曹林 云紅
(重慶醫(yī)科大學(xué),重慶 400000)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)是中醫(yī)典籍的代表之作,其中回環(huán)的運(yùn)用為《內(nèi)經(jīng)》平添了一份獨(dú)特的文學(xué)魅力,在中醫(yī)對(duì)外傳播交流中具有研究?jī)r(jià)值。經(jīng)文獻(xiàn)檢索,目前對(duì)《內(nèi)經(jīng)》辭格的英譯研究較少涉及回環(huán),僅有一篇期刊論文基于翻譯美學(xué)分析了回環(huán)的審美構(gòu)成,探討如何使譯文更加符合原文的審美需求[1]。筆者認(rèn)為可進(jìn)一步分析回環(huán)在譯文中得以再現(xiàn)的依據(jù)以及對(duì)辭格特征進(jìn)行取舍的認(rèn)知基礎(chǔ)。因此,文章從語(yǔ)言順應(yīng)論的角度探討回環(huán)英譯的運(yùn)作機(jī)制,其中涉及:回環(huán)英譯時(shí)有無(wú)保留的必要及能否在譯文中呈現(xiàn)出來(lái)?語(yǔ)言順應(yīng)論是否適用于指導(dǎo)及如何指導(dǎo)回環(huán)的英譯?旨在基于語(yǔ)言順應(yīng)論的宏觀框架建構(gòu)回環(huán)動(dòng)態(tài)中醫(yī)翻譯模式,為中醫(yī)翻譯的辭格研究提供更多的想法。
回環(huán)采用順著說(shuō)過(guò)來(lái),反轉(zhuǎn)說(shuō)過(guò)去的方式,揭示事物相互依存的辯證關(guān)系,造成循環(huán)反復(fù)和語(yǔ)言美和音樂(lè)美,給人以新穎別致的情趣[2]?!秲?nèi)經(jīng)》中的回環(huán)可分為嚴(yán)式回環(huán)、錯(cuò)綜回環(huán)和寬式回環(huán)[3]。嚴(yán)式回環(huán)可順讀倒讀,工整活潑,如:左刺右,右刺左。[4](《素問(wèn)》繆刺論)錯(cuò)綜回環(huán)為前后詞語(yǔ)調(diào)換,中間成分不變,如:寒極生熱,熱極生寒。[4](《素問(wèn)》陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)寬式回環(huán)的格式較為靈活,特點(diǎn)是重點(diǎn)詞語(yǔ)回環(huán)往復(fù),中間詞語(yǔ)略有變動(dòng)。如:味傷形,氣傷精;精化為氣,氣傷于味。[4](《素問(wèn)》陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)無(wú)論何種回環(huán)結(jié)構(gòu),都意在以“形”載“義”,體現(xiàn)“來(lái)復(fù)美”。
回環(huán)的運(yùn)用使《內(nèi)經(jīng)》的語(yǔ)言更具表現(xiàn)力和感染力,其修辭效果體現(xiàn)在:結(jié)構(gòu)上均衡對(duì)稱,循環(huán)往復(fù),如“寒極生熱,熱極生寒”;內(nèi)涵上反映了事物的辯證關(guān)系,如“春勝長(zhǎng)夏,長(zhǎng)夏勝冬,冬勝夏,夏勝秋,秋勝春”;語(yǔ)言上的韻律也使枯燥難懂的醫(yī)學(xué)語(yǔ)言變得活潑,如“左刺右,右刺左。左取右,右取左”。由此可見(jiàn),回環(huán)結(jié)構(gòu)對(duì)促進(jìn)中醫(yī)旨趣的認(rèn)知發(fā)揮了獨(dú)到作用,在英譯時(shí)有保留的價(jià)值。
語(yǔ)言上,由于民族的文化發(fā)展也并不毫無(wú)共性;語(yǔ)言方面也并不是毫無(wú)相似之點(diǎn),所以英語(yǔ)中也存在與漢語(yǔ)回環(huán)相類(lèi)似的辭格[5],因此,理論上回環(huán)可以直譯,但某些回環(huán)卻不能直譯,否則“左取右,右取左”“左刺右,右刺左”等這一類(lèi)的嚴(yán)式回環(huán)就變成了“the left needle the right,the right needle the left”(誤),顯然未能傳達(dá)意義。
語(yǔ)言語(yǔ)境上,有些直譯無(wú)法承載內(nèi)涵。如“味傷形,氣傷精;精化為氣,氣傷于味”中的“味”“氣”不加以闡釋會(huì)令人費(fèi)解。有的回環(huán)中某些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯者要對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境做出選擇。交際語(yǔ)境上,由于中英文化情境和心理世界有顯著區(qū)別,有時(shí)過(guò)于注重結(jié)構(gòu)反而會(huì)束縛意義。
維索爾倫提出了語(yǔ)言順應(yīng)論,認(rèn)為人在交際中對(duì)語(yǔ)言的使用是“一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無(wú)意的、受語(yǔ)言內(nèi)或語(yǔ)言外因素左右的語(yǔ)言選擇過(guò)程”[7],語(yǔ)言產(chǎn)出時(shí)有一種語(yǔ)言順應(yīng)的趨勢(shì),會(huì)根據(jù)交際語(yǔ)境、交際意圖、交際伙伴選擇相應(yīng)的詞匯、語(yǔ)句和表達(dá)方式。語(yǔ)言順應(yīng)涉及語(yǔ)境因素、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)的意識(shí)性[8]。語(yǔ)境因素的順應(yīng)指語(yǔ)言的使用和選擇要與交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境相互順應(yīng)[7]。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指對(duì)語(yǔ)音、詞匯、辭格等的順應(yīng)。順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性意味著語(yǔ)言的選擇是動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程[7]。
因此,回環(huán)的英譯也是對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)境和文化不斷選擇的過(guò)程。一方面,因語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,譯者不能機(jī)械照搬原回環(huán)形式,需要對(duì)回環(huán)的結(jié)構(gòu)、英漢語(yǔ)法規(guī)律和語(yǔ)言習(xí)慣等語(yǔ)言層次上做出回應(yīng);另一方面,受到語(yǔ)境因素的影響,需要考慮回環(huán)中的中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)境能否為讀者理解并進(jìn)行順暢的文化交際。因此,譯者需順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境因素,尋求變通手段進(jìn)行靈活翻譯,從而達(dá)到語(yǔ)用效果。語(yǔ)言順應(yīng)論既從微觀角度關(guān)注結(jié)構(gòu)因素,又從宏觀角度重視語(yǔ)境,既重視順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,也強(qiáng)調(diào)順應(yīng)的意識(shí)性[8],對(duì)《內(nèi)經(jīng)》回環(huán)的英譯具有指導(dǎo)作用。
基于語(yǔ)言順應(yīng)論,回環(huán)的英譯是對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境的順應(yīng)選擇。下面以李照國(guó)譯本和倪毛信譯本為例,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境因素分析回環(huán)英譯時(shí)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性選擇。
回環(huán)的修辭效果使其在譯文中有必要保留該結(jié)構(gòu)。譯者應(yīng)首先考慮傳達(dá)辭格特色,順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),包括形式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言規(guī)律。
1.形式結(jié)構(gòu)順應(yīng)之直譯
在翻譯的過(guò)程中,考慮到回環(huán)獨(dú)特的修辭效果以及中英回環(huán)存在某些共通之處,譯者應(yīng)可通過(guò)直譯順應(yīng)這一形式結(jié)構(gòu)。
例1:寒極生熱,熱極生寒。[4](《素問(wèn)》陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)
李譯本:Extreme cold generates heat and extreme heat produces cold.[4]
倪譯本:Extreme heat or extreme cold will transfer into its opposite.[9]
分析:例1中“寒”與“熱”相對(duì),形式整齊,屬于錯(cuò)綜回環(huán)。結(jié)構(gòu)上,詞交叉排列;韻律上,平仄交錯(cuò);內(nèi)容上,闡釋了寒熱相互轉(zhuǎn)化的關(guān)系。李譯本進(jìn)行了直譯,不論是回環(huán)結(jié)構(gòu)還是句子長(zhǎng)短,均與原文保持一致,充分體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言在錯(cuò)綜回環(huán)上的共通之處。同時(shí),“heat”“cold”“and”壓尾韻,富有節(jié)奏美感,更有利于讀者加深印象。倪譯本摒棄了回環(huán)結(jié)構(gòu),將“生熱,生寒”的過(guò)程合譯成“transfer into its opposite”,直接表述“矛盾向?qū)α⒚孓D(zhuǎn)化”。但是該回環(huán)可以在譯文中再現(xiàn),過(guò)于概括性反而丟失了回環(huán)往復(fù)的妙趣。
2.語(yǔ)言規(guī)律順應(yīng)之直譯加注與形象替代
漢語(yǔ)重意合,通過(guò)詞序和使用虛詞表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,詞語(yǔ)常違反簡(jiǎn)練原則;英語(yǔ)重形合,多使用連接詞語(yǔ)表達(dá)邏輯關(guān)系,避免出現(xiàn)重復(fù)的詞語(yǔ)。所以,在英譯回環(huán)時(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)障礙,譯者需要順應(yīng)英漢語(yǔ)言規(guī)律,采用直譯加注法滿足句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá)的需要,或采用形象替代法,借另一種與回環(huán)類(lèi)似的形式化辭格重構(gòu)表層結(jié)構(gòu)。
例2:故先痛而后腫者,氣傷形也;先腫而后痛者,形傷氣也。[4](《素問(wèn)》陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)
李譯本:Swelling following pain[indicates that]Qi has damaged the body. Pain following swelling[shows that]the body has impaired Qi.(“...Qi...body” means that Qi(Qi-Fen) has been impaired first and then Qi is affected.“body...Qi”means that the body has been impaired first and then Qi is affected.)[8]
倪譯本:If a patient complains of pain first and swelling afterward,this means the qi level was injured first.But if a patient complains of swelling first followed by pain,the trauma occurred at the physical level initially.[9]
分析:本句形成寬式回環(huán)與嚴(yán)式回環(huán),描述的是先腫還是先痛取決于是氣先傷還是形先病,以及“痛”和“腫”“氣”和“形”之間的辯證關(guān)系。為了保留回環(huán)且合乎句法,李照國(guó)在直譯的基礎(chǔ)上對(duì)“氣傷形”和“形傷氣”予以文外注解,同時(shí)將“indicates that”和“shows that”作文內(nèi)注解。而倪毛信補(bǔ)譯了關(guān)聯(lián)詞“if”闡述“痛”和“腫”的關(guān)系,并在第二個(gè)條件句的句首補(bǔ)譯關(guān)聯(lián)詞“but”來(lái)強(qiáng)調(diào)前后的邏輯關(guān)聯(lián),形成對(duì)偶。在英文修辭中,“對(duì)偶”通常是指不可調(diào)和的對(duì)立面或?qū)Ρ葟?qiáng)烈的意思駢置一道并處于持久的張力中[9],與回環(huán)同屬形式化辭格,同樣引導(dǎo)讀者關(guān)注其中的辯證關(guān)系。
有時(shí)保留回環(huán)結(jié)構(gòu)難以承載中醫(yī)內(nèi)涵,甚至在文化交際時(shí)出現(xiàn)困難,這就需要譯者考慮順應(yīng)語(yǔ)境因素,包括中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)境和文化交際語(yǔ)境,對(duì)文化信息的取舍做出選擇,以便讀者理解。
1.中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)之補(bǔ)充文化信息
回環(huán)“以形載義”,“義”即是中醫(yī)文化,也是英譯過(guò)程中歸根結(jié)底所要傳達(dá)的重要內(nèi)容。但為了表達(dá)效果,有些用詞過(guò)于精簡(jiǎn)、抽象,直譯無(wú)法傳達(dá)隱含的中醫(yī)內(nèi)涵,可通過(guò)增譯隱義法順應(yīng)中醫(yī)語(yǔ)境。
例3:味傷形,氣傷精;精化為氣,氣傷于味。[4](《素問(wèn)》陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)
李譯本:[Excessive]flavor impairs the body and[excessive]Qi damages the Essence.The Essence can transform into the Qi and the Qi can be damaged by[excessive]flavor.[8]
倪譯本:For this reason,when the diet is improper,the body may be injured,or if activities are excessive,the jing/essence qi can be exhausted.[9]
分析:本句是由“味—?dú)狻獨(dú)狻丁苯M成的寬式回環(huán),闡述了與飲食不節(jié)相關(guān)的一系列身體不良反應(yīng)。李譯本在方括號(hào)內(nèi)增譯了“味”和“氣”,即并非是“flavor”和“Qi”而是“excessive flavor”和“excessive Qi”會(huì)對(duì)人體造成損傷?;丨h(huán)結(jié)構(gòu)完整,飲食不節(jié)、氣偏亢盛的內(nèi)涵也傳遞到位。倪譯本中雖然結(jié)構(gòu)對(duì)稱,但將抽象的“味”和“氣”意譯成了“improper diet”“excessive activities”,由此融入英語(yǔ)文化語(yǔ)境,但也削弱了中醫(yī)文化特性。
2.文化交際語(yǔ)境順應(yīng)之拋形取義
由于中英文化語(yǔ)境存在顯著差別,有的回環(huán)句所傳達(dá)中醫(yī)內(nèi)涵、醫(yī)學(xué)信息玄奧高深,無(wú)法在英語(yǔ)讀者中激活相同的認(rèn)知;同時(shí)回環(huán)重視結(jié)構(gòu)特征,英譯若過(guò)于追求形式上的一致既不實(shí)際也不科學(xué)。這時(shí),譯者可拋形取義,選擇詮釋其背后的哲理,向讀者科普中醫(yī)文化。
例4:故太陰雨化,施于太陽(yáng);太陽(yáng)寒化,施于少陰;少陰熱化,施于陽(yáng)明;陽(yáng)明燥化,施于厥陰;厥陰風(fēng)化,施于太陰。[4](《素問(wèn)》六元正紀(jì)大論篇第七十一)
李譯本:So[the effect of]Rain-Transformation of Taiyin is exerted on Taiyang;[the effect of]Cold-Transformation of Taiyang is exerted on Shaoyin;[the effect of]Heat-Transformation of Shaoyin is exerted on Yangming;[the effect of]Dryness-Transformation of Yangming is exerted on Jueyin;[the effect of]Wind-Transformation of Jueyin is exerted on Taiyin.[4]
倪譯本:In the five elemental phase energetics,the control cycle keeps each of the elemental phases in check and thus maintains order and harmony.[9]
分析:本句屬于寬式回環(huán)結(jié)構(gòu),論述了太陰——太陽(yáng)——少明——少陰——陽(yáng)明——厥陰——太陰相互作用的辯證關(guān)系,揭示中醫(yī)五運(yùn)六氣之間的司化勝克之氣。李譯本的譯文與原文一一對(duì)應(yīng),保留了回環(huán)結(jié)構(gòu),并對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行直譯,比如“太陰”翻譯成“Taiyin”,“太陽(yáng)”翻譯成“Taiyang”。而倪毛信注重海外學(xué)生的理解與感受,所以拋形取義,提煉為“事物間的促進(jìn)和制約、相生相克的關(guān)系使自然氣候得以維持正?!薄km然回環(huán)形式不復(fù)存在,但順應(yīng)了文化交際語(yǔ)境,依然達(dá)到了相應(yīng)效果。
《內(nèi)經(jīng)》中的回環(huán)具有獨(dú)特的修辭效果,在譯文中有保留的意義和價(jià)值,但具有可譯性限度。而語(yǔ)言順應(yīng)論十分適用于回環(huán)辭格的英譯活動(dòng),對(duì)其具有解釋力和指導(dǎo)作用。譯者應(yīng)遵循語(yǔ)言和語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)原則,在力爭(zhēng)保留回環(huán)結(jié)構(gòu)的同時(shí)滿足交際的需要,從而更好地傳達(dá)原文內(nèi)涵。在現(xiàn)代文化多元融合的今天,中醫(yī)典籍的英譯需要譯者動(dòng)態(tài)地進(jìn)行語(yǔ)言的選擇,既要順應(yīng)多方面的因素,更要符合當(dāng)今時(shí)代文化平等共融的特點(diǎn),這樣才能產(chǎn)生行文通達(dá)流暢的譯本。