任婷
內(nèi)容摘要:譯文是一種話語表征,也是建構(gòu)民族身份的重要方式。而個(gè)體譯者自身的民族身份定位對(duì)譯作的形成有著重要影響。譯者的自身民族身份也受到時(shí)代背景、教育背景和社會(huì)使命的影響。成長(zhǎng)和成熟于國(guó)家命運(yùn)多舛的年代,幼年接受過儒家“哀民生多艱”思想,少年、青年融入西方教育環(huán)境的翻譯家楊憲益,“愛國(guó)、憂國(guó)、為國(guó)”是其一生不變的情感主題。這種強(qiáng)烈的民族情感也在譯作中有著清晰的表達(dá)和傳遞。因此,對(duì)楊憲益譯者民族身份內(nèi)涵研究成為理解譯者和譯作的一把鑰匙。本文基于翻譯家楊憲益的通信、采訪、傳記、檔案等相關(guān)研究文獻(xiàn),以時(shí)代背景、教育背景及其執(zhí)行的翻譯任務(wù)為指引,展開梳理其民族身份意識(shí)的形成脈絡(luò)、厘清譯者自身的主體性定位、還原翻譯實(shí)踐中作為譯者的職責(zé)。
關(guān)鍵詞:民族身份 楊憲益 翻譯
一個(gè)民族的真實(shí)形象傳遞出了民族身份。對(duì)民族身份的建構(gòu)體現(xiàn)了本土個(gè)體譯者體民族自信心的表述和傳遞;而譯者民族身份的內(nèi)涵研究在譯作中也起到了重要作用。譯者使本土之外的英語讀者獲知最真實(shí)的民族身份形象,從而使民族文化得以有效傳播。
翻譯家楊憲益作為經(jīng)典文學(xué)譯介的代表人物,曾任職中華翻譯總局、中國(guó)外文局等國(guó)家政府機(jī)構(gòu),是接受國(guó)家委托、履行國(guó)家責(zé)任、行使民族使命的譯者;他的翻譯思想是以譯介中華民族文化為宗旨(黨爭(zhēng)勝,2012:70-73);他被認(rèn)為是“翻譯整個(gè)中國(guó)的人”,他和妻子戴乃迪的譯作從《資治通鑒》到《魯迅全集》(一至三卷)、《紅樓夢(mèng)》,不一而足。本研究深入探討了譯者民族身份的內(nèi)涵,這對(duì)理解原作、保護(hù)和傳播原作中的民族文化形象有著積極的重要作用。也期待本研究能對(duì)現(xiàn)有的中國(guó)譯者譯作研究提供新的視角。同時(shí)對(duì)當(dāng)下譯者的民族身份認(rèn)知和表達(dá)產(chǎn)生極其重要的啟示意義和指導(dǎo)功能。
一.譯者民族身份內(nèi)涵鉤沉
(一)民族身份內(nèi)涵
民族身份的系統(tǒng)研究肇始于社會(huì)學(xué)。安德森(2005)在《想象的共同體中》提出,民族身份是由一個(gè)想象中的共同體的各種機(jī)構(gòu)、個(gè)體和話語建構(gòu)的。語言有助于塑造民族身份可追溯到“浪漫主義之父”盧梭,而將民族、民族身份和翻譯進(jìn)行整體研究的是后殖民翻譯理論家霍米巴巴(1994),他認(rèn)為改寫和翻譯是一項(xiàng)愛國(guó)主義行為;翻譯可以構(gòu)造民族身份和認(rèn)同。安東尼(1993)在《民族身份》中指出,民族被視為文化共同體,其成員即便不具備同一性,也是被共同的歷史記憶、神話、象征和傳統(tǒng)維系在一起的。這些早期研究表明翻譯可以建立和維系民族身份。
(二)譯者民族身份內(nèi)涵
國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)譯者民族身份的研究主要圍繞譯者民族身份意義的闡發(fā)。張景華(2003)認(rèn)為譯者民族身份研究是對(duì)譯者文化身份中的民族性的研究,譯者具有還原本真的民族身份的職責(zé)。就民族身份而言,譯者處在強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之中所選擇的策略不盡相同。(同上,2019)劉全國(guó)(2019)認(rèn)為譯者的民族身份較之譯者個(gè)體文化身份是更為寬廣、博大的概念。它是一個(gè)民族的靈魂。任生名(1993)很早就意識(shí)到了楊憲益作為譯者的民族使命和民族身份。他認(rèn)為“向外國(guó)人如實(shí)介紹中國(guó)文化”是楊憲益先生一貫的翻譯思想。隨著楊憲益翻譯研究力度加大,有越來越多的研究者注意到楊憲益的民族身份及其英譯活動(dòng)的關(guān)聯(lián)。邢力(2007)認(rèn)為楊憲益英譯中的異化策略具有捍衛(wèi)民族文化獨(dú)立特性和追求在多元文化中擁有平等話語權(quán)的政治文化意義。這些早期研究,為從譯者民族身份角度進(jìn)行英譯研究奠定了基礎(chǔ)。辛紅娟(2018)提倡應(yīng)更多地投入到“楊譯異化背后的文化價(jià)值的審視”研究中。
綜上所述,譯者的民族身份內(nèi)涵可以歸納為:譯者還原真實(shí)民族身份的職責(zé)、譯者秉持的清晰的民族身份意識(shí)以及在翻譯過程中自身主體性的清定位。而楊憲益作為譯者,在譯作中始終秉持譯者的民族使命和民族身份。本文繼而對(duì)其作為譯者的民族身份的內(nèi)涵進(jìn)行歸納研究。
二.楊憲益譯者民族身份構(gòu)成要素
(一)譯者民族身份意識(shí)
以翻譯家楊憲益的通信、采訪、傳記、檔案等相關(guān)研究文獻(xiàn)為基礎(chǔ),探尋楊憲益譯者民族身份意識(shí)的形成路徑。楊憲益的譯者民族身份形成受到其時(shí)代背景、教育背景的影響。以“愛國(guó)之志、憂國(guó)之情、為國(guó)之舉”的民族情感為主線,展現(xiàn)他的生長(zhǎng)環(huán)境、學(xué)習(xí)歷程、人生經(jīng)歷和社會(huì)使命對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,同時(shí),通過這一主線,對(duì)楊憲益譯者民族身份意識(shí)的形成進(jìn)行管窺。
愛國(guó)之志,1915年楊憲益出生于天津法租界,自幼跟從恩師魏汝舟讀四書、五經(jīng)等國(guó)學(xué)經(jīng)典,更將儒家思想中的“民本思想”和“哀民生多艱”等思想觀念深深植根心間,從他身上,楊憲益感受到忠于民族社稷的情懷,以及渴望祖國(guó)獨(dú)立富強(qiáng)、擺脫列強(qiáng)控制與壓迫的熱切愿望。中學(xué)時(shí)期進(jìn)入天津新學(xué)書院學(xué)習(xí)英語。當(dāng)時(shí)正值“五卅慘案”這一歷史事件之后,國(guó)內(nèi)學(xué)生、民眾每年舉行活動(dòng)、紀(jì)念這一舉國(guó)蒙恥的日子。楊憲益也曾先繼以罷課、與學(xué)校當(dāng)局辯理等方式進(jìn)行愛國(guó)活動(dòng)。在親友、同學(xué)中廣泛宣傳抗日救亡的道理。面對(duì)日本帝國(guó)主義的欺凌,曾立下“愿得身化雪,為世掩陰霾”的壯志。
憂國(guó)之情,1934年,隨學(xué)校英籍教員老師C.H.B.朗曼夫婦,考入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),并結(jié)識(shí)妻子戴乃迪。即使身處異國(guó)他鄉(xiāng),仍然不忘憂國(guó),利用公開演講、愛國(guó)集會(huì)、專題講座等方式介紹中國(guó)文明、聲討日本法西斯對(duì)世界和平的威脅。在此期間,更是創(chuàng)辦《抗日時(shí)報(bào)》、《復(fù)興》。他在自傳中提到,1937至1938的大部分時(shí)間,都用在抗日宣傳工作上。
為國(guó)之舉,畢業(yè)后與妻子大學(xué)任教,隨后幾年在國(guó)家編譯館任職。這期間從未間斷自己的愛國(guó)行動(dòng)?!胺g工作對(duì)他而言不僅僅是一份職業(yè),也是他愛國(guó)之情的表達(dá)?!备哔|(zhì)量的譯作中真實(shí)流溢翻譯家楊憲益的拳拳愛國(guó)之心,持續(xù)不斷地向西方世界弘揚(yáng)中國(guó)文化。據(jù)統(tǒng)計(jì),有楊憲益夫婦翻譯的并出版的中國(guó)古代、近代、當(dāng)代和現(xiàn)代文學(xué)譯作多大174部。其中英譯作品達(dá)153部。
(二)譯者自身的主體性定位
譯者對(duì)自身的主體性定位對(duì)民族身份的表征有重要作用。后殖民翻譯理論家認(rèn)為譯者能夠運(yùn)用相應(yīng)的策略使得主體性發(fā)揮出來,譯者可以通過選擇其翻譯策略來體現(xiàn)其文化態(tài)度,為弱小民族和文化爭(zhēng)奪與強(qiáng)勢(shì)文化并存的平等地位。(王惠萍,2014)。譯者的民族身份研究是在強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化權(quán)力關(guān)系博弈下的譯者主體性研究。在強(qiáng)弱文化不平等關(guān)系中建立本民族形象,需要譯者具有清晰的民族身份文化意識(shí),這樣才能在譯作中表達(dá)和傳遞真實(shí)的民族文化身份。因此,譯者在翻譯過程中必須對(duì)自身主體性有清醒定位,才能履行本民族文化記憶的喚起者、保護(hù)者和建構(gòu)者的義務(wù)和責(zé)任(劉全國(guó),2019)。
“考據(jù)”為源,譯者的民族身份意識(shí)使得譯者的翻譯實(shí)踐處處彰顯對(duì)譯者作為民族身份的解釋者、護(hù)者和傳播者的身份定位。楊憲益不僅有翻譯家的身份,還兼有外國(guó)文學(xué)研究和比較文學(xué)學(xué)者等多重身份。勤于研究與考證的治學(xué)態(tài)度貫穿楊憲益一生的翻譯實(shí)踐。譯作序言中常??梢娝脑骺紦?jù)成果。這對(duì)還原原作本身、傳播真正的原作精神有著重要作用。作為解釋者的譯者楊憲益,對(duì)中國(guó)古典、現(xiàn)代作品的原文蘊(yùn)含的民族身份形象進(jìn)行考據(jù)和深入理解,才能促成翻譯實(shí)踐中的“信”和“真”。“楊憲益對(duì)古典文化的鐘情,對(duì)比較研究的重視,促動(dòng)他把翻譯和研究看作是互相補(bǔ)充的譯介方式,將‘求信求真’奉為必勝的翻譯信條”。
“信真”為旨,秉持強(qiáng)烈的民族自尊心、憂國(guó)憂民的民族意識(shí),楊憲益在翻譯實(shí)踐中始終堅(jiān)持“信”字為先。他在評(píng)價(jià)英國(guó)翻譯家亞瑟威利的譯作時(shí)說到,“他翻譯的《詩(shī)經(jīng)》有很高的學(xué)術(shù)水平,不愧為翻譯杰作,但在另一方面,我認(rèn)為他依舊又弄得過分像英國(guó)詩(shī)歌的弊病;比如他把中國(guó)周朝的農(nóng)民塑造成田園式中描述的歐洲中世紀(jì)農(nóng)民的形象?!彼€指出用到的“城堡”、“騎士”等,使譯作“更像中世紀(jì)的民謠”,而不像反映中國(guó)情況的詩(shī)歌??梢?,由自身的民族意識(shí)出發(fā),譯者楊憲益對(duì)譯者在英譯古典詩(shī)歌實(shí)踐中應(yīng)該擔(dān)當(dāng)?shù)纳矸荻ㄎ豁殞⒃髌分斜久褡宓闹匾男畔⑦M(jìn)行解釋、傳播和維護(hù)。在這種情況下,譯者的民族身份定位顯得極其重要。
“刪略”為方,譯者會(huì)自覺地對(duì)原文做一些增刪和改動(dòng),其中許多因素往往與譯者的民族身份有關(guān)(楊仕章,2002)。在《崔待詔生死冤家》和《賣油郎獨(dú)占花魁》兩篇中,“蓮步半折小弓弓和”和“去其裹腳,露出兩對(duì)金蓮,如玉筍相似。”兩處“中國(guó)傳統(tǒng)戕害女性身體的陋習(xí)的美化描寫都省略不譯(辛紅娟)。誠(chéng)然,對(duì)于“裹腳”這類信息的刪除和不譯都表現(xiàn)出翻譯家楊憲益對(duì)維護(hù)中華民族文化形象的強(qiáng)烈意識(shí)和實(shí)踐策略。
(三)還原本真的民族身份的職責(zé)
譯者楊憲益的民族身份職責(zé)時(shí)還原本真的民族身份。從宏觀層面上,民族身份是本國(guó)國(guó)民區(qū)別于外國(guó)的重要的集體特征。對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的譯介活動(dòng),民族身份的對(duì)外闡釋直接關(guān)影響域外讀者對(duì)民族身份的看待方式。從微觀層面上,文學(xué)中的民族身份,是通過以樹立對(duì)民族國(guó)家形象為旨義的想象展開的生發(fā)方式和敘事維度?!白g者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”“盡全力把原文的意思忠實(shí)地傳道給讀者,使他們能盡量理解原作的內(nèi)容?!毙良t娟對(duì)楊憲益“信”的闡釋“楊憲益所言的‘信’,包含三個(gè)方面的內(nèi)容:信于原文形象、信于譯文讀者和信于原文格律、節(jié)奏?!睏顟椧嬗⒆g翻譯策略傾向于異化手段。能重現(xiàn)、模仿原作的句子原貌、文化印記、藝術(shù)手法。(黨爭(zhēng)勝,2012:70-73)。
楊憲益的文化素養(yǎng)、愛國(guó)情操、民族自信使其在英譯中具有極強(qiáng)的民族文化身份的表達(dá)渴望。綜上,譯者在譯作中具有還原本真的民族身份的職責(zé),在模仿原作句子樣貌和藝術(shù)手法這兩點(diǎn)上,楊憲益秉持了信于原文節(jié)奏、還原句子原貌;信于譯文讀者,再現(xiàn)藝術(shù)手法;信于原文形象,保留文化印記。
信于原文節(jié)奏,還原句子原貌。原作的語言風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)不但使原作者個(gè)人特色的體現(xiàn),同時(shí)對(duì)作者所處年代的漢語發(fā)展?fàn)顩r。在最大程度上還原句子原貌,對(duì)于保留作者個(gè)人風(fēng)格有重要作用。魯迅是活躍于新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的思想家和文學(xué)家,他的語言風(fēng)格介于文言文和現(xiàn)代語文之間,之于當(dāng)時(shí)的中國(guó)的民族語言風(fēng)格,具有劃時(shí)代的代表意義?!八还J(rèn)為現(xiàn)代經(jīng)典作家,也就是說,他不同于古代的古代的經(jīng)典作家,他使用現(xiàn)代人的語言,書寫了現(xiàn)代中國(guó)人的思想感情……”相較于國(guó)外譯者Edgar Snow,楊憲益對(duì)魯迅的個(gè)人風(fēng)格的理解和保留都是不遺余力的。這種以還原原作個(gè)人特色為己任的翻譯策略,對(duì)對(duì)外傳播魯迅著作及研究有著非常重要的價(jià)值。
信于譯文讀者,再現(xiàn)藝術(shù)手法。原作者的藝術(shù)手法的主要體現(xiàn)方式之一使修辭手法,仍以魯迅作品為例,修辭手法的再現(xiàn)從一定程度上保留了原作者身上的地域、民族印記?!八恼Z言、思想和使用的文學(xué)體裁是在一種由傳統(tǒng)向現(xiàn)代化的轉(zhuǎn)化過程中產(chǎn)生的.……”作為楊憲益少年時(shí)期最喜歡的文學(xué)家,魯迅簡(jiǎn)潔、明晰的語言風(fēng)格不但吸引著他,對(duì)作品的藝術(shù)手法同樣鐘情。
信于原文形象,保留文化印記。楊憲益的譯者民族文化身份在譯本中的表征主要集中于目的語相排斥的、他者的語言表達(dá)方式。這不但塑造中華民族身份的特性,也滿足讀者對(duì)異域文化的期待。楊譯保留了文化印記、歷史意象。這正照應(yīng)了施萊爾馬赫關(guān)于異化翻譯的觀點(diǎn):“戰(zhàn)略性的文化介入”使目標(biāo)語文化意識(shí)到外語文本中固有的語言文化異質(zhì)性,從而“將讀者送到國(guó)外”。同時(shí)韋努蒂認(rèn)為這“不失為一種反擊英語世界暴力且不平等的歸化文化價(jià)值觀點(diǎn)方式?!保R會(huì)娟)
從民族身份的角度研究譯者,首先,從國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略層面來看,譯作要向外國(guó)讀者展示中華民族的“文化自信”,許鈞(2019)在評(píng)論辛紅娟所著《楊憲益翻譯研究》時(shí)指出,楊憲益是彰顯“譯者的自信”的翻譯家。這種自信與楊憲益自身的成長(zhǎng)環(huán)境、時(shí)代背景及社會(huì)使命有著不可分割的聯(lián)系,也培養(yǎng)、建立了楊憲益強(qiáng)烈的“愛國(guó)”、“憂國(guó)”、“為國(guó)”的譯者民族身份意識(shí)。這種民族身份意識(shí)體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,就是譯者自身主體性的定位。楊憲益作為譯者的自主性就體現(xiàn)在對(duì)原文文化形象的考據(jù)、把握,對(duì)“惟信惟真”(辛紅娟)翻譯策略的選擇以及對(duì)優(yōu)良民族文化形象的總體權(quán)衡。
參考文獻(xiàn)
[1]安德森,《想象的共同體》[M].吳叡人譯.上海:上海人民出版社,2005.
[2]黨爭(zhēng)勝,馮正斌.師從先賢,潛心翻譯——紀(jì)念楊憲益先生[J].外國(guó)語言與文化,2019,3(02):109-115.
[3]黨爭(zhēng)勝.《紅樓夢(mèng)英譯藝術(shù)比較研究——基于霍克思和楊憲益譯本》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:70-73.
[4]蔣林.后殖民視域:文化翻譯與譯者的定位[J].南京社會(huì)科學(xué),2008(06):146-151.
[5]劉全國(guó).后殖民翻譯書寫中的記憶建構(gòu)[J].天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2019,26(06):116-123+158.
[6]劉西平,《西方翻譯理論通史》[M],武漢:武漢大學(xué)出版社,2016:516-522.
[7]馬會(huì)娟,苗菊,《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.
[8]任生名.楊憲益的文學(xué)思想散記[J].中國(guó)翻譯1993(04):33-35.
[9]王惠萍.后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動(dòng)研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2014.
[10]許多,許鈞.中國(guó)典籍對(duì)外傳播中的“譯出行為”及批評(píng)探索——兼評(píng)《楊憲益翻譯研究》[J].中國(guó)翻譯,2019,40(05):130-137.
[11]辛紅娟,馬孝幸,吳迪龍,《楊憲益翻譯研究》[M].南京:南京大學(xué)出版社,2018,25(04):52.
[12]邢力.對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本異化策略的文化思索[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007(01):100-105.
[13]楊憲益,《零墨新箋》[M].上海:中華書局,1946.
[14]楊憲益,《楊憲益自傳》[M].薛鴻時(shí)譯.北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010.
[15]楊仕章.文化因素傳譯的基本原則[J].中國(guó)俄語教學(xué),2002(03):43-47.
[16]張景華.后殖民語境與翻譯中的民族身份構(gòu)建[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(02):99-104.
[本文是江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“譯者民族身份形成和表征研究——以楊憲益為例”(項(xiàng)目編號(hào):2020SJA2370) 階段性研究成果]
(作者單位:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院)