賈 卉 黃政伍
(1. 華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200237; 2. 中山大學(xué) 國(guó)際翻譯學(xué)院;廣東珠海 519082)
2021年5月31日,中共中央政治局就加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)進(jìn)行第三十次集體學(xué)習(xí)。中共中央總書記習(xí)近平在主持學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。”[1]
2021年2月25日,我國(guó)宣告脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)取得了全面勝利,完成了消除絕對(duì)貧困的艱巨任務(wù),實(shí)現(xiàn)了中華民族千百年來(lái)的脫貧夙愿。我國(guó)在脫貧減貧方面取得了巨大的成功,走出了一條中國(guó)特色減貧道路,形成了中國(guó)特色減貧理論。我國(guó)在脫貧攻堅(jiān)中形成的重要經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí),可為世界減貧事業(yè)提供中國(guó)方案,貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。中國(guó)脫貧攻堅(jiān)的路上,中國(guó)女性“巾幗不讓須眉”,發(fā)揮了不可忽視的重要作用?!肚趧谇瞄_(kāi)幸福門:巾幗減貧脫貧故事》英文版(DiligenceandHappiness:StoriesofChineseWomenShakingoffPoverty)(以下簡(jiǎn)稱為《勤勞》)是一本介紹中國(guó)女性脫貧減貧故事的英文書籍,書中展現(xiàn)了獨(dú)特的巾幗減貧扶貧模式和鮮活事例,向世界展示了中國(guó)女性開(kāi)拓創(chuàng)新、自強(qiáng)不息的精神,同時(shí)為其他國(guó)家的減貧事業(yè)提供一定的借鑒和幫助。
1948年,美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾發(fā)表了《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(The Structure and Function of Communication in Society)一文。在文章中,拉斯韋爾明確提出了傳播過(guò)程及其五個(gè)基本構(gòu)成要素,即:誰(shuí)(who)、說(shuō)什么(what)、通過(guò)什么渠道(in which channel)、對(duì)誰(shuí)(to whom)說(shuō)、取得什么效果(with what effect),即“5W模式”[2]?!罢l(shuí)”指?jìng)鞑フ撸趥鞑ミ^(guò)程中承擔(dān)著信息收集、加工和傳遞的任務(wù);“說(shuō)什么”指?jìng)鞑サ男畔?nèi)容;“渠道”即信息傳遞所需的中介或物質(zhì)載體;“對(duì)誰(shuí)”指?jìng)鞑ナ鼙?,即信息的接收者;“效果”是指受眾接收信息后所產(chǎn)生的反應(yīng)[3]。這個(gè)模式簡(jiǎn)明清晰,為傳播學(xué)研究奠定了基本框架。近來(lái)不少傳播理論,如馬萊茨克的大眾傳播模式[4]、布雷多克7W傳播模式[5]在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)。同時(shí),拉斯韋爾傳播模式還為譯介理論發(fā)展提供了新視角。鮑曉英運(yùn)用拉斯韋爾5W傳播模式創(chuàng)造性地構(gòu)建出涵蓋譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾、效果的譯介模式,直觀而深刻[6];孫三軍等也基于此模型總結(jié)了外宣翻譯的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)[7]。
《勤勞》英文版于2020年由中國(guó)婦女出版社出版,在國(guó)內(nèi)取得積極反響。本文根據(jù)拉斯韋爾的5W傳播模式,從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾、傳播效果對(duì)該書進(jìn)行分析,希望能為中國(guó)特色脫貧話語(yǔ)文本的譯出提供一個(gè)可資借鑒的個(gè)案。
傳播主體是項(xiàng)目策劃者,也是內(nèi)容的創(chuàng)造者,既可以是組織機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人或團(tuán)隊(duì)。
和其他的外譯項(xiàng)目(比如中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目)不同的是,這本書是中英文同時(shí)規(guī)劃的,項(xiàng)目申報(bào)時(shí)確定圖書作者、出版社和翻譯團(tuán)隊(duì),體現(xiàn)出傳播主體的國(guó)際化選題策劃能力。《勤勞》(中、英文版)是中國(guó)婦女出版社為申報(bào)2019年對(duì)外宣傳出版項(xiàng)目而精心策劃的,由全國(guó)婦聯(lián)婦女發(fā)展部和全國(guó)婦聯(lián)聯(lián)絡(luò)部編寫,目的是總結(jié)中國(guó)女性脫貧攻堅(jiān)先進(jìn)人物的優(yōu)秀事跡,講好中國(guó)女性故事,傳播中國(guó)聲音。出版社和作者團(tuán)隊(duì)在全國(guó)婦聯(lián)評(píng)選的巾幗脫貧典型人物與幫扶干部案例材料的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了二次編創(chuàng)和設(shè)計(jì),使得整本書的主體和內(nèi)容得到了升華。該書成功入選2019年對(duì)外出版任務(wù)類項(xiàng)目和2020年主題出版重點(diǎn)出版物選題[8]。
譯者團(tuán)隊(duì)是中西合作模式,中國(guó)譯者和英語(yǔ)母語(yǔ)審校者參與了項(xiàng)目的申報(bào)和最后譯文的修訂。中外雙語(yǔ)譯者通力合作的翻譯模式確保了對(duì)原文的理解準(zhǔn)確和譯文的表達(dá)流暢,這樣才能吸引目的語(yǔ)讀者?!肚趧凇酚⑽陌尕?zé)編李一之談到,該書是由專業(yè)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯。關(guān)于書中大量的中國(guó)特色的專業(yè)詞匯,翻譯團(tuán)隊(duì)做了大量的案頭工作,希望盡最大努力忠實(shí)于原文,又能以地道的英文準(zhǔn)確表達(dá),并邀請(qǐng)外籍專家做了兩輪母審?!霸谖覀兊木幾g溝通微信群里,翻譯老師們克服時(shí)差,對(duì)編輯提出的每一個(gè)細(xì)節(jié)問(wèn)題都進(jìn)行了耐心的查證和反饋,可以說(shuō)最終的呈現(xiàn)是整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的心血?!盵9]
主題圖書反映的是中國(guó)權(quán)威主流的信息,逐漸成為國(guó)際社會(huì)了解當(dāng)代中國(guó)的重要窗口。中方譯者能夠理解和把握?qǐng)D書中包含的中國(guó)文化,英語(yǔ)母語(yǔ)譯者能夠讓譯文讀起來(lái)通順流暢,吸引讀者。這種中外合作模式符合當(dāng)下普遍認(rèn)可的中國(guó)文化走出去的譯介模式[10-11]。
中國(guó)的作品眾多,傳播內(nèi)容的選擇是出版社和譯者考慮的首要問(wèn)題。對(duì)此,選擇什么樣的作品在很大程度上決定了譯本的接受度、傳播力和影響力。中國(guó)翻譯研究院組織實(shí)施的“中國(guó)文化翻譯出版與國(guó)際傳播調(diào)研”項(xiàng)目報(bào)告指出,隨著中國(guó)綜合實(shí)力增強(qiáng),歐美學(xué)術(shù)界對(duì)于中國(guó)研究的熱點(diǎn)已經(jīng)從中國(guó)歷史、傳統(tǒng)文化的研究轉(zhuǎn)移到對(duì)當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化以及社會(huì)發(fā)展的研究。然而,西方關(guān)于中國(guó)政治敘事一度呈現(xiàn)出“中國(guó)統(tǒng)治論”“中國(guó)陰謀論”與“中國(guó)威脅論”[12],究其原因,在很大程度上歸咎于在中國(guó)主題圖書出版界中,“表述當(dāng)代中國(guó)文化精神、闡釋中國(guó)制度特色、解釋中國(guó)發(fā)展理念、反映中國(guó)現(xiàn)狀的翻譯出版物,特別是高端學(xué)術(shù)作品較少在國(guó)際亮相”[13]。鑒于此,我國(guó)應(yīng)當(dāng)立足時(shí)代需求,積極傳播中國(guó)理念,推動(dòng)構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ),讓世界各國(guó)人民更好地了解和理解中國(guó)。
習(xí)近平總書記指出:“講故事,是國(guó)際傳播的最佳方式。”[14]而講好中國(guó)故事,就要建立中國(guó)的敘事體系。在中國(guó)現(xiàn)代化發(fā)展進(jìn)程中,中國(guó)對(duì)外傳播國(guó)家敘事先后經(jīng)歷了三個(gè)階段:反映中國(guó)人民站起來(lái)的革命敘事、富起來(lái)的改革開(kāi)放敘事、進(jìn)入新時(shí)代中國(guó)人民強(qiáng)起來(lái)的中華民族偉大復(fù)興的發(fā)展敘事,而脫貧攻堅(jiān)是發(fā)展敘事的重要構(gòu)成、實(shí)現(xiàn)保障與成就展示[12]。中國(guó)脫貧攻堅(jiān)的勝利,對(duì)于推動(dòng)中國(guó)減貧事業(yè)和世界減貧進(jìn)程都具有重大的歷史意義。中國(guó)的減貧經(jīng)驗(yàn)植根于中國(guó)大地,具有中國(guó)特色,在扶貧減貧責(zé)任體系、參與力量、價(jià)值理念、實(shí)施方略等多層次的綜合治理方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),對(duì)于全球貧困治理具有重要借鑒作用。脫貧攻堅(jiān)敘事,既與中國(guó)自身發(fā)展相連,又與全球可持續(xù)發(fā)展相連,具有國(guó)際傳播的共通議題。2020年11月24日,中國(guó)外文局對(duì)外發(fā)布《中國(guó)關(guān)鍵詞:精準(zhǔn)脫貧篇》。2021年4月6日國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《人類減貧的中國(guó)實(shí)踐》白皮書,全景式回顧中國(guó)脫貧攻堅(jiān)波瀾壯闊的偉大歷程,全面宏觀地介紹了人類減貧的中國(guó)探索和實(shí)踐,分享扶貧脫貧的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)智慧。相比而言,更早出版的《勤勞》一書從國(guó)家回到個(gè)體,講身邊故事,抒國(guó)家情懷,大處著眼、小處入手,生動(dòng)有趣,更接地氣,對(duì)普通讀者更友好。
習(xí)近平總書記指出,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力時(shí)要“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述”,努力“塑造可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象”[15]?!爱?dāng)今的國(guó)際社會(huì),普遍重視對(duì)女性權(quán)利的尊重和保護(hù),甚至將一個(gè)國(guó)家對(duì)女性的尊重,作為對(duì)該國(guó)文明程度判斷的標(biāo)尺?!盵16]女性題材是國(guó)際傳播中的重要題材,女性故事是中國(guó)故事的重要構(gòu)成,女性形象是國(guó)家形象的重要體現(xiàn),講好中國(guó)新時(shí)代女性故事,展現(xiàn)多元、正面的女性形象,對(duì)于向世界展示一個(gè)進(jìn)步的現(xiàn)代中國(guó)具有重要意義[17]。
《勤勞》屬于外宣文本,圖文并茂,優(yōu)選了我國(guó)各省市、自治區(qū)的婦女脫貧典型案例和婦聯(lián)干部幫扶先進(jìn)人物事跡,向國(guó)際社會(huì)講好中國(guó)女性的扶貧減貧故事。該書的項(xiàng)目策劃及中文版責(zé)編孔姿提到,在最初的案例里,不僅僅有女性個(gè)人的故事,還包括為女性脫貧工作做出突出貢獻(xiàn)的機(jī)構(gòu)和單位。改編的過(guò)程中,出版社和作者剔除了機(jī)構(gòu)和單位的故事,只保留了“老百姓的故事、‘人’的故事”[9]。書中選取了56個(gè)500~600字的小故事,紀(jì)實(shí)性強(qiáng),類似報(bào)道文學(xué),用小切口折射大主題,小故事反映大時(shí)代,以平實(shí)的語(yǔ)言、生動(dòng)的細(xì)節(jié)以點(diǎn)帶面地反映出精準(zhǔn)扶貧脫貧的偉大成就。書中有166張圖片,鮮活真實(shí)地展現(xiàn)了奮戰(zhàn)在脫貧攻堅(jiān)一線的普通中國(guó)女性和幫扶干部身上的堅(jiān)韌與力量、堅(jiān)持與信仰,展示了中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國(guó)人民擺脫貧困、走向富裕的決心與成就,彰顯了用勤勞創(chuàng)造美好生活的巾幗之美。
這些故事的女主人公既有漢族,也有少數(shù)民族,有正常人,也有殘疾人,有普通老百姓,也有婦聯(lián)干部。僅有小學(xué)文化的貧困戶國(guó)容容面對(duì)困境主動(dòng)思變,鉆研技術(shù),發(fā)展科學(xué)養(yǎng)雞,成功脫貧致富。國(guó)容容以及書中很多脫貧女性只是千千萬(wàn)萬(wàn)勤勞善良的中國(guó)農(nóng)民的普通一員,但她們面對(duì)困難,不放棄,不妥協(xié),用雙手和智慧打破困境,實(shí)現(xiàn)了人生價(jià)值?!暗谝粫洝秉S文秀在研究生畢業(yè)后,扎根基層,在脫貧攻堅(jiān)第一線傾情投入、奉獻(xiàn)自我,用美好青春詮釋了共產(chǎn)黨人的初心使命,譜寫了新時(shí)代的青春之歌。黃文秀以及書中諸多女性扶貧干部都是萬(wàn)千舍小家為大家、扎根基層的女性干部的突出代表,是中國(guó)共產(chǎn)黨人舍生忘死、為國(guó)為民的真實(shí)寫照。這些感人的故事既展現(xiàn)了愛(ài)國(guó)奉獻(xiàn)、不屈頑強(qiáng)、自強(qiáng)不息、積極思變、主動(dòng)求變等多元化的新時(shí)代中國(guó)女性形象,充分表明新時(shí)代女性亦能大有可為、大有作為,同時(shí)也從細(xì)微處反映了中國(guó)鄉(xiāng)村的現(xiàn)代化進(jìn)程,傳播中國(guó)脫貧攻堅(jiān)取得的巨大成就,鮮明地體現(xiàn)出積極向上的中國(guó)國(guó)家形象。
這些鮮活的個(gè)案體現(xiàn)出中國(guó)女性扶貧減貧故事中的可信、可愛(ài)、可敬,讓人感動(dòng)、共情的點(diǎn),把中國(guó)努力向前的每一步化為一個(gè)個(gè)真實(shí)動(dòng)人的故事,以個(gè)體變遷反映國(guó)家進(jìn)步,通過(guò)故事與讀者產(chǎn)生共情共鳴,以小見(jiàn)大,以情動(dòng)人,吸引國(guó)際受眾主動(dòng)學(xué)習(xí)中國(guó)經(jīng)驗(yàn),從中國(guó)故事中尋找中國(guó)模式,在潤(rùn)物無(wú)聲中凸顯中國(guó)扶貧成就與制度優(yōu)越性。
在主題圖書傳播過(guò)程中,圖書讀者的接受程度決定了圖書傳播成功與否?!胺g質(zhì)量的好壞有時(shí)會(huì)直接決定一本主題圖書能否真正走入當(dāng)?shù)貓D書市場(chǎng)被當(dāng)?shù)刈x者接受?!盵18]翻譯時(shí)既要展現(xiàn)中國(guó)文化,又要充分注意到中英語(yǔ)言文化差異,針對(duì)目標(biāo)受眾采用合適的翻譯方法,照顧目標(biāo)讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣,力求讓外國(guó)讀者正確理解原文內(nèi)容,構(gòu)建認(rèn)同,從而提升中國(guó)話語(yǔ)國(guó)際傳播效果?!肚趧凇芬粫荚谙蛲鈬?guó)讀者介紹中國(guó)女性脫貧攻堅(jiān)經(jīng)驗(yàn)故事,借此打破西方話語(yǔ)對(duì)于中國(guó)女性誤讀的、刻板的、甚至是貶低的形象,展現(xiàn)中國(guó)女性積極向上、奮發(fā)有為的精神面貌,體現(xiàn)中華民族自強(qiáng)不息、艱苦奮斗的品質(zhì)風(fēng)貌?!肚趧凇芬粫淖g者充分考慮中西文化差異,以英語(yǔ)世界讀者閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向,各方面既做到保留中國(guó)特色話語(yǔ),充分準(zhǔn)確傳達(dá)原文意味,又易于讀者接受吸收。
書名是作品的點(diǎn)睛之筆,從中可窺見(jiàn)作品的主題。書名《勤勞敲開(kāi)幸福門:巾幗減貧脫貧故事》譯為DiligenceandHappiness:StoriesofChineseWomenShakingoffPoverty。主標(biāo)題舍棄了“敲開(kāi)”的形象化表達(dá),直接用“and”連接“Diligence and Happiness”。副標(biāo)題“巾幗”譯為“Chinese Woman”,通過(guò)增加“Chinese”,突出了故事的主角是中國(guó)女性。英文標(biāo)題精煉醒目。關(guān)于“減貧脫貧”的翻譯,譯者認(rèn)為很多女性在減貧脫貧的路上不論遇到怎樣的困難,都堅(jiān)信主要靠自己才能擺脫貧窮。譯者與出版社編輯反復(fù)溝通后選定“shake off poverty”,是“因?yàn)槲覀兿胍蜃x者傳達(dá):在擺脫貧困、走向富裕的路上,貧困者本人的積極主動(dòng)作為和強(qiáng)烈脫貧意愿,是戰(zhàn)勝貧困的關(guān)鍵,更顯現(xiàn)了中國(guó)婦女在脫貧路上的堅(jiān)韌、勇氣與勤勞”[9]。以下盲人鄭玉榮的例子很好地說(shuō)明了女性主動(dòng)脫貧的意愿和力量。
(1)鄭玉榮也曾想放棄,可她最終卻堅(jiān)持了下來(lái)。她說(shuō):“我不能辜負(fù)黨和政府給我的支持,不能辜負(fù)幫助我脫貧的干部,我堅(jiān)信天無(wú)絕人之路,正常人能干成的事,我們殘疾人也一定能夠干成。人生只有拼出來(lái)的精彩,沒(méi)有等出來(lái)的輝煌。我要自立,我要自強(qiáng),我一定要靠自己的雙手,早日脫貧,活出殘疾人的風(fēng)采,給殘疾人當(dāng)好榜樣?!?/p>
At one point Zheng wanted to give up,but she finally persisted,“I cannot fail to live up to the support given by the Party and the government and the officials who helped me out of poverty. I firmly believe that there will always be an open door somewhere. We disabled people can certainly do what normal people can. Glory is only to come by through struggle. Beauty is not to come by through waiting. I want to be independent and self-reliant. I must rely on myself to shake off poverty as soon as possible,to show the talent of the disabled,and to set a good example for the disabled.”
《勤勞》一書的標(biāo)題中有不少隱喻。根據(jù)不同的情況,譯文采用了不同的翻譯方法。
(2)脫貧致富的領(lǐng)頭羊 A leader in the first line of poverty alleviation
(3)金鳳關(guān)上領(lǐng)頭雁 The Lead Goose
(4)一株盛開(kāi)在擺脫貧困路上的紅蓮 A Red Lotus Blooming on the Way out of Poverty
例(2)的譯文舍棄了“羊”的形象,因?yàn)橛⑽闹小皊heep”會(huì)讓人聯(lián)系到宗教含義。但是,譯者對(duì)不造成理解或文化困擾的隱喻采用了保留原文形象的方法,在中西方文化中都有“領(lǐng)頭雁”“蓮”的意象,例(3)和例(4)通過(guò)保留隱喻形象,標(biāo)題中女性帶頭人的形象顯得更加生動(dòng),展現(xiàn)了中國(guó)女性在脫貧攻堅(jiān)路上積極向上的精神面貌。
漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)松散,話題突出,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語(yǔ)突出?!肚趧凇芬粫淖g者充分把握中西方語(yǔ)言、思維方式差異,以西方讀者閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向,采用國(guó)外受眾熟悉的話語(yǔ)表達(dá),將作品中流瀉鋪陳、界限性較弱的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)處理成層次分明、界限性較強(qiáng)的英語(yǔ)表達(dá)[19]。原文中有些話題句、無(wú)主句或流水句翻譯時(shí)適當(dāng)添加或轉(zhuǎn)換主語(yǔ),突出女性帶頭人的行為主體。
(5)(忙,是梁紅霄每天的工作狀態(tài)。)忙著給4個(gè)果樹育苗基地安排工人,忙著安排正常的工作,忙著接打電話找客商……
(Liang Hongxiao is busy working every day.) Her jobs include arranging workers for four fruit tree nursery bases,completing the daily work schedule,phoning possible customers…
原文是漢語(yǔ)中典型的話題句、無(wú)主句和流水句結(jié)構(gòu)。前一句中原句中話題突出,譯文突出了主語(yǔ)“Liang Hongxiao”——這個(gè)故事中的女主人公。后一句原文各小句間無(wú)主次之分,平行分布。在譯文中,句子顯化了主語(yǔ)“her jobs”,增補(bǔ)謂語(yǔ)“include”,三個(gè)并列小句壓縮為三個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞詞組,將行云流水的漢語(yǔ)原文處理成了層次分明的主謂結(jié)構(gòu),整個(gè)句子呈現(xiàn)立體層次排列,符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和立體審美觀。
另外,需要指出的是,如本書的插圖能配上英文圖片說(shuō)明則更起到深化主題、烘托氣氛、點(diǎn)綴意境的作用。該書中個(gè)別詞語(yǔ)的翻譯有不當(dāng)之處,如文中的rich income搭配較少,再版時(shí)需要修正。
在傳播過(guò)程中,傳播渠道是一個(gè)重要環(huán)節(jié),指受眾接受文本信息的具體渠道?!肚趧凇分杏⑽陌嬖趥鞑デ郎弦灿型黄疲瑲w納起來(lái)大概有四種方式:①中外圖書展;②國(guó)際會(huì)議;③圖書銷售平臺(tái);④媒體報(bào)道。
《勤勞》(中、英文版)一書先后成功入選中宣部2019年對(duì)外出版任務(wù)類項(xiàng)目、2020年主題出版重點(diǎn)出版物選題,并在書展上亮相,入選第三屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)新聞中心展覽書籍和第十屆數(shù)字出版博覽會(huì)助力脫貧數(shù)字內(nèi)容精品展。本書還利用重要國(guó)際會(huì)議論壇傳播。在2020年聯(lián)合國(guó)大會(huì)紀(jì)念北京世界婦女大會(huì)25周年高級(jí)別會(huì)議上,《勤勞》被作為外事用書在會(huì)議上發(fā)放[20]。
《勤勞》一書在國(guó)內(nèi)圖書銷售平臺(tái)如京東、當(dāng)當(dāng)、中國(guó)圖書網(wǎng)等推廣銷售,但暫未進(jìn)入如亞馬遜等國(guó)外購(gòu)書平臺(tái),還需要繼續(xù)擴(kuò)展銷售渠道,盡量擴(kuò)大傳播范圍,爭(zhēng)取更多的讀者群。
出版社和譯者團(tuán)隊(duì)接受多家媒體采訪。對(duì)此書翻譯背后故事的報(bào)道在《國(guó)際出版周報(bào)》《新民晚報(bào)》《文匯報(bào)》等多家媒體刊出,反響很好。中國(guó)婦女出版社社長(zhǎng)李凱聲接受采訪時(shí)提到,會(huì)“積極開(kāi)展圖書版權(quán)輸出工作,爭(zhēng)取讓《勤勞》可以以多語(yǔ)種走出國(guó)門,更好地發(fā)揮‘展示中國(guó)形象’的作用”[8]。中宣部也表示對(duì)該書推廣提供大力支持,組織新聞媒體集中進(jìn)行宣傳報(bào)道,各地出版、發(fā)行集團(tuán)也開(kāi)展了集中展銷工作。
全球語(yǔ)境下,主題圖書海外傳播的效果取決于外國(guó)讀者對(duì)所傳播作品的接受程度。從接受效果上來(lái)看,該書獲得了外國(guó)讀者的積極反饋。2021年3月8日,光明日?qǐng)?bào)在其客戶端平臺(tái)、微博同時(shí)發(fā)布了《“把中國(guó)的脫貧經(jīng)驗(yàn)帶回自己的國(guó)家”——中華女子學(xué)院國(guó)際碩士班學(xué)生眼中的中國(guó)脫貧攻堅(jiān)女性力量》微視頻及采訪文章[21]。光明日?qǐng)?bào)的視頻中提到,該書成為留學(xué)生和國(guó)際友人傳播中國(guó)女性脫貧故事、展示巾幗脫貧力量、展現(xiàn)中國(guó)脫貧成就的窗口,書中形象生動(dòng)的女性脫貧攻堅(jiān)故事給了她們很多的啟發(fā)。目前,國(guó)外受眾的反饋還需要進(jìn)一步收集。
中國(guó)文化 “走出去” 是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,只有在掌握傳播規(guī)律的基礎(chǔ)上,科學(xué)地抉擇傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播途徑和傳播受眾,方能取得最佳的傳播效果。通過(guò)對(duì)《勤勞》的英文版的分析,我們可以得出如下啟示:傳播的主體最好采用出版社、編者和譯者團(tuán)隊(duì)合作的模式;傳播內(nèi)容要立足時(shí)代背景,選取接地氣、老百姓喜聞樂(lè)見(jiàn)的故事,在作品中傳遞最真實(shí)的中國(guó)聲音,呈現(xiàn)最有建設(shè)性的中國(guó)視角,做到有針對(duì)性;要采用照顧目的語(yǔ)讀者需求的翻譯方法;傳播途徑方面,充分利用包括購(gòu)書網(wǎng)站、展會(huì)、國(guó)際會(huì)議等拓展多元傳播渠道,還可以拓展渠道,比如與國(guó)外售書平臺(tái)或國(guó)外出版社合作;最后要收集受眾的反饋,以便及時(shí)調(diào)整傳播策略,這樣才有助于講好中國(guó)故事。