王珊珊,童 意,儲(chǔ)曉娟,鄧嘉詠,陳 鋒
(北京中醫(yī)藥大學(xué) 人文學(xué)院,北京 102488)
中醫(yī)藥作為中華文明的瑰寶,在中華民族數(shù)千年與疫病斗爭(zhēng)的過程中積累了豐富經(jīng)驗(yàn),對(duì)于疫病防治發(fā)揮出了獨(dú)特療效。據(jù)《中國疫病史鑒》記載,在西漢以來的兩千年里,中國先后發(fā)生過321次疫病,由于中醫(yī)的有效預(yù)防和治療,在一定地域和時(shí)間內(nèi)控制住了疫情的蔓延。在防治2020年暴發(fā)的全球性新型冠狀病毒肺炎過程中,中醫(yī)藥功不可沒。醫(yī)療救治無國界,人類命運(yùn)休戚與共。在海外抗疫如火如荼的時(shí)期,中國的中醫(yī)藥防治經(jīng)驗(yàn)向世界推廣,助力世界抗疫。在此過程中,診療手冊(cè)等出版物的翻譯發(fā)揮了重要作用。
2020年2月,人民衛(wèi)生出版社出版發(fā)行了《新型冠狀病毒肺炎防控和診療指南(英文版)》(Guidance for Corona Virus Disease 2019:Prevention,Control,Diagnosis and Management,以下簡(jiǎn)稱《指南》)[1],其中包括中醫(yī)治法方案。2020年3月4日,國家衛(wèi)健委印發(fā)《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第七版)》指出,各有關(guān)醫(yī)療機(jī)構(gòu)要在醫(yī)療救治工作中積極發(fā)揮中醫(yī)藥作用,加強(qiáng)中西醫(yī)結(jié)合,完善中西醫(yī)聯(lián)合會(huì)診制度,促進(jìn)醫(yī)療救治取得良好效果。國家中醫(yī)藥管理局于2020年3月20日在其官網(wǎng)發(fā)布《新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第七版)中醫(yī)方案部分(中英對(duì)照)》(Diagnosis and Treatment Protocol for COVID-19(Trial Version 7)Traditional Chinese Medicine (TCM)Treatment,以下簡(jiǎn)稱《試行第七版》)[2]。2020年12月,張伯禮院士主審編纂的《新型冠狀病毒肺炎中醫(yī)診療手冊(cè)》英文版(Diagnosis and Treatment for COVID-19 in Chinese Medicine,以下簡(jiǎn)稱《手冊(cè)》)[3]由中國中醫(yī)藥出版社出版發(fā)行。以上中醫(yī)診療方案英文版已在多個(gè)國家和地區(qū)發(fā)布,供世界范圍內(nèi)的中醫(yī)師參閱使用。這些方案涉及大量中醫(yī)診療、中藥、方劑、中醫(yī)內(nèi)科學(xué)等術(shù)語。對(duì)于中醫(yī)術(shù)語的翻譯,國際上有數(shù)個(gè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)供參考,即便如此,譯者在翻譯中難免存在術(shù)語選擇問題,以致譯本呈現(xiàn)出不同的面貌。對(duì)于何種譯法在目的語國家具有更好的接受度、傳播度及應(yīng)用價(jià)值,還值得進(jìn)一步考證。本研究從中醫(yī)證型、中藥方劑名、中藥術(shù)語等方面探討英譯問題,以期為新型冠狀病毒肺炎診療方案中的中醫(yī)方案英譯提供參考。
3個(gè)版本中的中醫(yī)方案均涉及中醫(yī)證型術(shù)語。此類術(shù)語多為4字格結(jié)構(gòu),言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富。筆者收集了3個(gè)版本中醫(yī)方案中的中醫(yī)證型術(shù)語,按術(shù)語語言結(jié)構(gòu)和語義邏輯分類,進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。《指南》和《試行第七版》均以國家衛(wèi)健委與國家中醫(yī)藥管理局聯(lián)合發(fā)布的《新型冠狀病毒肺炎診療方案》(試行第六版)為中文藍(lán)本,包含相同的9條證型術(shù)語,其中主謂(賓)結(jié)構(gòu)證型術(shù)語8條,主謂聯(lián)合并列結(jié)構(gòu)1條;《手冊(cè)》中涉及14條證型術(shù)語,包括主謂(賓)結(jié)構(gòu)13條,主謂聯(lián)合因果結(jié)構(gòu)1條。
主謂賓結(jié)構(gòu)證型術(shù)語,表面看皆由名詞(詞組)主語+動(dòng)詞謂語+名詞(詞組)賓語構(gòu)成,而術(shù)語均應(yīng)為名詞,因此無論采取何種形式的翻譯,均須將其名詞化。通過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),各譯本內(nèi)部術(shù)語譯法不統(tǒng)一,3個(gè)版本間譯法亦存在差異。示例見表1。
由表1可見,此類術(shù)語在翻譯時(shí)主要有兩種處理方式:①將中文術(shù)語的謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語動(dòng)名詞,即“主語+動(dòng)名詞+賓語”;②將中文術(shù)語的謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英文名詞形式,或用of與其主語連接?!吨改稀分袑⒅^語動(dòng)詞譯為分詞短語,不是常見譯法。此外,《指南》中將“濕熱蘊(yùn)肺證”譯為“Damp-heat accumulated lung”有語法錯(cuò)誤,應(yīng)為“Damp-heat accumulated in the lung”。
表1 主謂(賓)結(jié)構(gòu)術(shù)語英譯對(duì)比舉例
相較于將謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞的譯法,“主語+動(dòng)名詞+賓語”譯法結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)潔,應(yīng)用更為廣泛,且該結(jié)構(gòu)利于實(shí)現(xiàn)術(shù)語成分在中英雙語之間的詞義、體例、結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系各方面的對(duì)應(yīng),譯文回譯性較高。有學(xué)者對(duì)比《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(即WFCMS標(biāo)準(zhǔn))、《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》(即WHO標(biāo)準(zhǔn),也稱STTM標(biāo)準(zhǔn))、《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)制定,簡(jiǎn)稱CNCTST標(biāo)準(zhǔn))發(fā)現(xiàn),三大標(biāo)準(zhǔn)處理主謂(賓)結(jié)構(gòu)證型術(shù)語的方式基本一致,即“subject+verb-ing+object”[4]。例如,“熱毒閉肺證”分別譯為“Syndrome/pattern of heat toxin blocking lung”“Pattern/syndrome of heat toxin blocking the lung”“Syndrome of heat-toxicity blocking lung”。此外,如果將“pattern”放在術(shù)語最后,則定語過長(zhǎng),因此建議使用“pattern of”結(jié)構(gòu)。
主謂聯(lián)合關(guān)系結(jié)構(gòu)是指證型術(shù)語明顯分為前后兩個(gè)部分,這兩部分均為主謂結(jié)構(gòu),詞性一致,形成對(duì)稱,暗含目的、因果、并列等邏輯關(guān)系。示例見表2。
表2 主謂聯(lián)合結(jié)構(gòu)術(shù)語英譯對(duì)比舉例
《指南》和《試行第七版》中含有主謂聯(lián)合并列關(guān)系術(shù)語“內(nèi)閉外脫證”,均采用了and來連接并列的兩個(gè)部分,表明“內(nèi)閉”和“外脫”是同時(shí)出現(xiàn)的。也有譯者使用with連接術(shù)語中并列的兩部分,但實(shí)際上with并不能表達(dá)并列關(guān)系?!妒謨?cè)》中含有主謂聯(lián)合因果關(guān)系術(shù)語“絡(luò)阻氣脫證”,譯為“Pattern of blocked meridians leading to qi collapse”。對(duì)于“絡(luò)阻氣脫證”的證型,也有不同理解,從病機(jī)看,“絡(luò)阻”與“氣脫”雖為因果關(guān)系,但常同時(shí)并見,也可視為并列關(guān)系。對(duì)于此類術(shù)語,鑒于理解不同,譯法各異。WFCMS標(biāo)準(zhǔn)使用and,WHO標(biāo)準(zhǔn)使用介詞with,CNCTST標(biāo)準(zhǔn)用表原因的due to作連接詞。例如,“陰虛火旺證”3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)分別譯為“Syndrome/pattern of yin deficiency and effulgent fire”“Pattern/syndrome of yin deficiency with effulgent fire”“Syndrome of hyperactivity of fire due to yin deficiency”。
此外,對(duì)于證型的“證”字,《指南》中并未翻譯,《試行第七版》和《手冊(cè)》統(tǒng)一譯作“pattern”。西醫(yī)中沒有“證”的概念,常見英譯有“syndrome”和“pattern”。中醫(yī)里的“證”,是指在疾病發(fā)展過程中某一階段的病理概括,包括病因、病位、病性和邪正關(guān)系,反映了疾病發(fā)展過程中該階段病理變化的全面情況。根據(jù)《多蘭醫(yī)學(xué)詞典》,“syndrome”的意思是“A set of symptoms which occur together;the sum of signs of any morbid state;a symptom complex”?!皃attern”的意思是“A characteristic set of traits or actions,as behavior patterns”[5]?!皊yndrome”在西醫(yī)中指“綜合征”,為避免歧義,目前中醫(yī)多用pattern來表述“證”。
中藥方劑是中國傳統(tǒng)醫(yī)藥的主體之一,數(shù)量大,命名各異,可根據(jù)命名方式大致分為四類:成分+劑型、功效+劑型、成分+功效+劑型以及其他命名方法。其中,前兩種為最主要的命名方式。在中藥方劑名的翻譯策略上,音譯、直譯和拉丁文的使用存在分歧,始終缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。3個(gè)版本中醫(yī)方案中均涉及大量中藥方劑名,各譯本所采用翻譯策略不完全相同。示例見表3。
表3 中藥方劑名英譯對(duì)比舉例
《中華人民共和國藥典(英文版)》中的方劑名由拼音、漢語和英文名3部分組成,英譯名多采用拼音+劑型英譯的方式,例如,“四逆湯”譯為“Sini Tang;Sini Mixture”。WFCMS標(biāo)準(zhǔn)明確指出,方劑名采用雙譯法,在每個(gè)方劑詞條后列出拼音名及英譯名,拼音以中藥名為單位劃分音節(jié),例如,將“四逆湯”譯為“Sini Tang;Cold-Extremities Decoction”。有學(xué)者[6]提出應(yīng)根據(jù)中藥方劑名的不同命名方式,采用不同的翻譯方法,總體以直譯+意譯結(jié)合為主。用直譯法體現(xiàn)方劑成分和功效,以等效為標(biāo)準(zhǔn)靈活翻譯特殊命名的方劑。例如,“青篙鱉甲湯”主要原料為青蒿、鱉甲,可譯為“Sweet wormwood and turtle shell decoction”。又如“清肺排毒湯”,可譯為“Decoction for clearing lung and expelling toxin”。而“交泰丸”由生川連、肉桂心組成,因有交通心腎的功效,猶如泰卦——下乾上坤,天地交泰而得名,可意譯為“Pill for balancing the heart and kidney”。有研究發(fā)現(xiàn),目前主要有4種方劑名翻譯策略:拼音、英譯、拼音(加注英譯)、英譯(加注拼音)[7]。當(dāng)前,國內(nèi)外使用的英文版中醫(yī)教材中,方劑名稱的翻譯也多是漢語拼音+劑型英譯。綜上,音譯法已在方劑名稱翻譯中廣泛使用。因此,相比之下,《試行第七版》和《手冊(cè)》采取的漢語拼音+劑型英譯的譯法,更加符合中醫(yī)術(shù)語翻譯同一性、回譯性和簡(jiǎn)潔性原則,已運(yùn)用普遍較為。此外,湯劑已統(tǒng)一譯為“decoction”,不能用“soup”。
中藥在各個(gè)中醫(yī)方案中均占比較大,是診療方案中的主要治療手段。中醫(yī)診療方案的主要目的是指導(dǎo)臨床實(shí)踐,因此中藥相關(guān)內(nèi)容的翻譯應(yīng)力求符合通行規(guī)范且準(zhǔn)確表達(dá),以高效傳達(dá)信息為要義。3個(gè)版本中醫(yī)方案中,中藥相關(guān)內(nèi)容涉及中藥飲片、現(xiàn)代中藥制劑名稱以及中藥飲片煎煮法等。
3個(gè)版本中醫(yī)方案中,均給出了疾病發(fā)展不同時(shí)期、不同證型下的推薦方劑。飲片名稱均以拉丁語名稱為主,但具體譯法及選詞上亦有差別。此外,還涉及漢語拼音用法以及炮制法與煎煮注意事項(xiàng)的譯法。
在拼音的使用方面,《試行第七版》與《手冊(cè)》均采用了拼音在前、拉丁名稱在后的方法。飲片的不同炮制方法,如煨制、酒制、姜制等一并作為飲片名稱的一部分以拼音形式呈現(xiàn),如Jiang Ban Xia(姜半夏)、Jiudahuang(酒大黃)等。但《試行第七版》并未對(duì)炮制方法進(jìn)行英譯,既沒有像《指南》一樣在拉丁名前標(biāo)注,也沒有如《手冊(cè)》般在括號(hào)中單獨(dú)說明,以致出現(xiàn)飲片拼音名稱與其拉丁名稱不完全對(duì)應(yīng)的情況。例如,“生大黃”譯為“Rhei Radix et Rhizoma”,意思實(shí)為“大黃”。《手冊(cè)》在拉丁語名稱之后以英文對(duì)制法進(jìn)行了解釋與說明。例如,“酒大黃”的“酒制”譯為“Prepared with liquor”?!吨改稀穭t未使用拼音,直接以拉丁語翻譯,再加上制法的英譯。示例見表4。
表4 中藥飲片翻譯對(duì)比舉例
拉丁語是各國植物學(xué)家、動(dòng)物學(xué)家在進(jìn)行新分類群的命名和描述中通用的國際語言,是中藥對(duì)外國際交流的重要工具,對(duì)于中藥信息的傳達(dá)非常重要[8]。3個(gè)版本中醫(yī)方案使用的拉丁語譯名不盡相同?!对囆械谄甙妗放c《手冊(cè)》的飲片拉丁語名均參考了《中華人民共和國藥典》(以下簡(jiǎn)稱《藥典》),即主要格式為“藥用動(dòng)植物屬名+藥用部位”?!吨改稀穭t是依據(jù)中藥通用拉丁語命名方法翻譯,主要格式為“藥用部位+藥用動(dòng)植物屬名”。
此外,《指南》中的個(gè)別飲片拉丁語名與另外兩版有差別。例如,甘草與紫菀均為干燥根與根莖同時(shí)入藥,其藥用部位應(yīng)為“Radix et Rhizoma”(干燥根與根莖)[9],但《指南》中僅譯為“Radix”(干燥根),譯名不完整。又如,“地龍”一味藥,《指南》中譯為“Lumbricus”,指的是正蚓屬。而根據(jù)《藥典》,“地龍”的屬名為“Pheretima”,環(huán)毛蚓屬[9]。且《指南》只有拉丁語名稱,無拼音名稱作為“輔助”。藥用部位是中藥拉丁語名稱的重要組成部分,每一部位均有對(duì)應(yīng)的拉丁名,正確使用拉丁名,不誤譯、漏譯,才能辨明中藥飲片,保障用藥安全。
煎煮注意事項(xiàng)的譯文存在差異。以“后下”一法的翻譯為例,《試行第七版》譯為“added later”,傳達(dá)出了“之后再加入該味藥”的意思;《指南》則譯為“decocted later”,可能會(huì)產(chǎn)生“之后單獨(dú)煎煮該味藥”的歧義?!昂笙隆敝傅氖怯行┧幬镆蚣寰靡资スπ?,故在其他藥物快要煎好時(shí)才下,稍煎即可?!缎聺h英中醫(yī)學(xué)詞典》中譯為“added near end”[10],表意更加明確。
因英文常同名異義,易造成誤解,中藥名稱翻譯在上世紀(jì)80年代曾依據(jù)國際上藥物名稱規(guī)范使用拉丁語。但拉丁語在實(shí)際應(yīng)用中交流不暢,因而在本世紀(jì)音譯法重新成為一種趨勢(shì)。目前,逐漸形成了“拼音+拉丁語命名”的通行譯法,常見于國外英文中醫(yī)教材中,例如,Chinese Herbal Medicine Formulas and Strategy(Dan Bensky,Randall Barolet等著)、The Foundations of Chinese Medicine-A Comprehensive Text(Giovani Maciocia著)等。在科研論文中則多見“拼音+拉丁語+英文”的翻譯形式。也有學(xué)者認(rèn)為,甚至可在上述形式基礎(chǔ)上保留漢字,4種要素共用[11]。由此可見,拼音與拉丁語是翻譯中藥飲片名稱時(shí)必不可少的兩個(gè)要素。
3個(gè)版本中醫(yī)方案均推薦了現(xiàn)代中藥制劑作為治療手段,主要包括中成藥與中藥注射液兩類。3個(gè)英文版本中的現(xiàn)代中藥制劑名稱均采取漢語拼音+劑型的譯法。示例見表5。
表5 現(xiàn)代中藥制劑名稱英譯對(duì)比舉例
據(jù)研究,近30年來,“中醫(yī)藥現(xiàn)代產(chǎn)品名稱的翻譯策略以異化為主,并隨時(shí)間推移形成一種逐漸遞增的趨勢(shì)”[12]。現(xiàn)代中藥制劑作為中醫(yī)藥現(xiàn)代產(chǎn)品的一種,對(duì)其名稱進(jìn)行音譯處理,既能保留中醫(yī)特色,又便于國內(nèi)外統(tǒng)一與外貿(mào)使用。從3個(gè)版本中醫(yī)方案的使用目的看,音譯法也是最能保證信息準(zhǔn)確性的方法之一。因此,從現(xiàn)代中藥制劑的產(chǎn)品使用出發(fā),建議其名稱翻譯以音譯為主,輔以英文說明該制劑功效。
在3個(gè)版本中醫(yī)方案中,中藥相關(guān)部分還包括了中藥服用方法的介紹,分為飲片煎煮法與服用說明兩部分,作為中藥治療的醫(yī)囑。
《指南》與《試行第七版》中,“清肺排毒湯”的有關(guān)內(nèi)容均出自國家衛(wèi)健委辦公廳與國家中醫(yī)藥管理局辦公室印發(fā)的《關(guān)于推薦在中西醫(yī)結(jié)合救治新型冠狀病毒感染的肺炎中使用“清肺排毒湯”的通知》,但譯文差異較大?,F(xiàn)以其“服法”部分為例,對(duì)兩版譯文進(jìn)行比較分析?!胺ā币辉~,《指南》譯為“Administrations and Dosage”;《試行第七版》譯為“Administration”?!癆dministration”一詞在該語境下應(yīng)為“服藥”之意,此時(shí)應(yīng)為不可數(shù)名詞?!懊刻?劑,早晚各1次,溫服”,意為“每天煎煮1劑藥,藥汁均分成兩份,早晚各服用一份,服用時(shí)藥液應(yīng)為溫?zé)?。”《指南》譯為“Decoct same drugs twice per day,in the morning and in the evening”,顯然為誤譯,并且漏譯了“溫服”?!对囆械谄甙妗穼⒅g為“One package per day.Take warm twice”,譯文較為簡(jiǎn)潔。
對(duì)于“水煎400 mL”一句,《指南》表述為“decocted with 400 mL”,《試行第七版》譯為“400 mL after decocting”,兩者意思相去甚遠(yuǎn)。此句本意應(yīng)為“煎煮后藥汁為400 mL”,顯然《指南》的譯文為誤譯,建議譯為“decocted to 400 mL”。相比其他兩版,《手冊(cè)》的中文原文在3個(gè)版本中醫(yī)方案中最簡(jiǎn),只有“日1劑,水煎服,早晚各1次”11字,但其對(duì)應(yīng)英文譯文為3個(gè)版本之最詳。譯者增加了原文中沒有的詳細(xì)中藥煎煮方法,內(nèi)容詳細(xì),語言平實(shí),可操作性強(qiáng)。中藥服用方法是臨床應(yīng)用中的重要內(nèi)容,其操作規(guī)范與否關(guān)系到服藥后的實(shí)際療效。因此,詳細(xì)的煎煮說明很有必要,這也體現(xiàn)了中藥療法的特色。在中藥服用方法的翻譯中,譯者務(wù)必準(zhǔn)確把握原文意義,確保治療方案的信息有效傳達(dá)。
德國功能翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)將文本劃分為3種主要類型:信息型(Informative)、表情型(Expressive)、感染型(Operative),且指出不同的文本類型應(yīng)采取不同的翻譯策略。其中,信息型文本主要表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,語言邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而非形式[13]。新冠病毒肺炎診療方案是為了向世界介紹我國不斷實(shí)踐并完善的新冠病毒肺炎防控和診療的經(jīng)驗(yàn),信息共享與合作,加速研發(fā)疫苗、治療方法和診斷辦法,為受疫情影響的國家提供支持。顯然,診療手冊(cè)應(yīng)屬于信息型文本。根據(jù)賴斯的理論,翻譯的方法應(yīng)基于文本類型,即原文的主要功能決定了翻譯方法。診療手冊(cè)的主要功能是提供可參考的診斷和治療方法,因此譯者在處理該類文本時(shí)應(yīng)關(guān)注文本的內(nèi)容,為加強(qiáng)信息傳遞效果,必要時(shí)甚至可改變?cè)次谋镜男问健R詡鬟_(dá)信息為核心,以目標(biāo)語言為導(dǎo)向,盡力傳遞與原文等量的概念和信息,從而實(shí)現(xiàn)文本的信息功能。
中醫(yī)診療方案中含有大量中醫(yī)專業(yè)術(shù)語,在翻譯時(shí)務(wù)必做到術(shù)語規(guī)范,體現(xiàn)診療手冊(cè)的專業(yè)性、客觀性與權(quán)威性。診療方案的目的是指導(dǎo)海外中醫(yī)臨床實(shí)踐,語言須簡(jiǎn)潔易懂,既要忠實(shí)于原文,又要為使用者所理解和接受,因此行文上須以符合英語表達(dá)習(xí)慣為要。簡(jiǎn)言之,信息傳達(dá)完整準(zhǔn)確、言簡(jiǎn)意賅的高質(zhì)量譯本才能保證有效指導(dǎo)臨床實(shí)踐。針對(duì)術(shù)語的翻譯,應(yīng)參考統(tǒng)一權(quán)威標(biāo)準(zhǔn),不可隨意翻譯,甚或漏譯、誤譯。在具體翻譯時(shí),可結(jié)合直譯、意譯、音譯多種翻譯方法。由以上對(duì)比分析可知,3個(gè)譯本均大量采用直譯和音譯法,這利于簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。例如,中藥和方劑名基本采取音譯策略,這一譯法很好地保留了中醫(yī)術(shù)語的特質(zhì),且回譯性較強(qiáng),可減少信息傳遞中的損失。中藥拉丁語的使用也體現(xiàn)了遵循同一性、回譯性的原則。又如中藥煎煮方法的翻譯,有的版本在翻譯時(shí)進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)纳罨幚?,補(bǔ)充了準(zhǔn)確、詳細(xì)的說明,這都有助于信息高效傳播。但也有譯本存在極少數(shù)誤譯、漏譯的情況,今后應(yīng)盡量避免。這是由于中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)尚未統(tǒng)一,或譯者的慣常譯法不一致,致使各版本術(shù)語英譯五花八門。鑒于此,應(yīng)加快推進(jìn)中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究。發(fā)布診療手冊(cè)中醫(yī)方案英譯本,是向世界傳遞中醫(yī)藥文化的重要途徑,應(yīng)借此機(jī)會(huì)向世界展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化。在這一情境下,可適當(dāng)加重音譯法、直譯法等異化翻譯法的運(yùn)用。
本研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前中醫(yī)英譯翻譯策略基本以異化法為主,具體方法上以直譯和音譯為主,術(shù)語翻譯存在不統(tǒng)一甚至漏譯、誤譯問題。為推動(dòng)中醫(yī)藥國際傳播,譯者應(yīng)提高文化自信,加強(qiáng)語言知識(shí)和中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),克服文化障礙,探索有效的翻譯策略與方法。翻譯界應(yīng)推進(jìn)中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究,加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯事業(yè)人才培養(yǎng),以助力中醫(yī)藥在世界醫(yī)療保健中發(fā)揮更重要的作用。