劉玉茹,王 軍
(遼寧理工學院,遼寧錦州 121013)
《論語》是儒家經(jīng)典著作,是春秋時期思想家、教育家孔子的弟子及再傳弟子記錄孔子及其弟子言行的語錄文集,是儒家的經(jīng)典文獻。俗語說“半部《論語》治天下”,可見《論語》對中國文化的影響之重。要學好《論語》,準確地理解《論語》中的詞句就顯得尤為重要。筆者在閱讀《論語·學而》中“信近于義,言可復也;恭近于禮,遠恥辱也;因不失其親,亦可宗也”[1]8時疑問頗多,查閱不同版本的書籍,發(fā)現(xiàn)了各家對這句話有不同的解釋。下文筆者在研讀前人作品的基礎上,從詞義、句法結(jié)構、篇章結(jié)構以及儒家文化角度提出自己的見解。
對這句話的解釋,有代表性的說法有三種。第一種是將“因”釋為“親”,源于漢代孔安國《論語集解》,是迄今為止最早的注本。孔安國將此句話譯為“言所親不失其親,亦可宗敬”[2]78。何晏集解、邢昺注疏的《論語正義》也沿襲這一說法,釋曰:“因,親也。所親不失其親,言義之與比也。既能親仁比義,不有所失,則有知人之鑒,故可宗敬也?!盵3]12但孔安國和何晏等先賢對“因”字的解釋仍留有疑惑,因為詞義不斷豐富,社會文化不斷進步,在現(xiàn)代人看來,將“因”解釋為“親”,而這個“親”的意思也多種多樣,所親近的對象是自己的親人還是親人之外的人,也產(chǎn)生了多種看法。那么對于這句話的解釋,“因”字的破譯是關鍵,若“因”為“親”義,“親”的真正含義才是破譯這句話的鑰匙。后世比較有代表性的一種說法是將“因”理解為所親近的人,將“親”譯為自己的親人,“宗”譯為“尊敬”,譯文為“所親近的人也包括自己的親人(即對親近的人也能發(fā)揮仁的精神),這樣也是值得尊敬的”,但此種見解有待商榷。
第二種是宋代朱熹《四書章句集注》中的解釋:“因,猶依也。宗,猶主也?!盵4]45將“因”解釋為“依賴、依靠”,而將“宗”解釋為“主”,是可靠的意思??v觀文意,前兩句翻譯為現(xiàn)代漢語是“約信于人能夠符合義的要求,說的話才能實踐;恭敬于人能夠符合禮的要求,那么恥辱就會遠離他”。依照朱熹的解釋,第三句則是“依靠關系深的人,也就可靠了”。前兩句寫的是在人際交往中應該遵守的禮儀、道德準則,第三句講的卻是什么樣的人可以依靠。從文意來看,上下文產(chǎn)生脫節(jié),似有不妥。此外,根據(jù)上下文語法結(jié)構,這三句話應該是并列關系,“信”“恭”都是名詞用作動詞,那么“因”應該也不例外?!耙颉比绻g為“依靠”,它本身就是動詞。從語法這一層面來說,似乎也不妥。將“親”解釋為關系親近的人,將“宗”解釋為“主”,與前文的語法結(jié)構也存在脫節(jié),“親”應該也和“義”“禮”一樣是一種道德要求。
第三種是清代學者戴望所說的“因,古文姻字。男曰婚,女曰姻。宗,謂內(nèi)宗外宗也。姻非九族之親,然猶不失其親者,以其亦可稱宗故也”[5]69。將“因”解釋為婚姻,將“親”定義為自己的親族,“宗”解釋為宗族。清代學者劉寶楠的《論語正義》也提出“因”實為“姻”的省文,其實“因不失其親”應為“姻不失其親”?!耙觥奔礊榕c人締結(jié)婚姻,對于這一觀點,后世的學者也存在不同看法,將“因”看作名詞和動詞的皆有。但是并未有學者從語言學的角度對“因”和“姻”兩字的關系進行證明。
在以上三種具有代表性的觀點的基礎上,現(xiàn)代學者們也對該句的訓釋提出了新的看法,學者劉光潔將“因”解釋為“親依”,是一種社會人倫規(guī)范,即與人親依,將“親”解釋為以血緣親情為基礎的親疏遠近,將“宗”解釋為“尊敬”。學者唐澤宇認為“因”應該是沿襲、繼承之義,而“親”則是指父親的遺志。
鑒于以上各家的不同觀點,可以看出,對于這句話的解釋幾千年來都沒有一個定論,查閱相關資料后,筆者發(fā)現(xiàn)這句話最原始的意義并非無跡可尋。
上述各家觀點,筆者比較贊成孔安國《論語集解》中對“因”的訓釋,即“因,親也”。究其原因,首先是漢代距離《論語》成書時期最近,外部語言環(huán)境變化還不是很大,具有歷史語言背景的支撐。但,孔安國的解釋并不明晰,將“因”解釋為“親”,那“親”是何意?是動詞還是名詞?所親的對象又是誰?后世有的學者將“親”解釋為親近的人,筆者認為似有不妥。從上下文的句法結(jié)構來看,“信近于義,言可復也;恭近于禮,遠恥辱也;因不失其親,亦可宗也”這句話中,“信、恭”都是一種道德要求,是為人處世的原則,有隱含的動作對象,可以譯為與人為信、對人恭敬,“信、恭”兩個名詞可活用為動詞。而“因”若解釋為親近的人,顯然不妥,應譯為“與人相親”,符合儒家道德要求,但“親”的對象,是自己的親人還是普通大眾亦或是其他,仍然需要我們進一步去探索。
結(jié)合上下文,輔以“因”的字義、字音和相關用例論證,筆者認為訓“因”為“姻”這一觀點也是有跡可循的?!墩撜Z正義》中有云:“《野客從書》引南史王元規(guī)曰:姻不失親,古人所重,豈得輒昏非類?張說之碑亦云:‘姻不失親,官復其舊’,又徐鍇《說文通論》,禮曰:‘姻不失其親,故古文肖女為妻’?!盵6]30這些古籍中都出現(xiàn)了“姻不失其親”之類的句子,可見將“因”釋為“姻”也不是毫無道理的。除此之外,清代學者戴望的《戴氏注論語小書》也沿用了此種觀點,他認為“因”為“姻”的古文字。
首先,從“姻”的造字字源來看有以下幾種說法。漢代《白虎通義》關于“姻”的解釋為“婦人因人而成,故曰姻”[7]3612,因為“因”有“依靠之義”。此外,《禮記注疏》疏曰:“壻曰婚,女曰姻。壻以昏時來,女因之而去?!盵8]999可見,“姻”字的產(chǎn)生和“因”關系密切,最早可能并無婚姻之“姻”字,“姻”為“因”的后起字。如漢代鄭玄所注的《周禮注疏》中有云:“時尚暇務須合昏因,萬物閉藏於冬,而用生育之時,娶妻入室,長養(yǎng)之母,亦不失也?!盵9]217這里的“昏因”即為“婚姻”,其中,“昏”是“婚”的本源字,“昏”字本義指的是天剛黑的時候。因為古代的婚禮在黃昏時進行,所以“昏”引申出“成婚”之義,為了分化這一引申義進而產(chǎn)生了區(qū)別字,也因婚禮迎娶之人為女子,就加“女”字偏旁組成新字來表這一引申義,產(chǎn)生了區(qū)別字“婚”。顯然“因”與“姻”也是一樣的道理,最初并無“婚姻”之“姻”,而是用“因”字表示。“因”為“姻”的本源字,依《白虎通義》的說法,“因”指的是依靠,后又有引申義表示女子依靠男子,也是為了區(qū)別這一引申義,加了一個偏旁“女”形成“姻”字,用來分化“因”的功能?!吨腥A大字典》認為“姻”通“因”;《詩經(jīng)》云:“我行其野,不思舊姻?!薄栋谆⑼x·嫁娶》作“不思舊因”[10]1044?!栋谆⑼x》與《周禮注疏》都是漢代作品,去古未遠,以上的用例具有一定的說服力。此外,從字形和字音的角度來看,“因”與“姻”也是可以通用的。上古時期“因”“姻”二字讀音相同,同屬影母,真部。且“姻”為形聲字,“因”為“姻”的聲符,形符“女”的作用只是用來組成新字,以分化詞義。
“因不失其親”本義就可能為“姻不失其親”。“因”為“姻”,那么“姻”是婚姻之義嗎?后代有學者將這句話譯為“所與婚姻的人也是可以依靠的”,這是用現(xiàn)代漢語中“姻”字的基本義項來解釋古漢語中的“姻”字,顯然是不科學的。從文意來說,前兩句講為人處世的準則,而第三句突然轉(zhuǎn)到所與婚姻之人可以依靠,顯然邏輯上未免牽強了些,而且從語法結(jié)構上看,“姻”解釋為“所與婚姻的人”也不合適。“因”通“姻”,那么“姻”的真正含義又是什么呢?
《毛詩正義》曰:“周禮六行,其四曰姻?!盵11]1025(注:姻,親于外親,是姻得為親。)“姻”是外親之義,而“因”同“姻”。這句話也表明了“因”有“親”義的真正來源,“因”解釋為“親”并非指“親近的人”,而是“外親”的意思。古代九族為內(nèi)親,而婚姻非九族之親,所以稱為外親?!蹲髠鳌べ夜迥辍罚骸跋易颖键S,于是江、黃、道、柏方睦于齊,皆弦親也?!倍蓬A注:“姻,外親也?!盵12]207“因”即為“姻”,那么“因不失其親”的“因”的真正意思應為“外親”。再根據(jù)前兩句的語法結(jié)構,“因”這一名詞也應用作動詞,譯為現(xiàn)代漢語是“與外親相親”,是與外族相處的一種道德?!吨芏Y·大司徒》中將“孝、友、睦、姻、任、恤”稱為“六德”。賈公彥《周禮注疏》曰:“此姻對睦,施于外親,若不對睦,亦施于內(nèi)親?!盵9]161也從另一個角度證明了“姻”是一種道德要求。
若將“因”解釋為“與外親相親”,那么本句當中的“親”作何解釋?從上下文語境來看,“信近于義,言可復也;恭近于禮,遠恥辱也;因不失其親,亦可宗也”是三個小句子,且結(jié)構用法相同,前兩句同樣位置的“義”“禮”都是孔子關于人際交往的道德要求,所以,這里的“親”應該也是如此。
孔子重視“親”,《論語·泰伯》曰:“君子篤于親,則民興于仁,故舊不遺,則民不偷。”[1]113孔子認為君子應該忠于并且厚待自己的親族,那么要求對待“親族”之外的“外親”能夠做到“親仁”,也是情理之中了,這也符合孔子的“親親之道”?!坝H”釋為“親仁”,因為“親”體現(xiàn)仁的思想,如儒家思想中的“親親,仁也;敬長,義也”就很好地詮釋了“仁”與“親”的關系。所以,“因不失其親”的“親”譯為“親仁”,也表示一種道德要求,即為“仁”的精神,是儒家思想的核心。這樣和前文中的“信”“義”相對應,即一種親仁之心。“信”“義”“親”都是孔子對道德的要求,無論是從句子整體的結(jié)構上還是主旨思想上都更合適。
對于后半句的解釋重點在“宗”字的訓釋上?!墩撜Z》中“宗”只單獨出現(xiàn)過一次,“宗”的相關詞義有兩個:一個是宗廟,指的是祖宗廟宇或是祭祀宗廟之事;另一個是指同一個家族的人,即宗族。楊伯峻先生《論語譯注》一書中寫到“宗”——主,可靠,一般解釋為“尊敬”。
根據(jù)前半句的解釋,將“宗”解釋為“主,可靠”顯然不符合文意,與外親相親也不失去親仁之心,又何來可靠一說?若將“宗”解釋為“尊敬”似乎也可,源自孔安國的《論語集解》中“亦可宗敬”這一說法。這一詞義由其本義“祭祀祖先的宗廟”引申而來,無論是從語法結(jié)構上還是文章大意上似乎都沒有偏頗之處。但筆者更愿意遵循李澤厚先生在《論語今讀》中將“宗”解釋為“效法”的觀點,因尊敬而效法,更偏重于“效法”這一詞義。《漢語大字典》中將“宗”解釋為“尊重”,亦謂因推尊而效法。如《儀禮·士昏禮》中父母命之曰:“敬恭聽宗爾父母之言,夙夜無愆。”鄭玄注:“宗,尊也。”[13]64這個“宗”就是推尊而效法之義,而不僅僅是現(xiàn)代漢語中單純的“尊敬”之義。還有《史記·孔子世家》中孔子謂子貢曰:“天下無道久矣,莫能宗與?!盵14]131這句話中的“宗”也為“效法”之義。所以在“亦可宗也”中,結(jié)合上下文的語境及儒家思想的文化背景,與外親相親也能夠做到親仁,這種做法不僅僅是值得尊敬的,更應該在此基礎之上進行效仿,才有更好的規(guī)勸效果。所以采用“效法”之義更為合適。將“親”解釋為“親仁”,這也符合對君子德行的要求,反映了孔子提倡的人與人之間交往的親親之道,體現(xiàn)了儒家文化的“重親”思想,即“仁”的精神。
綜上所述,鄭玄所注的“因,親也”中的“因”實際上指的是“外親”之義,“因”與“姻”字相通,“姻”是周禮六德之一,是對有姻親關系的外族相處應該遵守的道德要求,與前文中的“信、恭”相對應?!坝H”指的也是一種道德要求,即儒家所提倡的“親仁”,與前文中的“義、禮”相對應。根據(jù)先秦古籍中“宗”字的釋義以及上下文語境,將“宗”理解為“效法”之義更加符合文意。整句話譯為:與外親相親也不失去親仁(即對待外親也能像自己的九族一樣,一視同仁),也是值得效法的。
以上就是筆者從語義、句法結(jié)構、上下文語境以及《論語》的文化思想來重新訓釋“因不失其親,亦可宗也”的觀點,本文執(zhí)一隅之見,求教于大方之家。