朱 芬
隨著市場經(jīng)濟的迅速發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,各國間的跨民族文化交流越來越具有實時性和流行性。而翻譯是不同地區(qū)的語言溝通和融合的橋梁,其翻譯的好壞直接關(guān)系其傳播的適用性和深廣性。但由于地域性的文化差異,所以譯者必須客觀對待,并對原文細(xì)致地翻譯,這樣才能使原文的核心得以保留,并使其更好的繼承與發(fā)展下去。
多元化的文化內(nèi)涵使這個世界變得豐富多彩。翻譯工作者作為跨民族文化的交流媒介,可以使各國的文化更好地交流與傳播。而英語文學(xué)的翻譯并非是單純地進行文字描述,而是以不同的語言將其意蘊傳達給其他國家,使其充滿生命的活力,讓更多的讀者能夠感受到作家所表達的思想情感。在翻譯文學(xué)作品的過程中,譯者往往采用的是“歸”和“異”的方式[1]。其中歸化則是基于對所收集的數(shù)據(jù)進行重新歸化,即譯者根據(jù)新語言的特點,對原文進行重新處理,以確保翻譯后的文本符合讀者的人文精神和發(fā)展需要。而異化和歸化具有一定的相關(guān)性,其目的在于確保文學(xué)藝術(shù)品的整體表達和文化內(nèi)涵不做改動,以確保讀者可以完全理解原文的意蘊,體會原文中異域文化的魅力,體悟文化融合的獨特美,從而助力文化進一步共享。
文學(xué)作品中一般都存在古典傳統(tǒng)文化,其所包含的文化要素也具有鮮明的地域特征。由于文學(xué)的內(nèi)涵牽扯著不同的社會形態(tài),因此,譯者在翻譯中必然會受到諸多因素的制約。其中,最具影響的便是以下幾種不同的文化差異:
在我國五千多年的歷史中,最普遍的農(nóng)耕工具就是牛,我國以牛來發(fā)展農(nóng)耕,而在西方,則多以馬為主要的農(nóng)耕工具,所以,中外在農(nóng)耕方面存在很大的不同。比如說,中文形容某人做事、語句浮夸,令人難以置信,便用“吹?!贝?,而在英語中卻是用“talk horse”來形容人的自大。此外,在中文里,人們經(jīng)常會用“力大如?!眮肀扔饕粋€人的力量大,但在英語中,卻用“as strong as a horse”表示,意思是將人比喻成一頭強壯的馬[2]。
不同國家的宗教信仰也存在差異。自古以來,龍對中國人來說都是一種神圣的象征,人們對它的崇拜和祝福隱含在潛意識里。在中國,傳統(tǒng)意義上的“龍”象征著美好的未來,中國人也將自己稱為“龍之后裔”[3],以此來表達對“龍”的敬意。但在西方文明中,巨龍象征邪惡,破壞一切安寧,掠奪一切。由于不同的民族有著不同的文化背景,宗教文學(xué)的譯者將會面對一個具有原則意義的選擇。在這種情況下,譯者應(yīng)該從讀者的視角出發(fā),根據(jù)他們的文化素養(yǎng)和宗教信仰來進行翻譯。同時,譯者也要注意到,翻譯不僅要從實際要求入手,還要注意地理文化的不同,這樣才能從整體上進行衡量,進而獲得文化上的共通之處。
因為地域和人生經(jīng)歷的差異,人們的思維模式差異也很大,因此,在對特定文學(xué)作品進行翻譯時,必須從讀者視角進行適當(dāng)?shù)姆g。例如,在英文中,“紅糖”翻譯為“brown sugar”[4]。這些思維上的差異可能來自詞匯和段落。英文的文學(xué)作品大多表現(xiàn)為“樹形”的結(jié)構(gòu),而中文的作品則表現(xiàn)出“竹形”的結(jié)構(gòu),兩者的表現(xiàn)形態(tài)有很大區(qū)別。
由于受文化底蘊和發(fā)展過程等因素影響,中西文化之間的價值觀差異較大,所以會影響到文學(xué)翻譯的發(fā)展。在征服一切思想的驅(qū)動下,西方人逐漸建立并實踐了與大自然對抗的價值觀。從我國的文化視角看,人們是在遵循自然法則基礎(chǔ)上進行勞動的,并逐漸確立了人與自然的價值認(rèn)知。因此,從文學(xué)翻譯的觀點出發(fā),譯者應(yīng)著重思考如何正確地處理英語和不同的文化。
在英語文學(xué)翻譯過程中,文化的差異是一個不容忽視的問題。文章主要從兩個角度探討如何正確對待不同的民族文化。
譯者對英語文學(xué)譯本中的文化差別進行有效處理,可加強對文學(xué)作品的精確控制,提高作品的質(zhì)量。文學(xué)是表達人們思維與生產(chǎn)生活的一種方式,因此,在跨民族的文化交往過程中,文學(xué)界的翻譯起著舉足輕重的作用。在中英兩國的交往中,由于不同的語言文化,翻譯時若不能很好地解決語言差異,不但會使翻譯作品產(chǎn)生詞不達意和文字不相符的現(xiàn)象,而且還會影響到作家真實思想意圖的傳遞,它不僅關(guān)系到譯文的成功與否,而且還反映了譯者的職業(yè)水平。
正確地對待不同的語言文化,能使讀者更好地了解原文的文化內(nèi)涵。生活是文學(xué)的源頭,它是通過凝結(jié)、提煉、升華而得到的,因此,在翻譯和研讀這些作品時,正確地對待不同的語言,既能使兩個民族之間的文化溝通更順暢,又能使讀者了解不同的社會環(huán)境,拓寬視野,增加知識[5]。
在文學(xué)體裁和表現(xiàn)形式方面,有很多種形式,如詩詞、雜文等。因此,在正式開始進行文學(xué)翻譯之前,必須對各種類型、體裁、形式進行充分的理解和把握,才能確保文學(xué)翻譯的高品質(zhì)、高效率。不同類型的文學(xué)體裁具有不同的核心理念和含義,因此,譯者在譯文時也應(yīng)因其類型的差異而做出不同的判斷。為了使譯者對原文進行客觀的研究和討論,譯者必須在對其有所理解的基礎(chǔ)上,采用相應(yīng)的翻譯手法,力求翻譯內(nèi)容的貼合性和成效性。一般英語文學(xué)的表現(xiàn)都是詩歌和散文,這些都具有鮮明的新意和藝術(shù)特征。譯者若不從其時代角度分析其意義,就會使翻譯出來的作品缺乏生動、新穎,甚至使原文的內(nèi)涵和意義消失殆盡。因此,在對作家寫作的成因進行全面分析的同時,還要把握作家在寫作過程中的心理動機和寫作目的,從而使譯文的核心內(nèi)容完整地傳遞出來。與此同時,在譯文時,譯者也要充分考慮讀者的文化素質(zhì)及偏好,確保譯文符合讀者的多種需求。這樣才能使讀者更好地理解原文的含義,從而提高譯文的質(zhì)量。
英語的文體種類繁多,其文體特征也不盡相同。在具體的譯作中,譯者要區(qū)別異類文體,總結(jié)其特點,從而選擇合適的譯法。英語的文學(xué)可以分為小說、詩歌、戲劇等,它們所包含的文化元素也不盡相同。
在英語文學(xué)譯本的翻譯中,要想正確地對待不同的文化背景,就必須按照不同的文體選擇合適的譯法。譯者必須充分認(rèn)識到不同的語言和不同的文化,才能保證譯文的質(zhì)量,使譯文既能保持原文的原意,也能使譯文易于被讀者接受。例如,在翻譯文學(xué)作品時,譯者要注重以下三方面:(1)把握原文的故事情節(jié),著重剖析原文的文化內(nèi)涵和文化因素;(2)通過對原文和漢語上下文的比較,找出不同的語言環(huán)境;(3)加強英漢譯文的準(zhǔn)確性。
從現(xiàn)實角度而言,文學(xué)翻譯對文學(xué)作品進行了再加工。譯者應(yīng)從文學(xué)創(chuàng)作者構(gòu)思的角度融入自身的觀點,從而保證最終譯出的作品具有明顯的貼切性和可參考性。通常條件下,為切實保證完整傳達文學(xué)作品本身的含義,譯者不能將想當(dāng)然的言論融入譯文,給讀者造成思想上的誤導(dǎo),使讀者不能充分領(lǐng)悟原作品。在進行文學(xué)翻譯工作時,譯者應(yīng)當(dāng)在了解原創(chuàng)者構(gòu)思的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)變本身構(gòu)思,以使譯出作品的構(gòu)思和風(fēng)格更貼近原作品。譯者不能改變原作品風(fēng)格,而是要在完整傳達作品內(nèi)涵的同時,保證充分傳播原作的亮點。 如此一來,才會真正體現(xiàn)文學(xué)翻譯工作的重要意義[6]。
從實際的觀點來看,文學(xué)翻譯就是對文學(xué)進行重新處理的過程。譯者應(yīng)根據(jù)作家的想法,從自己的視角出發(fā),確保翻譯后的作品具有鮮明的適用性和參照價值。在一般情況下,為了確保原文的意思能夠完整傳遞,翻譯者不能抱著感性的心態(tài),把一些自己的思想混雜在原文中,從而產(chǎn)生思維上的偏差,影響到讀者對原文的理解。其次,在進行文學(xué)翻譯時,譯者要在理解作者思想觀念的基礎(chǔ)上,使其與原文的內(nèi)容更加貼近。只有這樣,才能充分反映出文學(xué)作品的價值。
就真正的文學(xué)作品而言,在特定的翻譯過程中,必然包括“異化”與“歸化”兩種手法的應(yīng)用。異化的目的是要以原著為中心,不脫離原著的含義,保持原作的完整性,將原稿傳遞出去;而“歸化”則要求譯者在充分了解不同地區(qū)的文化背景下,合理地對原文進行翻譯,以達到符合自身發(fā)展要求的目的。這兩種方法都有各自的優(yōu)點,因此,翻譯時要根據(jù)譯文的意義和譯文的特點選擇合適的譯本。此外,歸化與異化是作者在漫長的翻譯實踐中積累的經(jīng)驗。為了提高譯文的品質(zhì)及可讀性,譯者必須充分了解讀者的主觀情況,并綜合讀者的職業(yè)、觀念和思維水平,使譯文更加符合讀者的需要。這樣既可以解決不同地區(qū)的文化差異,又可以幫助讀者更好地理解原文的主旨及含義。
在進行文學(xué)作品的翻譯時,譯者成為與讀者進行思想溝通的橋梁。翻譯工作者自身的觀念、職業(yè)素養(yǎng)以及對翻譯的理解與其語言表達是否充分有著密切的聯(lián)系。每個譯者的寫作功底、文學(xué)素養(yǎng)及文學(xué)鑒賞水平都有很大的差異,因此翻譯出來的文本也會因上下文的不同而有所差別。一般情況下,在進行翻譯時,譯者首先要對原文內(nèi)容進行全面理解,真正領(lǐng)會原文的文化含義,從而為譯文的順利完成提供良好條件。翻譯工作者要根據(jù)當(dāng)今世界的發(fā)展趨勢,對原文進行細(xì)致的研究,因此,翻譯工作者必須具備較強的專業(yè)素質(zhì)和較強的職業(yè)道德,才能達到高質(zhì)量譯文的目的[7]。
假如一位譯者具有很強的判斷力和剖析力,進行特定的翻譯工作時,很有可能對其內(nèi)容有深刻的理解。這種理解,不是用語言就能表達出來的,所以,翻譯人員應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的職業(yè)知識及翻譯品質(zhì)的要求創(chuàng)作出合適的作品。這種情況經(jīng)常發(fā)生在詩歌與詩詞的翻譯過程中,這時譯者就需要按照文本的內(nèi)部寓意,將所看到的情景寫進譯本,并用作家的姿態(tài)來表達,從而更好地表達出原文的意思。
各國文化都有自己的特點和新穎之處,而這些新的東西更多地體現(xiàn)在文字中。文學(xué)作品作為跨界交流的橋梁,在跨界交流中起著舉足輕重的作用。譯者作為維持這種聯(lián)系的核心,必須具備較強的專業(yè)能力和熟練的翻譯技巧,從一個更大的視角去了解作者的文化水平和創(chuàng)作意圖,以便進行更具參考價值的翻譯。
在英語翻譯中,要堅持“動態(tài)等值”,即如何對待不同語言之間的差異。這一原理為目的語和源語轉(zhuǎn)換之間的翻譯提供了準(zhǔn)則,可以減少翻譯過程中的不同。該原理的創(chuàng)立人是奈達,他不但著重指出該原理的重要意義,而且還給出了一個特定的等值理論,具體包括四個方面。
1.詞匯對等
詞匯對等是指在英語文獻的翻譯中,譯者應(yīng)在詞匯和短語層次上做到文本之間的等值,從而保證譯文和原文在語義上的一致性,以保證譯文的質(zhì)量。
2.句子對等
句子對等的關(guān)鍵是尊重原文的整體意思,保證其與原句的整體意思完全相符,不會有任何偏頗和斷章取義,也不會因一個或多個詞語而影響整個句法的翻譯。
3.段落對等
在譯文結(jié)束后,要充分反映原文的完整性,以防止由于一些語句的錯誤而對整體結(jié)構(gòu)造成不良后果。
4.體裁對等
體裁對等是指在譯作時,譯者要使譯文與原作在文體上協(xié)調(diào)統(tǒng)一,若為一種類型,則最終譯成的作品也應(yīng)該是一種體裁,而非文本,以防出現(xiàn)根本失誤。
在英語文學(xué)的翻譯中,由于存在跨地域性的文化差異,所以必然會導(dǎo)致譯文的準(zhǔn)確度、效率和質(zhì)量下降。在這種情況下,譯者要想獲得高品質(zhì)的英語譯本,不僅要善于利用各種不同的譯法,而且要注意文化差異,正確地對待中英兩種語言,從而確保譯本的質(zhì)量。