• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    朱迪斯·巴特勒思想在中國的譯介與接受研究

    2022-02-13 01:45:36
    名家名作 2022年22期
    關(guān)鍵詞:巴特勒女性主義譯者

    馬 晨

    一、引言

    (一)背景

    作為當(dāng)代著名的后現(xiàn)代主義思想家之一,朱迪斯·巴特勒在多個學(xué)術(shù)領(lǐng)域成就頗豐,如女性主義批評、性別研究、當(dāng)代政治哲學(xué)和倫理學(xué)等?!缎詣e麻煩:女性主義與身份的顛覆》作為巴特勒的成名作,被列為西方文論中的經(jīng)典著作之一。自20世紀(jì)90年代以來,因其恢弘龐大的理論體系以及深切的人文關(guān)懷,受到國際學(xué)界的高度關(guān)注。

    通過查閱現(xiàn)有對巴特勒進(jìn)行研究的作品,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)現(xiàn)存研究大多借助其理論開展性別研究[1][2],但由于巴特勒著作用詞晦澀,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,理論高深,在進(jìn)行漢譯過程中遇到重重困難,而事實(shí)證明,對其譯本的研究極其匱乏。因此,筆者認(rèn)為對其譯本的研究對于分析巴特勒思想在國內(nèi)的傳播與接受具有重要意義。

    本文將依據(jù)現(xiàn)有巴特勒作品的漢譯本,從翻譯環(huán)境、譯者身份、讀者群等角度研究巴特勒思想在我國的翻譯現(xiàn)狀及存在的問題,探討其對國人思想塑造的意義。

    (二)文獻(xiàn)綜述

    我國在介紹與譯介方面對巴特勒頗有研究,學(xué)者劉開鈴和游素玲主編的《朱迪斯·巴特勒的性別操演理論導(dǎo)論》(2012)一書對巴特勒的理論和思想進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。馬景超所著的《導(dǎo)讀巴特勒》(2018)對朱迪斯·巴特勒思想進(jìn)行了全面而深入的解讀,對巴特勒的思想淵源、性別操演理論和女性主義思想以及她思想的后續(xù)發(fā)展和應(yīng)用進(jìn)行了具體闡釋[3]。

    學(xué)術(shù)界對巴特勒的思想都有或多或少的研究,但唯獨(dú)對其作品的譯本及其在中國的傳播研究寥寥無幾。不難發(fā)現(xiàn),引用巴特勒作品的著作眾多,這就證明其思想對國人的思想具有很大的塑造作用。而且翻譯是不同文化思想之間互相傳播的重要橋梁,是巴特勒女性主義思想在中國傳播的重要載體。據(jù)此筆者認(rèn)為,對其作品譯本及其在中國的傳播與反響的研究必不可少。

    因此,本文將對巴特勒作品在中國的譯介與傳播進(jìn)行分析,具體有以下三個方面:(1)研究譯者在翻譯時的社會背景和政策以及所采用的翻譯策略和規(guī)范。(2)研究分析譯者身份、贊助者和翻譯目的。(3)調(diào)查譯本在中國的接受與傳播情況。以期為中國學(xué)術(shù)界對朱迪斯·巴特勒的研究貢獻(xiàn)微薄之力。

    二、譯者與贊助研究

    (一)譯者研究

    譯者的身份背景往往對其翻譯活動有很大的影響。在翻譯過程中涉及的環(huán)節(jié)有:原語的社會環(huán)境、原作者、源語文本、源語讀者、譯者、譯入語文本、譯入語讀者、譯入語的社會環(huán)境。譯者處于整個過程的中心位置。在翻譯過程中,譯者扮演著不同的角色,他既是源文本的讀者,同時也是譯入語文本的作者。

    《偶然性、霸權(quán)和普遍性:關(guān)于左派的當(dāng)代對話》譯者胡大平,是南京大學(xué)馬克思主義社會理論研究中心研究員,專注于馬克思主義哲學(xué)形成史、當(dāng)代政治哲學(xué)和意識形態(tài)研究、文化研究等。美國南卡洛萊納大學(xué)語言文學(xué)文化系比較文學(xué)助理教授郭劼,作為《消解性別》一書的譯者,研究興趣包括婦女研究、性別理論和比較文學(xué)。《身體之重:論“性別”的話語界限》譯者李鈞鵬,現(xiàn)任華中師范大學(xué)社會學(xué)院教授,在社會理論、政治社會學(xué)、歷史社會學(xué)、文化社會學(xué)等領(lǐng)域皆有研究?!洞嗳醪话驳纳纷g者何磊和趙英男,何磊現(xiàn)任首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)文化與傳播學(xué)院副教授,研究方向包括西方哲學(xué)、西方文論、文化研究。趙英男的詳細(xì)信息筆者未能查到?!缎詣e麻煩:女性主義與身份的顛覆》譯者宋素鳳,中山大學(xué)中文系比較文學(xué)與世界文學(xué)教授。由于《性別麻煩》一書中除了女性主義、哲學(xué),還包括人類學(xué)、精神分析、語言學(xué)乃至細(xì)胞生物學(xué)等,涉及的領(lǐng)域甚廣。為精益求精,宋素鳳于美國伊利諾伊大學(xué)香檳分校的一年訪學(xué)期間,借圖書資源之便查閱了本書中提到的許多理論以及小說的原始典籍,以此提升對巴特勒論述翻譯的準(zhǔn)確性[4]。

    (二)贊助研究

    原作者、譯者、讀者、出版社等都對翻譯活動產(chǎn)生作用,在本文中,贊助者主要是指出版社。譯者的翻譯策略有時并非完全由譯者自身決定,出版社對譯者的翻譯方法也起導(dǎo)向作用??梢园l(fā)現(xiàn),巴特勒的譯著主要由三個出版社出版:上海三聯(lián)書店、江蘇人民出版社和河南大學(xué)出版社?;谌齻€出版社的出版特色,我們可以推測贊助者即出版社對譯文的要求是:在翻譯巴特勒著作的過程中,一方面要忠實(shí)于原文中呈現(xiàn)的理論事實(shí),保留巴特勒思想的內(nèi)涵和文化信息;另一方面要根據(jù)女性主義書籍的要求來定位翻譯的語言,激發(fā)讀者的閱讀興趣,避免晦澀難懂。

    三、翻譯方法賞析

    《性別麻煩》作為巴特勒的成名作,傳播的廣度和深度最大,就翻譯方法這一層面,筆者選取分析了此譯本的45-50頁,即英文原版Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity的第二章。經(jīng)筆者分析得出,譯者宋素鳳的翻譯特點(diǎn)是:(1)直譯為主,意譯為輔;(2)合譯法、省譯法居多,綜合使用翻譯技巧。

    例句:On occasion feminist theory has been drawn to the thought of an origin, a time before what some would call“patriarchy” that would provide an imaginary perspective from which to establish the contingency of the history of women’s oppression.

    對應(yīng)譯文:有時候,女性主義理論受到起源這個想法的吸引,也就是所謂“父權(quán)制”之前的時代:它可以提供一個想象的視角,從而建立婦女受壓迫的偶然性。

    四、傳播與接受

    (一)館藏和引用情況

    筆者將各個書名輸入讀秀知識庫中,并依次搜索每部著作的館藏情況和圖書被引次數(shù)情況,結(jié)果如下表格。(見表1)

    表1

    表格中的數(shù)據(jù)表明,國內(nèi)已有眾多的巴特勒著作館藏?cái)?shù)量,但引用次數(shù)較之于其他社會學(xué)書籍則少之又少,作為巴特勒成名之作的《性別麻煩》館藏率和引用率皆居于榜首。中國對哲學(xué)社會科學(xué)的研究比文學(xué)研究起步要晚,婦女與性別研究也較為膚淺,引進(jìn)和傳播這類著作對于國民思想的塑造以及全面發(fā)展起著重要的作用,值得引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。

    在讀秀上中文搜索“朱迪斯·巴特勒”,共檢索到1160條與之相關(guān)的知識鏈接,240種相關(guān)期刊,6篇期刊文章,109篇學(xué)位論文,2篇會議論文以及55種相關(guān)書籍。對國內(nèi)研究巴特勒思想的書目進(jìn)行搜索,筆者發(fā)現(xiàn)自2015年起才出現(xiàn)系統(tǒng)的著作:《朱迪斯·巴特勒的述行理論與文化實(shí)踐》一書收藏館有165個,被引次數(shù)為1;《導(dǎo)讀巴特勒》一書,收藏館103個,被引次數(shù)為0;《欲望·身份·生命——朱迪斯·巴特勒的主體之旅》收藏館21個,被引次數(shù)為0。

    將“朱迪斯·巴特勒”作為關(guān)鍵詞在CNKI中進(jìn)行搜索,結(jié)果為110條。調(diào)查結(jié)果得出,1999年國內(nèi)學(xué)界開始出現(xiàn)研究朱迪斯·巴特勒的文章共有兩篇。相關(guān)文獻(xiàn)量在2015和2016年達(dá)到峰值,平均每年14篇。研究最多、最系統(tǒng)的學(xué)者是王玉玨。研究內(nèi)容多集中在社會學(xué)及統(tǒng)計(jì)學(xué)、世界文學(xué)、哲學(xué)、政治學(xué)、文藝?yán)碚摰确矫妗!吧硇詣e”和“女性主義”出現(xiàn)次數(shù)最多,分別為17次和16次。復(fù)旦大學(xué)(8篇)和集美大學(xué)(6篇)是發(fā)表文章數(shù)量最多的機(jī)構(gòu)。

    研究發(fā)現(xiàn),期刊的最高引用次數(shù)為81次,最高下載次數(shù)為3287次。主題多是關(guān)于生理性別、女性主義、巴特勒理論、異性戀和社會性別等。對巴特勒思想的研究數(shù)量眾多,其前期性別表演理論為被探討的熱點(diǎn)話題之一,但對其翻譯作品的研究幾乎沒有。

    (二)圖書評價情況

    表2

    從以上數(shù)據(jù)可以看出,在豆瓣圖書評分榜中,巴特勒著作中譯本的最高評分為8.7分,最低評分為7.5分。高比例星級覆蓋在3、4、5星,這說明讀者對巴特勒思想有較高的認(rèn)可和接受程度,但略低評分的存在也說明其譯文中存在理解上的問題。以巴特勒的成名之作也是評價最高的《性別麻煩》一書和評分最低的《權(quán)利的精神生活》一書作為對比,筆者通過閱讀書評,發(fā)現(xiàn)書評可分為以下三類:(1)關(guān)注作品的主旨、框架、內(nèi)容、作者風(fēng)格;(2)關(guān)注作品的社會價值及帶給讀者的啟發(fā);(3)對翻譯文本的評價。

    巴特勒作品風(fēng)格普遍艱深晦澀,論述類書籍偏多,主題多為女性主義和哲學(xué)類,因此其作品的目標(biāo)讀者相對小眾,多為專業(yè)人士或相關(guān)愛好者。

    五、結(jié)語

    通過以上研究,筆者有以下三點(diǎn)啟發(fā)。

    1.中國的女性主義發(fā)展較晚,故而關(guān)注后期巴特勒的理論及作品中的轉(zhuǎn)向較少,未能全面把握。譯介巴特勒思想有助于我們更加理性、清楚地學(xué)習(xí)和研究女性主義文化。

    2.近年來,巴特勒思想的中譯本以及關(guān)于研究巴特勒思想的著作陸續(xù)出版,為巴特勒思想在中國的譯介與接受起到了推動作用。但是,目前仍存在許多問題,如翻譯錯誤、編校錯誤等,這需要出版社和譯者不斷努力,盡可能把失誤降到最低,向讀者還原作者的思想。

    3.從國外引進(jìn)的思想良莠不齊,作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們有義務(wù)也有責(zé)任取其精華,研究引進(jìn)有助于我們了解自身、改進(jìn)自身不足的思想,讓更多的中國讀者了解這些思想,推動中國社會的發(fā)展進(jìn)步。

    猜你喜歡
    巴特勒女性主義譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    “律法之前”與“刑具之后”:巴特勒律法述行思想的文學(xué)闡釋
    事不關(guān)己
    NBA特刊(2017年17期)2017-11-11 07:44:07
    乖乖蛋,不搗亂
    特別的外宿
    《人·鬼·情》中的女性主義
    淺析女性主義翻譯
    人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    《飄》的女性主義解讀
    語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
    重庆市| 望都县| 阳朔县| 卢龙县| 肥东县| 苏尼特左旗| 武乡县| 唐海县| 湟源县| 玉树县| 金平| 望都县| 花莲县| 读书| 建水县| 东乡族自治县| 平和县| 宁远县| 金沙县| 泗水县| 张家界市| 黄陵县| 新和县| 乌苏市| 开阳县| 宾阳县| 肃南| 新龙县| 上饶市| 甘孜| 长垣县| 临颍县| 荥阳市| 黄浦区| 乐山市| 沭阳县| 渝北区| 昌图县| 安化县| 杭州市| 海伦市|