王 歌
十八世紀(jì)英國新古典主義啟蒙文學(xué)家——塞繆爾·約翰 遜 ( Samuel Johnson , 1709 -1784) 的 To the Right Honorable the Earl of Chesterfield (《致切斯特菲爾德伯爵書》)為歐洲文學(xué)史上的散文名篇。眾所周知,該信表面看仿佛是對伯爵的“感謝”,但就實(shí)質(zhì)內(nèi)容而言,卻是一篇充滿反諷意味的討伐權(quán)貴的檄文。
對于《致切斯特菲爾德伯爵書》的譯本,辜正坤先生分別有文言文譯本和白話文譯本兩種。原作誕生的時(shí)期是英國古典主義文風(fēng)盛行時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中國正處于清朝乾隆年間。辜正坤選擇將古典英語翻譯成中國雅致的文言文,最大限度地考慮了這種時(shí)空對應(yīng)聯(lián)系。黃繼忠是北京大學(xué)西方語言系教授,也選擇把這封信用文言文進(jìn)行翻譯,從內(nèi)容和形式上都是很好的選擇,可見黃繼忠先生深厚的文言功底。
德國著名翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的代表作《翻譯批評:潛力與制約》出版于1971年,在該書中,賴斯提出的翻譯批評理論為全面、系統(tǒng)、客觀地評估譯文提供了可資借鑒的思路和模式。賴斯基于布勒對語言功能分類的基礎(chǔ),將原文本分為以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本、以訴請為重的文本和以聲音媒介為重的文本四種文本類型,并針對不同類型的文本提出了不同的翻譯策略和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
賴斯是德國功能派翻譯理論的代表人物之一,她建立了一個(gè)以文本類型為導(dǎo)向,同時(shí)兼顧語言內(nèi)因素、語言外因素以及功能因素的翻譯批評模式。這種翻譯批評模式為翻譯批評者全面、客觀地評估譯本提供了可資借鑒的思路和模式。根據(jù)布勒關(guān)于語言功能的理論,語言主要有三大功能,即描述功能、表達(dá)功能、訴請功能[1]。賴斯認(rèn)為,和上述語言的功能相對應(yīng),文本可以劃分為以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本、以訴請為重的文本、以聲音為媒介的文本[2]。根據(jù)賴斯的理論,這四種不同類型的文本,針對其譯文也存在不同的翻譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
在評價(jià)譯文時(shí),賴斯(2004)認(rèn)為首先考慮的應(yīng)是原文的文本類型,其次不應(yīng)忽視語言要素和非語言要素,因?yàn)槎邔υu價(jià)一篇譯文有一定的客觀規(guī)約作用,否則整個(gè)翻譯批評實(shí)踐過程會變成某種主觀評判,缺乏客觀依據(jù)[3]。從語言學(xué)范疇來看,語言要素主要包含文體、詞匯、語義以及語法四個(gè)方面。當(dāng)從語言要素出發(fā)評價(jià)翻譯時(shí),譯文應(yīng)盡可能文體對應(yīng)、詞匯準(zhǔn)確、語義對等以及語法正確。
非語言要素屬于語用學(xué)范疇,對翻譯批評起著決定性的作用,它主要包括題材、直接情景、接受者因素、發(fā)話人因素、時(shí)間因素、地域因素以及情感內(nèi)涵等[4]。非語言要素中的諸多方面對于譯本有一定的影響,且具有制約作用,作為重要因素,翻譯批評者在實(shí)踐過程中應(yīng)重點(diǎn)考慮。賴斯提出的語言要素和非語言要素被用來評價(jià)目的語文本的充分性,這兩種要素也是相互聯(lián)系、不可分割的。
“The notice which you have been pleased to take of my labors...and do not want it.” 作為原文的經(jīng)典語句,約翰遜運(yùn)用了排比與遞進(jìn)的修辭方法,增強(qiáng)了語句的節(jié)奏感,展現(xiàn)出寫信人語氣的鏗鏘有力。語意層面上層層遞進(jìn)、氣勢恢宏,能使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感共鳴。辜譯為“大人而今忽有雅興垂顧拙編……再不需閣下?lián)P譽(yù)之辭!”[5]。字詞均與源語字詞相對應(yīng)而譯,用了三個(gè)排比句,且在排比句中的措辭也使語意層層推進(jìn),深刻地表達(dá)了原作者面對遲來恩惠的無動于衷和暗含的譴責(zé)之情。黃譯“閣下于拙著之錦注……不勞垂頤矣”[6]。語句較為簡練,也用了對仗工整的排比句,但是在句意上只是平行表達(dá)了成名后面對遲來恩惠的遺憾之情,沒有推進(jìn)式地表達(dá)出約翰遜的心灰意冷、妻子亡故失去伴侶的經(jīng)歷,對等效果上不如辜正坤譯本。
“I know not well how to receive,or in what terms to acknowledge.” 辜譯:“奈何在下不慣貴人垂青,茫然不知何以領(lǐng)受、何辭遜謝?!迸c黃譯“然仆生平鮮蒙貴人恩典,是以受寵若驚,不知何以答謝”對比來看,辜將源語“how to receive”充分譯出“何以領(lǐng)受”,黃譯為“受寵若驚”,相比之下,辜譯將詞意表達(dá)得更充分。另外,辜正坤用了兩個(gè)“何”字更凸顯了說話人的氣勢,更能充分體現(xiàn)原作者寫信時(shí)的心情。
“till I am solitary,and cannot impart it”中的“solitary”,辜譯為“鴛鴦失伴”,黃譯為“孑然一身”。書信的背景是,約翰遜的妻子已于1752年逝世,他當(dāng)時(shí)在寫這封信時(shí),已喪偶3年。因此辜譯的“鴛鴦失伴”比“孑然一身”一詞更充分。譯者有義務(wù)使譯入語讀者知曉原作者當(dāng)時(shí)所說的喪偶情況,讓譯入語讀者與源語讀者一樣對約翰遜心中的苦楚感同身受。
原文書信上的落款日期是“7th February,1755”,辜譯為“一千七百五十五年二月初七日”。但實(shí)際上,這樣的處理是錯(cuò)誤的。當(dāng)時(shí)的英國是以公歷紀(jì)年的,而辜譯的“初七”是中國農(nóng)歷的表達(dá),這樣就和原文的落款日期有所出入,很顯然屬于錯(cuò)譯。而黃繼忠的“1755年2月7日”則是正確的翻譯。
第一段中的“that two Papers”,辜譯為“近日揭載二文”,黃譯為“閣下曾二度撰文”。黃將“Two papers”翻譯為“二度撰文”,即“寫了兩次”。然而,當(dāng)時(shí)的切斯菲爾德伯爵共寫了兩篇文章發(fā)表在《世界報(bào)》上對此褒獎(jiǎng)。因此對比考量,辜譯的“二文”更加準(zhǔn)確明晰。
從文體層面來講,《致切斯特菲爾德伯爵書》屬于書信體文本。根據(jù)書信體的寫作格式,辜正坤和黃繼忠兩位先生的譯文都符合書信的寫作特點(diǎn)。但在處理原文信件的日期時(shí),黃繼忠依照原文格式將日期置于開頭,而辜正坤選擇將日期放在書信最后,這符合中國書信的特點(diǎn)。另外,從文體風(fēng)格來講,兩個(gè)譯本所采用的文體風(fēng)格都與原文本保持一致。辜正坤教授和黃繼忠先生都選擇漢語文言文來翻譯,兩種譯本都向讀者展現(xiàn)出了類似18世紀(jì)英語語言的古典主義文風(fēng)。
根據(jù)賴斯關(guān)于直接情景的論述,非語言要素也許會使原作者簡化所要傳達(dá)信息的語言形式,源語讀者往往能夠用自己的語言腦補(bǔ)省略的情景,這便與某一段落或是某一時(shí)刻的直接語境密切相關(guān)。而譯者則需要將自己置身于原作者當(dāng)時(shí)所處的情境中,才能判斷出最佳的對等詞[3]。例如,信件全文中多處將一些字母特意大寫(如Papers, Dictionary, Public, Great, Mankind 等), 在第二段運(yùn)用夸張的Mankind暗示奔走于伯爵門下的文人墨客,又借用 the World 來比喻試圖收名定價(jià)于伯爵的文人寒士。以此可以知曉原作者在當(dāng)時(shí)揮筆寫信時(shí)的心境,作者的語氣是譏諷的。辜正坤先生正是細(xì)細(xì)品讀了原文,將自身置于原作者的處境中深刻地感知其思想情感,才更準(zhǔn)確地在譯文中投射出原作者的譏諷語氣。從傳達(dá)原作者嘲諷的語氣程度看,黃繼忠譯略顯遜色。
如果一個(gè)文本的語言與一個(gè)特定的歷史時(shí)期密切相關(guān),那么時(shí)間因素就會對翻譯決策產(chǎn)生影響。在翻譯一些古語文本時(shí),詞匯的選擇、老式的詞法句型、特殊修辭方法的表達(dá)等都應(yīng)該盡量靠近原文本中的相應(yīng)用法。比如說,18世紀(jì)的文本翻譯應(yīng)該與20世紀(jì)的文本翻譯有明顯區(qū)分,即使其譯者是20世紀(jì)的人[7]。正如辜正坤(2000)所言,“假如由上述中的任何一位大師來翻譯約翰遜的文章,我們自然會期望他們把這位同時(shí)代人的大作譯成頗為高雅的文言文,而絕不是白話文,這是毫無疑義的?!庇纱丝磥?,辜正坤和黃繼忠先生也是考慮了時(shí)間因素,優(yōu)先選擇把18世紀(jì)英國古典主義文風(fēng)的書信翻譯成了同時(shí)期清朝的文言文版本,以保留古典的文風(fēng)。
接受者因素中的接受者主要指源語文本面向的讀者或聽眾。它需要嚴(yán)格與譯者心中的目標(biāo)讀者或聽眾有所區(qū)分,否則會招致不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯時(shí)我們將文本的接受者作為一個(gè)決定因素時(shí),只需思考當(dāng)原作者在用源語創(chuàng)作時(shí)意圖呈現(xiàn)給接受者的是什么。接受者因素往往在通俗的習(xí)語表達(dá)、引語、諺語、暗喻中影響明顯,譯者有義務(wù)使目標(biāo)語讀者在自己所處的文化語境下理解文本內(nèi)容[8]。例如,約翰遜在第四段引用了典故“a native of the rocks”,這在源語讀者群中是眾所周知的形象,然而對于譯出語讀者會不知所云。因此,辜正坤和黃繼忠在翻譯原文本時(shí),都考慮到了這一影響因素,在譯文后特別加了譯注,解釋了典故的出處和含義,幫助目標(biāo)語讀者理解源語含義。黃譯為“鐵石心腸之輩也”,辜譯為“草野之夫”。兩者都將源語的語意價(jià)值呈現(xiàn)出來,暗示切斯特菲爾德伯爵是一個(gè)毫無文化修養(yǎng) 、冷酷無情 、不識英才的所謂“草野之夫”。
本文嘗試立足于賴斯的翻譯批評理論對《致切斯特菲爾德伯爵書》的兩個(gè)文言文譯本進(jìn)行對比評價(jià)。在界定原文文本類型后,分別從語言要素和非語言要素角度對兩個(gè)譯本進(jìn)行對比研究,挖掘其異同。通過分析發(fā)現(xiàn),盡管辜正坤與黃繼忠的文言文譯本在語法上各有瑕疵,但都屬于難得的佳作。但是對目的語讀者來說,辜正坤譯本比黃繼忠譯本略勝一籌。辜正坤譯本重視遣詞造句,典故、引語、詞匯等的翻譯較黃繼忠譯本而言更為充分對等,語言層面上最大限度地實(shí)現(xiàn)了對原作的忠實(shí)。而黃繼忠譯本則較多地傾向于意譯,譯出的個(gè)別文言詞匯較為偏離源語。如源語讀者所能感受到的一樣,中國讀者讀辜正坤譯本,從字里行間能夠很容易地感知原作者的言外之意,理解原作者的自我肯定和對伯爵的批評與譴責(zé) 、藐視與諷刺,辜正坤譯本鮮明地突出了原作的主題思想。
以上筆者的分析評價(jià)難免有偏頗之處。文學(xué)翻譯實(shí)屬難事,文學(xué)翻譯批評則是難上加難。筆者在賴斯的翻譯批評理論框架下對兩種譯本進(jìn)行對比分析,可見翻譯批評理論對于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、提升譯者翻譯能力具有重要的意義。