張 邈,張 華,薛 航,劉淑朋
(西安工業(yè)大學(xué)文學(xué)院,陜西 西安 710021)
陜北方言是一種地域性語(yǔ)言。分布地域上,以陜西榆林和延安地域?yàn)橹鳎糠指采w甘肅東部、山西西北部和內(nèi)蒙古包頭一帶;語(yǔ)言構(gòu)成上,以當(dāng)?shù)赝琳Z(yǔ)、陜北晉語(yǔ)和中原官話為主,形成獨(dú)特的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)句,尤其語(yǔ)音的獨(dú)特性更加明顯又容易識(shí)別;語(yǔ)言歷史上,明清時(shí)期人口大遷徙中陜北人、晉北人和河北人“走西口”,以及明初時(shí)期軍屯戍邊,特別是成化二年設(shè)立的延綏鎮(zhèn),將大量的江南官兵駐守邊防,外族語(yǔ)言與本地土語(yǔ)相互吸收、相互融合,形成了獨(dú)特的陜北方言。
方言翻譯是陜北文學(xué)“走出去”的一大難題,也是必須解決的重要課題。據(jù)CNKI統(tǒng)計(jì)顯示,以“方言翻譯”為主題詞的文獻(xiàn)189條,然而與路遙文學(xué)作品方言翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)18篇,其中研究生論文9篇。筆者通過(guò)Wiley等國(guó)外網(wǎng)站查詢,只找到與路遙相關(guān)的作品研究英文3篇。周雅琪通過(guò)《人生》方言原文與英譯本的對(duì)比,以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的原則,就具體例子具體分析翻譯方言的方法,如直譯、音譯加注、方言解釋等,并結(jié)合這些方法總結(jié)了方言翻譯的規(guī)律[1];蔣曉丹以《人生》方言詞匯英譯為例,在以異化為主,歸化為輔的翻譯策略的指引下,提出了以音譯加注法,直譯法和方言解釋法等翻譯方法來(lái)對(duì)這些方言詞匯進(jìn)行翻譯[2];劉璐以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)比陜北方言和日本關(guān)西方言,提出了用與陜北方言風(fēng)格相似的關(guān)東方言代替關(guān)西方言新的翻譯策略[3];戴麗分析了《人生》中的陜北方言詞匯、句子構(gòu)式、語(yǔ)言風(fēng)格三方面的日譯策略,旨在說(shuō)明譯者在翻譯方言詞匯和句子時(shí),在準(zhǔn)確把握語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上多以意譯為主[4]。此外,針對(duì)陜北民歌這一藝術(shù)形式,譯者主要采用直譯手法,兼顧對(duì)民歌的語(yǔ)氣、句式、韻律等方面的細(xì)致體味和處理,最大限度地實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容和形式的同時(shí)傳達(dá)。
整體上看,國(guó)內(nèi)外對(duì)路遙文學(xué)方言翻譯研究的數(shù)量非常有限,且系統(tǒng)性不足,對(duì)于問(wèn)題即使有所提及,但是深度不夠,內(nèi)容也較少,并且很少以專題的形式對(duì)于路遙文學(xué)作品的方言翻譯進(jìn)行研究,特別是方言翻譯的轉(zhuǎn)換機(jī)制研究,還是空白領(lǐng)域。筆者聚焦路遙小說(shuō)《人生》中的方言,建立陜北方言漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)方言語(yǔ)料進(jìn)行分類和歸納,以此構(gòu)建陜北方言翻譯的轉(zhuǎn)換機(jī)制,并對(duì)完全對(duì)等轉(zhuǎn)換、部分對(duì)等轉(zhuǎn)換、省略轉(zhuǎn)換和零轉(zhuǎn)換等轉(zhuǎn)換機(jī)制進(jìn)行例證分析,為路遙文學(xué)作品“走出去”提供一條行之有效的方法和途徑。
路遙小說(shuō)語(yǔ)言的最大特色是對(duì)陜北方言的挖掘、改造和使用[5]。他不僅在小說(shuō)人物道白和對(duì)話中多用陜北方言,而且把陜北方言融會(huì)在作品的整個(gè)敘事話語(yǔ)系統(tǒng)之中,將方言作為地域文化材料,努力發(fā)掘其文化內(nèi)蘊(yùn),為展示陜北獨(dú)特的地域文化風(fēng)貌服務(wù)[6]。路遙的小說(shuō)全景式地展現(xiàn)了陜北獨(dú)特的自然景觀和人文風(fēng)貌,融入了陜北文化的元素,是延安時(shí)期以來(lái)陜北題材文學(xué)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,促使陜北方言在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上的影響達(dá)到頂峰。
路遙《人生》中的陜北方言,按照語(yǔ)言變體模式,可以分為特定地域方言、泛地域方言、雜合方言、假方言、口語(yǔ)語(yǔ)體方言、俗俚語(yǔ)體方言、文法不通語(yǔ)體方言、行話語(yǔ)體方言、文雅語(yǔ)體方言等九種類型[7],具體特征和例證見(jiàn)表1。
表1 陜北方言構(gòu)成的類型
特定地域方言。定義為一個(gè)特定地理區(qū)域中某種語(yǔ)言的變體,視為一種非標(biāo)準(zhǔn)化語(yǔ)言。陜北方言指榆林和延安地區(qū)所屬市縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)村的人們相互之間使用并且明白含義的地方語(yǔ)言。路遙中篇小說(shuō)《人生》里所使用的方言,主要以清澗、延川以及延安城區(qū)使用的方言和土話為主,如灶火圪嶗、寒窯、跌水哨、拔頭梢、亮紅晌午等。
泛地域方言。指的是以某一地域方言為主雜合域外地域方言經(jīng)過(guò)歷史演變形成的具有當(dāng)?shù)靥厣恼Z(yǔ)言。陜北方言是由晉語(yǔ)方言和中原官話與當(dāng)?shù)胤窖贼酆蠞B透而形成的特殊語(yǔ)言變體,表現(xiàn)在發(fā)音、詞語(yǔ)、民歌、順口溜等方面,如黑地里、土疙瘩、今兒個(gè)、晌午、挑擔(dān)、親家等。
雜合方言。意指把不同的真實(shí)方言雜合起來(lái),用真實(shí)的語(yǔ)言材料創(chuàng)造出“假”的效果。陜北黃土高原歷來(lái)是兵家必爭(zhēng)之地,千百年來(lái)相繼有鬼方、白狄、犬戎、西羌、黨項(xiàng)、吐谷渾等多個(gè)少數(shù)民族和部落在此積聚融匯,積淀了深厚的文化資源,形成了豐富的方言資源,如吆牲靈、羊肉扁食、白瓜殼帽等。
假方言。又叫虛擬方言或人工方言,指作者依據(jù)方言發(fā)音自己創(chuàng)造出來(lái)的話語(yǔ)。路遙在《人生》中創(chuàng)造了大量的假方言,如叭噠叭噠、吃飯喀、一爛包等。
口語(yǔ)語(yǔ)體方言。指的是當(dāng)?shù)厝藗兩钪薪?jīng)常使用的口頭語(yǔ)言,以語(yǔ)音表述為主,文字表述較少,其中個(gè)別語(yǔ)音表述有其音,文字中無(wú)其字,是作者根據(jù)語(yǔ)音來(lái)組合成字。路遙《人生》里有大量的口語(yǔ)語(yǔ)言和自組字,如扣掐死、大花眼、愣跑、一搭里、為啥、干甚、毛眼眼、一哇聲等。
俗俚語(yǔ)體方言。陜北俗語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳的通俗語(yǔ)言,包括俚語(yǔ)、諺語(yǔ)及口頭常用的成語(yǔ),如:果子是顆好果子,就怕吃不到咱嘴里;離城還有十五里;尿泡尿照照你的影子;乖人不常惱,惱了不得了;三一回五一回等。
文法不通語(yǔ)體方言。陜北方言在漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,用錯(cuò)誤或憋屈的語(yǔ)法表達(dá)。路遙在語(yǔ)言的使用過(guò)程中,確實(shí)出現(xiàn)了一些類似的表達(dá)法,盡管有人詬病,但是陜北方言確實(shí)是如此表述,如:紙煙變得不香了;臊得恨不能把腦袋夾到褲襠里;剛能把狐子嚇跑;硬是書(shū)把你看壞了等。
行話語(yǔ)體方言。陜北行話是某個(gè)行當(dāng)里的專門用語(yǔ),外行人不易看懂,如黃裱紙、事主家、瞅人家、過(guò)事情、壓馬等。
文雅語(yǔ)體方言。陜北方言行文中使用正式語(yǔ)體,采用文雅詞匯,或者使用尊敬的稱呼或敬語(yǔ)、古雅詞匯,如婆姨、門風(fēng)、加林哥、言傳、精明人、大干部等。
對(duì)小說(shuō)《人生》中的陜北方言進(jìn)行提取,濾掉相同語(yǔ)料,共發(fā)現(xiàn)陜北方言822條。其中,特定地域方言135條,占比16.4%;泛地域方言121條,占比14.7%;雜合方言86條,占比10.5%;假方言16條,占比1.9%;口語(yǔ)語(yǔ)體方言284條,占比34.5%;俗俚語(yǔ)52條,占比6.3%;文法不通語(yǔ)體27條,占比3.3%;行話語(yǔ)體32條,占比3.9%;文雅語(yǔ)體39條,占比4.7%。方言語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)如圖1所示。
圖1 《人生》陜北方言語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)
從圖1可以看出,路遙《人生》中口語(yǔ)語(yǔ)體方言數(shù)量最多,占比最高,說(shuō)明口語(yǔ)化方言體構(gòu)成了小說(shuō)的特色,是翻譯的重點(diǎn)。特定地域方言僅次于口語(yǔ)方言,說(shuō)明陜北的地域環(huán)境構(gòu)成了特定的方言,是一道亮麗的風(fēng)景線,這類詞語(yǔ)在英語(yǔ)中屬于語(yǔ)義空白詞語(yǔ),在英語(yǔ)翻譯需要特殊處理。泛地域方言占比也不少,其中一大部分是古詞語(yǔ),說(shuō)明陜北在歷史上是民族雜糅地區(qū),不同地域、不同民族的人們?cè)诖塑娡?、戍邊、邊貿(mào)以及流民遷徙,帶來(lái)了大量的外族語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)雜糅、同化、融合,逐漸形成了獨(dú)具特色的陜北方言,翻譯時(shí)需要關(guān)注方言詞語(yǔ)的來(lái)源和表達(dá)習(xí)慣。其他方言占比較小,說(shuō)明作者受到特定的語(yǔ)境以及其文學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言習(xí)慣的影響較小,也是翻譯需要關(guān)注的。
方言是文學(xué)作品翻譯的一大難點(diǎn),設(shè)計(jì)出方言翻譯的轉(zhuǎn)換機(jī)制,能夠提供方言翻譯的有效路徑。黃忠廉針對(duì)原語(yǔ)方言、原語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)、譯語(yǔ)方言、譯語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),提出了方言翻譯的七項(xiàng)轉(zhuǎn)換機(jī)制。他依據(jù)語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯的相互轉(zhuǎn)換方式,認(rèn)為方言翻譯存在直接翻譯機(jī)制和間接翻譯機(jī)制。所謂直接轉(zhuǎn)換機(jī)制,指原語(yǔ)方言不經(jīng)或少經(jīng)語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換直接轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)方言或標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)的過(guò)程,呈現(xiàn)為直線型翻譯路徑。所謂方言間接轉(zhuǎn)換機(jī)制,指原語(yǔ)方言必經(jīng)語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換才可轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)方言或標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)的過(guò)程,呈現(xiàn)為曲折型翻譯路徑[8]。這種轉(zhuǎn)換機(jī)制展示了翻譯過(guò)程中全方位的轉(zhuǎn)換模式,有效地解決了方言翻譯遇到的種種困難,指明了方言翻譯的有效途徑。但是,這種轉(zhuǎn)換機(jī)制對(duì)制約方言翻譯的因素卻少有考慮,只是提供了方言翻譯的路徑和轉(zhuǎn)換方法。
陜北方言翻譯的轉(zhuǎn)換機(jī)制模式,是建立在特定地域方言、泛地域方言、雜合方言、假方言、口語(yǔ)語(yǔ)體方言、俗俚語(yǔ)體方言、文法不通語(yǔ)體方言、行話語(yǔ)體方言、文雅語(yǔ)體方言等九種類型的基礎(chǔ)上,從完全轉(zhuǎn)換的視角,提出了六種轉(zhuǎn)換機(jī)制模式,如圖2所示,即完全對(duì)等轉(zhuǎn)換、部分對(duì)等轉(zhuǎn)換、省略轉(zhuǎn)換、零轉(zhuǎn)換、非對(duì)等轉(zhuǎn)換、音譯釋義轉(zhuǎn)換。
圖2 陜北方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制模式
完全對(duì)等轉(zhuǎn)換指原語(yǔ)方言直接轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)方言,無(wú)論語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)境方面都是完全對(duì)等的。漢語(yǔ)方言一些語(yǔ)氣詞、粗話、臟字可以在英語(yǔ)中找到對(duì)等詞。陜北方言里口語(yǔ)體方言、俗俚語(yǔ)體方言、文雅語(yǔ)體方言部分詞語(yǔ)可以采用完全對(duì)等轉(zhuǎn)換。
例1有羨慕的咂吧嘴的,有敲怪話的,也有撇涼腔的。[9]102
譯文:Those who smacked their lips with envy,said it tongue in cheek,or made sarcastic comments.
高加林和劉巧珍一起要到城里買漂白粉凈化井水,倆人肩并肩從村中的小路上向川道里走去。在封閉落后的山村里,這一新生事物立刻引起轟動(dòng)。所有人跑出來(lái)看熱鬧,議論紛紛。陜北方言“敲怪話”就是指說(shuō)風(fēng)涼話,“撇涼腔”指說(shuō)些諷刺挖苦打擊人的話。在英語(yǔ)中“say it tongue in cheek”,意指風(fēng)涼話,轉(zhuǎn)譯“敲怪話”,“make sarcastic comments/remarks”意指說(shuō)諷刺挖苦的話,轉(zhuǎn)譯為“撇涼腔”。轉(zhuǎn)換中,兩者的意義完全一致,實(shí)現(xiàn)了完全對(duì)等轉(zhuǎn)換。
部分對(duì)等轉(zhuǎn)換指的是原語(yǔ)方言間接轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)的方言或標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。在語(yǔ)言的長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,詞匯承載著濃厚的文化內(nèi)涵,如社會(huì)制度、官職名稱、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些文化局限詞的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),在保留原意的前提下,可以采用部分對(duì)等轉(zhuǎn)換的模式,主要應(yīng)用于泛地方方言、雜合方言、假方言、口語(yǔ)體方言。
例2一群碎腦娃娃在他們很遠(yuǎn)的背后,嘻嘻哈哈,給他們?nèi)有⊥鳞偎?,還一哇聲有節(jié)奏地喊:“高加林、劉巧珍,老婆老漢逛縣城……”![9]82
譯文:A knot of kids,laughing and chatting behind them from somewhere distant,threw them small clods,and started screaming at them rhythmically:“Gao Jialin,Liu Qiaozhen,a hubby and his better half together go tothe county town…”
陜北方言中叫小孩為娃娃、猴娃娃、碎腦娃娃,叫小男孩為小子、猴小小。碎腦娃娃一般是學(xué)前兒童或小學(xué)生,指男也指女,是一個(gè)籠統(tǒng)的說(shuō)法。而英語(yǔ)中,kid比較籠統(tǒng),就是小孩,兩三歲到八九歲十一二歲都可以叫。英語(yǔ)按照年齡段細(xì)分為:baby/infant嬰兒(1~12個(gè)月),toddler嬰孩(1~3歲)剛剛學(xué)步,preschooler學(xué)齡前兒童(3~5歲),schoolchild學(xué)童(5~10歲),preteen青春期前兒童(11~12歲),teenager/teen青少年(13~19歲)等。路遙《人生》中的“碎腦娃娃”,到底是哪個(gè)年齡段的,文中沒(méi)有明確表示。因此,翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),選擇籠統(tǒng)的用詞kid,基本能夠表達(dá)原意,實(shí)現(xiàn)了部分對(duì)等轉(zhuǎn)換的目的。
省略轉(zhuǎn)換指方言翻譯轉(zhuǎn)換中省略掉相同的成分,達(dá)到符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英漢表達(dá)習(xí)慣上有一個(gè)明顯的差異就是漢語(yǔ)排比句的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ)。如果將排比句翻譯成英語(yǔ),不符合英語(yǔ)簡(jiǎn)單明了的表達(dá)方式,顯得多余和累贅,降低了英語(yǔ)讀者的閱讀期待和興趣。因此,漢英轉(zhuǎn)換時(shí),省略掉重復(fù)的詞語(yǔ)。省略轉(zhuǎn)換主要應(yīng)用于口語(yǔ)體方言、俗俚語(yǔ)體方言。
例3德順老漢一巴掌在驢屁股上打掉一只牛虻。過(guò)來(lái)把草墊子放到車轅上,說(shuō):“甭怕臭!沒(méi)臭的,也就沒(méi)香的!聞慣了也就聞不見(jiàn)了?!盵9]112
譯文:Old Deshun knocked off a gadfly on the donkey,spread the grass mat at the shafts of the carriage,and said:“Don’t hate the smell of the urine and stools.”
德順老漢帶高加林和劉巧珍去縣城拉茅糞,茅糞的味道一定是“臭乎乎”的,難聞至極。標(biāo)注部分的三句話,其實(shí)就是一個(gè)意思“甭怕臭”,考慮到兩位年輕人的心理感受,德順老漢作了一番心理疏導(dǎo),后加了“沒(méi)臭的,也就沒(méi)香的!”“聞慣了也就聞不見(jiàn)了”,對(duì)第一句作了重復(fù)性的絮叨和解釋。轉(zhuǎn)換時(shí),只需要把“甭怕臭”譯出即可,省略后兩句。這里采取了省略轉(zhuǎn)換方式,雖然導(dǎo)致幽默丟失,但更加符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,否則出現(xiàn)了語(yǔ)言的堆砌和敘事的嘮叨以及過(guò)度解釋的現(xiàn)象。
零轉(zhuǎn)換指的是以拼音的方式將方言中人名、地名、特定地域文化的專有詞轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)?!度松沸≌f(shuō)中出現(xiàn)了大量的人名、地名和陜北地區(qū)特有的詞語(yǔ),承載著豐富的文化內(nèi)涵,隱含著陜北地域的歷史變遷、審美心理、宗教習(xí)俗、風(fēng)土人情、道德倫理等方面的信息。這些詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)時(shí),呈現(xiàn)出語(yǔ)義空白和文化指向差異,過(guò)度解讀或文化信息轉(zhuǎn)移偏差往往會(huì)帶給讀者的閱讀困難。因此,采用“拼音法”的轉(zhuǎn)換形式,增加“陌生化”閱讀感,一定程度上滿足讀者的好奇心理。零轉(zhuǎn)換主要適用于特定地域方言、泛地方方言、行話語(yǔ)體方言。
例4加林哥!你如果不嫌我,咱們兩個(gè)一搭里過(guò)![9]49
譯文:Jialin!If I’m in your heart,we live together!
陜北方言中“哥”往往是一種親昵的稱呼,尤其在相愛(ài)的人之間使用頻率更高,類似于英語(yǔ)的dear,darling,sweetheart,honey等詞語(yǔ)。劉巧珍是一個(gè)目不識(shí)丁的陜北女孩子,在閉塞的陜北地區(qū),讓一個(gè)女孩子說(shuō)出“親愛(ài)的”“甜心”之類的話,不太符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗。如果理解為“兄妹關(guān)系”,就會(huì)出現(xiàn)倫理的誤讀和文化轉(zhuǎn)移的偏差。因此,兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)省略掉“哥”的昵稱,避免出現(xiàn)讀者的誤讀,也恰恰與陜北女孩子的含羞和內(nèi)斂相吻合。
非對(duì)等轉(zhuǎn)換指方言中比喻句的轉(zhuǎn)換方式?!度松分写罅康谋扔骶?,其喻體與英語(yǔ)差異很大,但喻義相同或相似。這類句子的轉(zhuǎn)換,忽略掉喻體,把喻義表達(dá)出來(lái),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。陜北方言中的俗俚語(yǔ)體方言可以采用這種方法。非對(duì)等轉(zhuǎn)換主要適用于口語(yǔ)體方言、俗俚語(yǔ)體方言。
例5“啊呀呀,這下舔屁股舔到他媽的刀刃上了……”[9]219
譯文:”O(jiān)h,my god!You wear hector’s cloak.”
馬戰(zhàn)勝為了討好高玉智,弄出“走后門”的事情,最后被解除領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),為此發(fā)出了“舔屁股舔到他媽的刀刃上了”的感慨。他的這句話與漢語(yǔ)成語(yǔ)中“偷雞不成蝕把米”的意思是一致的,也與英語(yǔ)中“you wear hector’s cloak”的意思一致的,因此,二者直接轉(zhuǎn)換,雖然失去了陜北方言的韻味,但達(dá)到了英語(yǔ)的表達(dá)形式。這種仿擬的修辭手段在譯語(yǔ)中消失或被替換,沒(méi)有喪失原文的本意,就是非對(duì)等轉(zhuǎn)換。
音譯釋義轉(zhuǎn)換指方言中個(gè)別語(yǔ)言采用拼音加注釋的轉(zhuǎn)換方法。為了滿足讀者的閱讀心理和習(xí)慣,直接用拼音標(biāo)注的話,可能會(huì)使讀者一臉茫然,再加上個(gè)別普通讀者不愿意查找資料弄清楚,基于這種情況,對(duì)于拼音轉(zhuǎn)譯的詞語(yǔ)適當(dāng)增加注釋予以說(shuō)明。音譯釋義轉(zhuǎn)換適用于特定地域方言、俗俚語(yǔ)體方言和行話語(yǔ)體方言。
例6這時(shí)候,在他右側(cè)的玉米地里,突然傳來(lái)一陣女孩子悠揚(yáng)的信天游歌聲。[9]20
譯文:At this time,a clear girl’s singing of Xintianyou,a ballad in the Northern Shaanxi,was come across on his right side of the corn field.
“信天游”,是陜北民歌中一種特別的體裁,其節(jié)奏自由明快,純樸大方。句式結(jié)構(gòu)每節(jié)兩句,兩句一韻。這樣的句式與西方格律詩(shī)、自由詩(shī)和散文詩(shī)有很大的區(qū)別,相互間無(wú)法替代和轉(zhuǎn)換,采用音譯釋義的轉(zhuǎn)換方式,即“Xintianyou,a ballad in the Northern Shaanxi”。再如“炕”,是陜北窯洞特有的用于休息或聊天的地方,由土坯或磚砌成的睡覺(jué)用的長(zhǎng)方臺(tái),上面鋪有編織的席子和羊毛氈,下面留有煙道,跟煙囪相通,可以燒火取暖。這樣一個(gè)特有詞語(yǔ),與英語(yǔ)中的“bed,floor”類似又有明顯的區(qū)別,首次翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),采用音譯釋義的轉(zhuǎn)換方式,即“kang,a heatable adobe sleeping bed”,再次翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),直接用拼音就可以了。
筆者提出的陜北方言轉(zhuǎn)換機(jī)制模式,綜合了讀者的閱讀期待、讀者的年齡以及讀者方言知識(shí)的素養(yǎng)等制約因素。在語(yǔ)料的選擇上,以路遙《人生》中的方言為研究對(duì)象,采用綜合統(tǒng)計(jì)法、例證分析法等分析方法,歸納出陜北方言的類型,建立了方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制的模式,提出了完全對(duì)等轉(zhuǎn)換等六種轉(zhuǎn)換方法并加以例證,從而為路遙文學(xué)作品“走出去”提供了一條思路,為陜北方言翻譯提供了值得借鑒的理論依據(jù)。