楊秋艷
(浙江師范大學(xué),浙江 金華 321004)
20世紀(jì)中后期,計(jì)算機(jī)的出現(xiàn)及其功能的發(fā)展和完善,促進(jìn)了語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)的融合發(fā)展,在此契機(jī)下,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)橫空出世[1]。不同于傳統(tǒng)的“沙發(fā)里的語(yǔ)言學(xué)”[2],語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)對(duì)大量來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活的語(yǔ)言數(shù)據(jù)進(jìn)行全方位、多層次的研究,以揭示數(shù)據(jù)中人眼難以發(fā)現(xiàn)的隱藏規(guī)律。語(yǔ)言研究是以語(yǔ)料為基礎(chǔ)的,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的出現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言研究產(chǎn)生了巨大影響[3]。楊惠中[4]指出,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)給語(yǔ)言學(xué)研究帶來(lái)了一種全新的研究視角,有助于研究者從宏觀的角度來(lái)把握大量的語(yǔ)言事實(shí),能更加快捷、高效地發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言使用的規(guī)律。因此,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)從一個(gè)新的角度揭示自然語(yǔ)言的復(fù)雜性和可研究性。
如今,語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模越來(lái)越大,應(yīng)用范圍也不斷擴(kuò)大,涉及語(yǔ)言教學(xué)、語(yǔ)言研究和語(yǔ)言處理各個(gè)領(lǐng)域,如話語(yǔ)分析、詞頻統(tǒng)計(jì)、英語(yǔ)教學(xué)、詞匯搭配研究以及自然語(yǔ)言處理等。到目前為止,建立的語(yǔ)料庫(kù)可以根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)的用途和性質(zhì)分為以下類(lèi)型:通用語(yǔ)料庫(kù)、專用語(yǔ)料庫(kù)、監(jiān)控語(yǔ)料庫(kù)、口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)以及平行語(yǔ)料庫(kù),研究者可根據(jù)研究目的和需要自行選擇使用。
語(yǔ)義韻(Semantic Prosody)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要研究對(duì)象[5]。我國(guó)語(yǔ)義韻研究始于2000年,近年來(lái)研究成果不斷增加。國(guó)內(nèi)語(yǔ)義韻研究大致可以分為三個(gè)階段[5][6]。
第一個(gè)階段,國(guó)內(nèi)關(guān)于語(yǔ)義韻的研究論文數(shù)量較少,且僅見(jiàn)于核心期刊,但數(shù)量總體呈上升趨勢(shì)。這一階段是國(guó)內(nèi)語(yǔ)義韻研究的萌芽階段,研究?jī)?nèi)容主要為語(yǔ)義韻的概念、特征、屬性以及研究方法的介紹。Sinclair[7]首先發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)義韻的存在,他通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)對(duì)動(dòng)詞短語(yǔ)set in進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)set in似乎總是與帶有消極意義的詞語(yǔ)搭配,使人們幾乎一看到set in就知道發(fā)生了不好的事。但Sinclair并沒(méi)有明確提出語(yǔ)義韻的概念,首次使用語(yǔ)義韻這一概念的是Louw[8]。研究發(fā)現(xiàn),一些節(jié)點(diǎn)詞總是習(xí)慣性地吸引某種具有相同或相似語(yǔ)義特征的搭配詞,它們的語(yǔ)義相互影響、滲透,在語(yǔ)言中形成語(yǔ)義氛圍[9],這就是語(yǔ)義韻,即某些詞總是傾向于連接在一起,從而構(gòu)成特定的語(yǔ)義傾向。
語(yǔ)義韻分為三種,分別是消極語(yǔ)義韻(negative prosody)、積極語(yǔ)義韻(positive prosody)和中性語(yǔ)義韻(neutral prosody)[10],其中,中性語(yǔ)義韻又被稱為錯(cuò)綜語(yǔ)義韻。顧名思義,消極語(yǔ)義韻是指節(jié)點(diǎn)詞與周?chē)~形成了一種消極的語(yǔ)義氣氛,而積極語(yǔ)義韻則相反,使節(jié)點(diǎn)詞之間彌漫著一種積極的語(yǔ)義氣氛。中性語(yǔ)義韻表明該節(jié)點(diǎn)詞既與積極詞又與消極詞搭配,因而使得節(jié)點(diǎn)詞不帶有明顯的積極或消極語(yǔ)義氛圍。但也有學(xué)者認(rèn)為,這樣的分類(lèi)會(huì)把千變?nèi)f化的語(yǔ)言態(tài)度過(guò)于簡(jiǎn)單化。
國(guó)內(nèi)最早引入并介紹語(yǔ)義韻的是紀(jì)玉華與吳建平[11],他們結(jié)合聯(lián)想意義(connotative meaning)的概念,生動(dòng)具體地解釋了什么是語(yǔ)義韻,易于讀者理解。隨后,衛(wèi)乃興[9]提出了三種研究語(yǔ)義韻的方法,并解釋了三種研究方法的優(yōu)缺點(diǎn)以及各自適用的研究方向。此后,又有一些學(xué)者對(duì)語(yǔ)義韻理論進(jìn)行了探討,如王澤鵬、張春燕[12],程雨楠[13],張北鎮(zhèn)、周江林[14]等。
在這一階段,語(yǔ)義韻相關(guān)的研究成果顯著增加,實(shí)證研究開(kāi)始受到重視。其中,研究主要集中在語(yǔ)義韻在第二語(yǔ)言習(xí)得(SLA)和外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。衛(wèi)乃興[15]探究了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)中不同搭配類(lèi)型的語(yǔ)義韻特征。他將中介語(yǔ)分成三類(lèi):典型搭配、中間語(yǔ)搭配和異常搭配。其中,典型搭配最接近于本族語(yǔ)者產(chǎn)出的語(yǔ)言,詞匯的搭配和語(yǔ)義氛圍相配適。中間語(yǔ)搭配指語(yǔ)法上沒(méi)有明確錯(cuò)誤,但搭配詞的語(yǔ)義韻不和諧。異常搭配則是指搭配的詞所展現(xiàn)出的語(yǔ)義韻相悖或矛盾,繼而導(dǎo)致一些語(yǔ)言使用錯(cuò)誤。前者表明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠較好地掌握一些典型搭配,后兩者正是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)言能力差異所在。同時(shí),與本族語(yǔ)者相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所使用的搭配詞數(shù)量較少,只能掌握一些典型搭配,這表明學(xué)習(xí)者的詞匯搭配能力還有待提高。王海華和王同順[16]的研究也發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在CAUSE搭配詞的使用上與本族語(yǔ)者所使用的典型搭配有著顯著的差異,他們認(rèn)為出現(xiàn)這種差異的原因可能有兩點(diǎn):一是學(xué)習(xí)者在完成寫(xiě)作任務(wù)時(shí)會(huì)受到題目的限制,進(jìn)而影響發(fā)揮;二是受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)義韻對(duì)比研究有利于系統(tǒng)、科學(xué)地探究發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)言使用差異,尤其是在詞匯掌握方面,有利于教師在教學(xué)過(guò)程認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者的不足,并相應(yīng)地做出針對(duì)性的補(bǔ)救措施。教師也可以了解一些語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的知識(shí),利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行學(xué)習(xí),經(jīng)常給學(xué)生展示中英兩者的語(yǔ)言差異,幫助學(xué)生掌握地道的語(yǔ)言。另外,也有不少研究者針對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中難以分辨的近義詞進(jìn)行了對(duì)比,如劉倩倩[17],徐未艾和劉俊[18],這種研究有利于教師把握英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn)——近義詞辨析。
第三個(gè)階段,語(yǔ)義韻研究成果不但顯著增加,而且研究對(duì)象、研究?jī)?nèi)容更加多元化,語(yǔ)義韻逐漸走出學(xué)術(shù)通用英語(yǔ)的研究范圍,被研究文本的語(yǔ)域有了明顯的拓展,專業(yè)文本得到了更多關(guān)注,比如學(xué)術(shù)文本和商務(wù)文本[19][20][21]。同時(shí),語(yǔ)義韻研究逐漸由單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)擴(kuò)展到雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[22],而且外語(yǔ)不再局限于英語(yǔ)。
其中,翻譯文本的語(yǔ)義韻特征成為對(duì)比研究的熱點(diǎn)。比如,郭鴻杰和周芹芹[23]考察了翻譯漢語(yǔ)“被”字句在大陸譯本和臺(tái)灣譯本中的語(yǔ)義韻特征。結(jié)果顯示,兩岸譯本語(yǔ)義韻總體分布趨勢(shì)是一致的,這體現(xiàn)了翻譯共性中的“趨同性”,也表明兩岸文化、語(yǔ)言使用的共通性。李華勇[24]以目前鮮有研究的翻譯漢語(yǔ)為研究對(duì)象,將其與原創(chuàng)英語(yǔ)、原創(chuàng)漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。研究表明,翻譯漢語(yǔ),即從外文翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ),與原創(chuàng)漢語(yǔ)存在明顯的語(yǔ)義韻差異。該研究深化了人們對(duì)翻譯漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí),證明了翻譯漢語(yǔ)作為一種語(yǔ)言變體的特殊性,也為后續(xù)研究提供了一定基礎(chǔ)和依據(jù)。
但是這一階段的國(guó)內(nèi)語(yǔ)義韻研究也有些不足,大部分語(yǔ)義韻研究都是使用國(guó)外語(yǔ)義韻相關(guān)理論進(jìn)行研究探索,近年來(lái),語(yǔ)義韻理論方面的研究較少。不過(guò),也有學(xué)者對(duì)中國(guó)的語(yǔ)義韻研究現(xiàn)狀進(jìn)行了總結(jié),并探討了目前語(yǔ)義韻研究中存在的問(wèn)題,為未來(lái)研究提供了一些靈感和思路[25]。
語(yǔ)義韻自誕生以來(lái),一直都是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn)。雖然自萌芽以來(lái),我國(guó)基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)義韻研究取得了可喜的進(jìn)步,但仍有許多有待改進(jìn)、探索和創(chuàng)新的方向。
當(dāng)下研究對(duì)象大多集中在典型結(jié)構(gòu)和詞匯語(yǔ)法特征方面,如動(dòng)詞get,become等的搭配使用和近義詞辨析,而從語(yǔ)篇層面展開(kāi)的綜合分析則較少得到關(guān)注。就跨學(xué)科發(fā)展而言,基于語(yǔ)義韻的口譯研究還很少。而且國(guó)內(nèi)大多數(shù)研究都依賴外國(guó)學(xué)者提出的語(yǔ)義韻概念和理論,以其為框架進(jìn)行探索。因此,基于以上綜述,對(duì)國(guó)內(nèi)語(yǔ)義韻研究提出以下幾點(diǎn)展望。
第一,要盡快開(kāi)展系統(tǒng)性理論研究,為語(yǔ)義韻實(shí)證研究提供更多理論支撐,更好地完善語(yǔ)義韻理論體系,提高語(yǔ)義韻的解釋力。第二,要增強(qiáng)單詞層面以上的研究,擴(kuò)大語(yǔ)義韻研究的應(yīng)用范圍,如句法分析、語(yǔ)篇分析、口頭語(yǔ)言分析、翻譯分析和語(yǔ)用分析等。盡管二語(yǔ)習(xí)得視角下的中英對(duì)比研究有利于二語(yǔ)教學(xué),能夠提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力,但語(yǔ)義韻研究不能局限于詞匯的使用搭配以及語(yǔ)法特征。甚至可以利用語(yǔ)義韻來(lái)研究某些特殊群體的話語(yǔ)特征,如阿爾茨海默病患者或自閉癥兒童,這不僅有利于語(yǔ)言學(xué)的跨學(xué)科交流,也有助于分析、解釋、探索特殊群體的語(yǔ)言傾向和認(rèn)知特點(diǎn),加深人們對(duì)疾病的認(rèn)識(shí)。第三,應(yīng)多開(kāi)展批判性研究,以避免重復(fù)研究。第四,在語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)方面,要加強(qiáng)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),提高語(yǔ)料庫(kù)檢索技術(shù)。同時(shí),應(yīng)建立更多的專門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù),如法律語(yǔ)言學(xué),以突出語(yǔ)言學(xué)研究的跨語(yǔ)言特點(diǎn)。由于篇幅限制,文章所討論的文獻(xiàn)有限,許多優(yōu)秀文章沒(méi)有提到,但是,從文章中獲得的一些見(jiàn)解也是有益的。