阿布力克木·阿布都熱西提
(新疆師范大學(xué) 歷史與社會(huì)學(xué)院 新疆 烏魯木齊 830017)
[內(nèi)容提要]西域地名語(yǔ)言背景是多方面的,許多地名的來(lái)源涉及吐火羅語(yǔ)、漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、粟特語(yǔ)、塞語(yǔ)、梵語(yǔ)、波斯語(yǔ)、伊朗語(yǔ)、藏語(yǔ)等多種語(yǔ)言。目前學(xué)術(shù)界對(duì)于地名與西域歷史之間的關(guān)系已經(jīng)有了一些論述,但鮮有專門以特殊地名為視角的論述出現(xiàn)?,F(xiàn)以此為視角,通過(guò)田野調(diào)查、文獻(xiàn)研究等方式,分析研究新疆地名所反映的多民族交往交流交融的一個(gè)側(cè)面。文章認(rèn)為,新疆地名的橫向和縱向結(jié)構(gòu)中不僅能反映出多民族交往交流交融史的歷史依據(jù)和普遍性背景,而且還能以此為研究切入點(diǎn),為深入挖掘地名所蘊(yùn)含的中華文化符號(hào)提供新的研究啟示。
地名是一個(gè)地方歷史、地理、語(yǔ)言等多因素的綜合記錄,承載著極為豐富的文化內(nèi)涵。新疆自古以來(lái)就是多民族聚居的地區(qū),歷史上在西域出現(xiàn)過(guò)的民族及民族融合在近代以來(lái)西域多種語(yǔ)地名中還可找到痕跡。歷代編纂的大型志書、地圖、地方志、游記以及著述等文獻(xiàn)中載錄了極為豐富的地名,清代多種語(yǔ)文文獻(xiàn)所載西域地名的多元性總是反映著西域歷史、民族、語(yǔ)言、文化結(jié)構(gòu)的多元一體格局。根據(jù)文獻(xiàn)記載和對(duì)考古資料的研究,學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為,新疆在歷史上曾有過(guò)塞人、月氏、烏孫、漢、羌、鮮卑、柔然、突厥、粟特、回鶻、吐蕃、蒙古等部族或民族的活動(dòng)。各部族或民族所使用的語(yǔ)言文字并不相同,分屬印歐語(yǔ)系、阿爾泰語(yǔ)系、漢藏語(yǔ)系、閃含語(yǔ)系。這幾個(gè)語(yǔ)系的語(yǔ)言都在新疆匯合、相互影響。這一點(diǎn),從多種語(yǔ)言環(huán)境下的新疆地名中可以得到印證。據(jù)學(xué)者們研究統(tǒng)計(jì),新疆發(fā)現(xiàn)的各種文字語(yǔ)言種類多達(dá)20余種①Dough Hitch,“The Special Status of Turfan”,Sino-Platonic Papers.University of Pennsylvania.Number 186,March,2009,p.1.,包括阿爾泰語(yǔ)系、漢藏語(yǔ)系語(yǔ)言;包括印歐語(yǔ)系東伊朗語(yǔ)支語(yǔ)言,如粟特語(yǔ)、花剌子模語(yǔ)、和闐—塞語(yǔ)、安息語(yǔ)、梵語(yǔ);包括閃含語(yǔ)系的阿拉伯語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)。
新疆古今地名中有些地名是來(lái)自古代印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言,或者語(yǔ)義上與這些語(yǔ)言尤其是印歐語(yǔ)系語(yǔ)言中的梵語(yǔ)、粟特語(yǔ)、和闐—塞語(yǔ)、尼雅俗語(yǔ)、甲種吐火羅語(yǔ)(又稱焉耆語(yǔ))、乙種吐火羅語(yǔ)以及阿爾泰語(yǔ)系的古代突厥語(yǔ)、察合臺(tái)語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等相關(guān)聯(lián)的。以下7個(gè)地名的語(yǔ)義和語(yǔ)音結(jié)構(gòu)包含著以上所說(shuō)的諸多語(yǔ)言成分。此類地名多見(jiàn)于塔里木盆地邊緣的和田、阿克蘇、喀什、庫(kù)爾勒、吐魯番等地。
(一)哈喇沙爾:清代城名,在清代文獻(xiàn)中又譯作“哈爾沙爾”①阮明道主編:《西域地理圖說(shuō)注》,延邊大學(xué)出版社,1992年,第24頁(yè);〔清〕永貴、固世衡撰:《回疆志》卷之一《山川》,臺(tái)北成文出版社,1968年,第23頁(yè)?!翱碃枴雹凇睬濉乘审扌?、汪廷楷、祁韻士撰:《西陲總統(tǒng)事略》卷2《喀喇沙爾·圖說(shuō)》,中國(guó)書店出版社,2010年,第32頁(yè);〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識(shí)略》,海南出版社,2000年,第1頁(yè);〔清〕穆彰阿、潘錫恩等纂修:《欽定大清一統(tǒng)志》卷523,上海世紀(jì)出版股份有限公司、上海古籍出版社,2008年,第1頁(yè);《焉耆府鄉(xiāng)土志》作“喀喇沙爾”。參見(jiàn)李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第279頁(yè);〔清〕倭仁著:《莎車行記》,李正宇、王志鵬點(diǎn)校:《西征續(xù)錄》,甘肅人民出版社,2002年,第81頁(yè)?!肮忱雹邸睬濉衬岈敳椋ù粓@)著:《西域聞見(jiàn)錄》,寬政本(出版地不詳),1777年(乾隆四十二年),興圖(一)?!肮忱雹堋睬濉衬岈敳椋ù粓@)著:《西域聞見(jiàn)錄》,寬政本(出版地不詳),1777年(乾隆四十二年),第4頁(yè)?!翱畭{”⑤李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第283頁(yè)。,均為維吾爾語(yǔ)Qarashahar的音譯。哈喇沙爾在明代被稱作Chalish,明代《邊政考》和《明史》作“察力失”⑥〔清〕張廷玉等撰:《明史》,中華書局,1974年,第8626頁(yè);〔明〕張雨撰:《邊政考》,明嘉靖刻本影印,王有立主編,臺(tái)灣華文書局印行,第560頁(yè)。,明代無(wú)名人士所撰《西域土地人物略》和《西域土地人物圖》分別作“叉力失城”和“察力失”⑦李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第27頁(yè)。,當(dāng)為Chalish的明代譯音。據(jù)葡萄牙人鄂本篤(Benedict Go?s,1561—1607)所著《鄂本篤訪契丹記》記載,離庫(kù)車東行二十五日至Cialis一地⑧Henry Yule.Cathay and the Way Thither:Being a Collection of Medieval Notices of China,Vol.IV,London,1866,p.232;李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第27頁(yè),注1;馮承鈞原編、陸峻嶺增訂:《西域地名》,中華書局,1980年,第43頁(yè)。,即今焉耆古名Chalish的異寫?!段饔驁D志》載:“哈喇沙爾在辟展西一千六十里,逾哈喇烏蘇至其地,距京師九千一百里。有舊城二:一在海都郭勒(即海都河),一在海都郭勒西南二十里,久廢。今移建新城于哈喇沙爾,周一里五分。土地肥沃,魚鹽蒲葦之饒,甲于他處。為古焉耆國(guó)地?!雹徵娕d麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第241頁(yè)?!段饔蚵勔?jiàn)錄》稱,哈喇沙爾西至庫(kù)車九百六十里。⑩〔清〕尼瑪查(椿園)著:《西域聞見(jiàn)錄》,寬政本(出版地不詳),1777年(乾隆四十二年),第4頁(yè)。此言“哈喇沙爾”即今巴音郭楞蒙古自治州焉耆回族自治縣開(kāi)都河一帶。至于“哈喇沙爾”一名的語(yǔ)義,有關(guān)研究“哈喇沙爾”的中外著作中普遍存在的看法是,“哈喇沙爾”源自維吾爾語(yǔ)Qarashahar,意為“黑城”。①Chalish一詞見(jiàn)于波斯商人《摩哈美德談話記》,即今Karashahar。丹維爾(Danville)認(rèn)為,波斯語(yǔ)seriek(察里克)與突厥語(yǔ)Karashahr皆意為“黑”。轉(zhuǎn)引自張星烺編注、朱杰勤校訂:《中西交通史料匯編》,第一冊(cè),中華書局,2003年,第534頁(yè)?!渡囆杏洝氛f(shuō):“喀喇沙爾,回語(yǔ)‘哈喇’,黑也;‘沙爾’,謂城,以城久色黑,故名。”參見(jiàn)〔清〕倭仁著:《莎車行記》,李正宇、王志鵬點(diǎn)校:《西征續(xù)錄》,甘肅人民出版社,2002年,第81頁(yè)?!段髭锟偨y(tǒng)事略》卷十《回疆各城事略》載:“喀喇沙爾,漢焉耆國(guó)地,喀喇,謂黑;沙爾,城也?!眳⒁?jiàn)〔清〕松筠修、汪廷楷、祁韻士撰:《西陲總統(tǒng)事略》卷二《喀喇沙爾·圖說(shuō)》,中國(guó)書店出版社,2010年,第22頁(yè)?!稓J定新疆識(shí)略》卷三《南路興圖》亦有同樣的記載,說(shuō):“喀喇沙爾,以城得名。喀喇,謂黑,沙爾,謂城,其城年久黑色也。”參見(jiàn)〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識(shí)略》卷三《南路興圖》,海南出版社,2000年,第1頁(yè)?!稓J定西域同文志》載:“哈喇沙爾,回語(yǔ)。沙爾,城也,其城年久色黑,故名?!痹S多清代文獻(xiàn)沿襲此說(shuō),稱“哈喇沙爾”為“黑城”。②〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2005年,第45~46頁(yè)。英籍匈牙利人斯坦因在其《穿越亞洲》一書中說(shuō)道:“Kara-shahr即‘黑城’,與中亞其他城市無(wú)法相比的是,這里是片貧瘠的、荒廢的平原,無(wú)法使人產(chǎn)生興趣?!雹跾ven Hedin,Through Asia.Methuen and Co.36 Essex Street,W.C.London.Vol.II,1898,p.859.托馬斯·瓦特斯(Thomas Watters)支持此說(shuō),并從語(yǔ)源上將“哈喇沙爾”假定為維吾爾語(yǔ)的“黑城”。④Thomas Watters,On Yuan Chwang's Travelsin India 629-645 A.D.London,Royal Asiatic Society,1904,p.47.對(duì)以上所述,筆者持有不同的看法。以下有幾個(gè)原因:首先哈喇沙爾無(wú)疑是維吾爾語(yǔ)Qarashahar之對(duì)音,Qara是新疆地名中最為常見(jiàn)的修飾詞,直譯為“黑”“黑色”;shahar即“哈喇沙爾”之“沙爾”之對(duì)譯,伊朗語(yǔ)義為“城市”,哈喇沙爾(Qarashahar)合譯為“黑城”,但這并非這座城市名稱的本義。哈喇(Qara)除了表示顏色“黑”之外,還可以引申意義為“廣大”“偉大”“神圣”等多種意義,這個(gè)從新疆常見(jiàn)地名中的哈喇(Qara)一詞的語(yǔ)義功能中加以證實(shí)(如Qara-ordu,Qara-balgasun,Qarakhan)。可見(jiàn),哈喇沙爾一詞具有兩層語(yǔ)義,筆者認(rèn)為,“圣城”應(yīng)是“哈喇沙爾”一詞的語(yǔ)義所本,在語(yǔ)義上我們還可將其與其早期的稱謂焉耆、阿耆尼(Agni,意為“火”,引申意義“神圣”)聯(lián)系起來(lái)。其次哈喇沙爾(Qarashahar)很有可能是Qarshi-shahar的語(yǔ)音變體,即Qarashahar是由Qarshi-shahar演變而來(lái)的地名。Qarshi(又作Karshi)一詞在維吾爾語(yǔ)、蒙古語(yǔ)中表示“宮廷”,《蘇拉赫詞典補(bǔ)編》(Al Surah fi al-Lugha)的作者賈瑪爾·喀爾施(Jamal Qarshi)原為阿力麻里人,生在察合臺(tái)汗國(guó)時(shí)期的都城阿力麻里,其名賈瑪爾·喀爾施(Jamal Qarshi)中的“喀爾施”(Qarshi)與Qarshi同為一詞,都表示“宮廷”“城堡”。⑤華濤:《賈瑪爾·喀爾施和他的〈蘇拉赫詞典補(bǔ)編〉》,《元史及北方民族史研究集刊》,1986年,第10期,第60~61頁(yè)。據(jù)學(xué)者研究,Qarshi一詞源自乙種吐火羅語(yǔ)kerciye,亦有“宮廷”之意。⑥Gerard Clauson,An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish.Oxford,At the Clarendon Press,1972,p.664.眾所周知,焉耆曾經(jīng)為西域諸地中最繁華的都城之一,曾經(jīng)為唐朝時(shí)期的西域重鎮(zhèn),又是西州回鶻汗國(guó)的重鎮(zhèn)之一,也許曾被稱為“都城”或“宮廷城”或“城堡”,Qarshi很有可能是“哈喇沙爾”(Qarashahar)一名中的“哈喇”(Qara)的本源。由Qarshi(Qarshi-shahar)與Qara(Qara-shahar)兩詞語(yǔ)音相近因而逐漸演變而成Qarashahar。
(二)烏什馬爾萬(wàn),“烏什—麥拉萬(wàn)”(üch-meravam):法國(guó)人伯希和曾到此地進(jìn)行考察,說(shuō)道:“從喀什噶爾到七河(Yatta-su)地區(qū)的大道,要經(jīng)由喀什城北15公里左右的納林河流經(jīng)的地方,在居高臨下地俯瞰西側(cè)大道的陡峭黃土高坡上,被開(kāi)鑿了三眼‘窗孔’,由那里可以進(jìn)入所有不太深的洞窟。中原人稱此地為‘三仙洞’,其土著名稱是‘烏什—買拉萬(wàn)’(üch-meravam),意為‘三仙洞’”。⑦〔法〕伯希和著、耿昇譯:《伯希和西域探險(xiǎn)記》,云南人民出版社,2011年,第186頁(yè)。包括伯希和在內(nèi)的許多西方探險(xiǎn)家、學(xué)者們對(duì)üch-meravam這一名稱的起源進(jìn)行了討論,問(wèn)題的焦點(diǎn)主要集中在meravam一詞。當(dāng)?shù)厝朔Q此地為üch-meravam。üch,顯然是維吾爾語(yǔ)üch,意為“三”,但是meravam究竟何所指,無(wú)從考證。彼得羅夫斯基(Petrovski)的記載中,該詞拼寫作Ouchmah-ravan,從而將全名解釋為“正坍塌的難進(jìn)洞口”①《喀什噶爾附近的一處佛教古遺址》,轉(zhuǎn)引自〔法〕伯希和著、耿昇譯:《伯希和西域探險(xiǎn)記》,云南人民出版社,2011年,第186頁(yè),注1。,可能作者將ravan與vayran(波斯語(yǔ)“毀壞”“倒塌”)一詞聯(lián)系了起來(lái)。筆者的看法是,以上解釋,即“正坍塌的難進(jìn)洞口”都不能接受。該地本名稱應(yīng)為üch-Burkhan,其中Burkhan是“佛僧”之意,üch-Burkhan意為“三仙洞”,大致與其漢語(yǔ)稱謂相符。筆者認(rèn)為,Burkhan即譯自吐火羅語(yǔ)的回鶻語(yǔ)詞,意為“上帝”“神”,此詞常見(jiàn)于回鶻語(yǔ)佛教文獻(xiàn)中,到了喀什噶里時(shí)代,Burkhan一詞失去了原有的意思,由“神”逐漸變?yōu)椤胺鸾淌サ亍被颉胺饛R”的專有詞匯。這就是有關(guān)üch-Burkhan遺址最早的記載。然而,本地人所言之üch-meravan應(yīng)是üch-Burkhan一詞的后期延續(xù),大概源自ü?-mārv?m。而ü?-mārv?m由ü?+mār+?m構(gòu)成,其中mār?m一詞的來(lái)源可以追溯到梵文中的Vihar,意為“寺院”,其在中亞諸語(yǔ)言中的變體為Buhar(今印度北方城市Biharistan的Bihar及中亞“布哈拉”[Bukhara]等地名起源均與梵文Vihār有關(guān))。在中亞Bihar一詞除了“寺院”之外,還可能指“處所、住處”或“庇護(hù)所”。其語(yǔ)言變化如下:ü?-vihar>ü?-buhar>ü?-mehar>ü?-mer-am,意為“三山洞”②有關(guān)中亞語(yǔ)言中w和b的交替的例子,如Balāsāghun?Walāsaghun,參見(jiàn)〔蘇〕威廉·巴托爾德著、羅致平譯:《中亞突厥史十二講》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1984年,第82頁(yè)。,其語(yǔ)義與清代漢文文獻(xiàn)所說(shuō)的“三山洞”基本相同,只不過(guò)是后來(lái)給它加了一些神話色彩,將“三山洞”改寫為“三仙洞”。③《回疆志》卷3《喪葬》載:“喀什噶爾城北五十里名土山,皆峰巒懸崖,其斗垶之半有三洞,立獨(dú)木云梯登而視之,亦無(wú)甚異。土人名之曰玉舒布爾抗,詢之,莫知其詳?!眳⒁?jiàn)〔清〕永貴、固世衡撰:《回疆志》卷3《喪葬》,臺(tái)北成文出版社,1968年,第135頁(yè)。此言“玉舒布爾抗”實(shí)為察合臺(tái)語(yǔ)üch-Burkhan的漢語(yǔ)譯音,意為“三山洞”。同樣的記述亦見(jiàn)于《回疆通志》,云:“回城北三十里土山下有流泉,其甘?;乇?,陡壁之半崖有石洞三,洞中置石仙像,傍山立木梯約三、四丈,登而觀之,亦無(wú)甚異。趣回語(yǔ)名玉曲布爾罕,漢人名之曰三仙洞?!眳⒁?jiàn)〔清〕和寧撰:《回疆通志》卷7《喀什噶爾》,文海出版社,1965年,第4頁(yè)。
(三)克赫馬里木(Kokhmārim):克赫馬里木(Kokhmārim)位于新疆維吾爾自治區(qū)和田市西南喀拉喀什河?xùn)|岸之克赫馬里木山麓,維吾爾語(yǔ)稱之為克赫馬里(Kokhmārim)。英人斯坦因在1906年考察過(guò)此地,他并引格魯納德(M·Grenard)的解釋說(shuō):“克赫馬里(Kokhmārim)系名源自波斯語(yǔ),Kōh(huán)為波斯語(yǔ)‘山’之意;mār,意為‘蛇’,合譯為‘蛇山’”④M·Aurel·Stein·Ancient Khotan:Detailed Repor.of.Archaeological Explorations in Chinese.Turkestan,vol.1,Texts,Oxford:At.the Clarendon Press,1907,p.190.?,F(xiàn)在的許多關(guān)于克赫馬里木(Kokhmārim)的研究均襲用此類解釋。法國(guó)學(xué)者烈維(M·S·Levi)對(duì)此提出質(zhì)疑,認(rèn)為Kokhmārim應(yīng)為Sūryagarbha-sūtra(《日藏經(jīng)》)中記載的Grhapati Nāga(Nāga,梵文“蛇”之意)在維吾爾語(yǔ)中留下來(lái)的語(yǔ)言痕跡⑤M·Aurel·Stein,Ancient.Khotan:Detailed.Report of Archaeological Explorations in Chinese.Turkestan,vol.1,Texts,Oxford:At.the Clarendon.Press,1907,p.190.。不過(guò),需要指出的是,據(jù)斯坦因記載,該地名稱在當(dāng)?shù)厝丝谡Z(yǔ)中讀作Komārī,在語(yǔ)音上與今之名稱Kokhmarim稍有區(qū)別,其書面形式應(yīng)為Kohmārī。⑥〔英〕奧雷爾·斯坦因著,巫新華等譯:《古代和田——中國(guó)新疆考古發(fā)掘的詳細(xì)報(bào)告》,山東人民出版社,2009年,第195頁(yè)??撕振R里木山在《大唐西域記》作“瞿室陵伽山”,又稱“牛角山”⑦〔唐〕玄奘、辯機(jī)原著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,中華書局,1985年,第1013頁(yè)。,原為佛教名山,藏文歷史佛教文獻(xiàn)中作Gor?nga⑧M·Aurel·Stein,Ancient.Khotan:Detailed Repor.of.Archaeological Explorations in Chinese.Turkestan,vol.1,Texts,Oxford:At.the Clarendon Press,1907,p.189;參見(jiàn)〔唐〕玄奘、辯機(jī)原著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,中華書局,1985年,第1013頁(yè),注1。。在《日藏經(jīng)》(Sūryagarbha-sūtra)的藏文譯文中這座山又被記作Glan-ru。據(jù)此,有的學(xué)者將“瞿室陵伽山”(藏文Go?irSa)考訂為今于田縣郎如鄉(xiāng)①M(fèi)·Aurel·Stein,Ancient.Khotan:Detailed Repor.of.Archaeological Explorations in Chinese.Turkestan,vol.1,Texts,Oxford:At.the Clarendon Press,1907,p.186.。筆者認(rèn)為,Kohmārim應(yīng)由koh+mār+im構(gòu)成,ko或go似為和闐塞語(yǔ)中表示“?!钡腉ūha一詞在維吾爾語(yǔ)地名中留下來(lái)的語(yǔ)言痕跡②H·W·Bailey,Dictionary of Khotan Saka,Cambridge:Cambridge University Press,1979,p.89.;mār,很可能是與Vihar的某種語(yǔ)音變體有關(guān)的詞;im是表示第一人稱屬格的詞綴,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“我的”。我們便將Kohmārim的語(yǔ)義與佛教文獻(xiàn)所載的“牛角山”相銜接起來(lái),意為“牛角山”或“牛頭山”。需要說(shuō)明的是,《大唐西域記》所言“瞿室陵伽山”與今之克赫馬里木山是否為同一地方,仍需進(jìn)一步考訂,但作者主張的觀點(diǎn)是,歷史上的和田以“牛角山”或“牛頭山”命名的山名恐怕不止一個(gè),今天和田縣南部的郎如鄉(xiāng)(Langru)與“瞿室陵伽山”可當(dāng)為同名異地,系該地藏語(yǔ)譯名Glan-ru在維吾爾語(yǔ)中留下來(lái)的語(yǔ)言痕跡。
(四)阿爾巴特(阿瓦特):清代文獻(xiàn)中沒(méi)有把“阿爾巴特”和“阿瓦特”兩詞的語(yǔ)義區(qū)別開(kāi)來(lái)?!缎陆畧D志》載:“英阿瓦特驛距龍口橋七十里。英阿瓦特,回語(yǔ)‘欣幸’之詞?!雹邸睬濉吃蠡蕖⑼鯓?shù)枏等纂:《新疆圖志》卷82《道路》(四),臺(tái)北文海出版社,1965年,第13頁(yè)。此言“欣幸”即ābād的意譯。筆者有理由將其還原為Arbāt,而不是ābād(“阿瓦特”),因?yàn)锳rbāt與ābād兩詞在語(yǔ)音、語(yǔ)義及詞源上有不同的來(lái)源。維吾爾語(yǔ)Abad源自波斯語(yǔ)ābād,意為“繁華的地方”或“人居住的地方”④See Steingass,F(xiàn)rancis Joseph,A Comprehensive Persian-English Dictionary.London:Routledge&K.Paul,1892.p.3.,而Arbāt來(lái)源于阿拉伯語(yǔ)Ribāt,最早具有“營(yíng)地”“邊境要塞”“堡壘”等意思,后意為“軍站”“商站”之總稱⑤〔蘇〕巴托爾德著,張錫彤、張廣達(dá)譯:《蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦》(上),上海古籍出版社,2007年,第79頁(yè),注8。。察合臺(tái)語(yǔ)中本無(wú)Ribāt一詞,后有經(jīng)波斯或伊朗語(yǔ)借入的外來(lái)詞,本意“邊境要塞”“堡壘”“軍站”“商站”,約在16—17世紀(jì)時(shí),在中亞由“堡壘”“軍站”“商站”逐漸變?yōu)椤翱蜅!薄八R的地方”⑥《拉失德史》稱,穆哈姆德罕(Muhammadkhan)在查德?tīng)枎?kù)爾(Chadirkol)北邊修建了Rabat(Caravan-Saray)。參見(jiàn):Mirza Muhammad Haidar Dughlát,A History of the Moghuls of Central Asia:The Tarikh-i Rashidi.London and NewYork:Columbia University Press,1972,p.58.據(jù)巴托爾德研究,在中亞地區(qū)某些情況下,“拉巴特”(Rabat)指的是“邊界要塞”,其四周建有圍墻,這種邊界要塞的規(guī)模相當(dāng)于一座小城。參見(jiàn)〔蘇〕瓦西里·弗拉基米羅維奇·巴托爾德著,B.A.羅莫金、Б.Я.斯塔維斯基整理,Б.Γ.加富羅夫編,張麗譯:《中亞歷史》(上冊(cè)),蘭州大學(xué)出版社,2013年,第218~220頁(yè)。。而在新疆各地以阿瓦特命名的地名多與“繁華的地方”或“人居住的地方”的語(yǔ)義有關(guān)。
(五)鹽水溝(Shaldirang):沙爾達(dá)郎水在清史資料中又譯作“沙爾達(dá)浪”⑦〔清〕永貴、固世衡撰:《回疆志》卷2《回疆各城雜記》,臺(tái)北成文出版社,1968年,第125頁(yè)?!吧忱瓲柎雹唷缎陆嘏d總圖》,笑幻道人抄繪,推斷繪制于1875—1908年,原善本藏于臺(tái)北圖書館。影印本。“夏德郎”⑨〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》,臺(tái)北文海出版社,1965年,第17頁(yè);馬大正、黃國(guó)政、蘇鳳蘭整理:《新疆鄉(xiāng)土志稿》,新疆人民出版社,2010年,第322頁(yè);謝曉鐘著:《新疆游記》,甘肅人民出版社,2003年,第172頁(yè)?!吧忱者_(dá)郎”⑩鐘興麒編著:《西域地名考錄》,國(guó)家圖書館出版社,2008年,第804頁(yè)。,為維吾爾語(yǔ)Shaldirang的音譯。據(jù)伯希和研究,維吾爾語(yǔ)Shaldirang本為吐火羅語(yǔ)詞匯,意為“鹽水”?〔法〕伯希和、烈維著,馮承鈞譯:《吐火羅語(yǔ)考》,中華書局,1957年,第128頁(yè)。,即清代漢文文獻(xiàn)所言之“鹽水溝”?!段饔驁D志》稱,城西六十里曰沙爾達(dá)郎,西行至烏恰特達(dá)里雅,西北行至和色勒郭勒。?鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第246頁(yè)。沙爾達(dá)郎位于庫(kù)車城西北和拜城克孜勒鄉(xiāng)之間的山谷中,東距庫(kù)車16公里,是季節(jié)性水流,山溝內(nèi)產(chǎn)硇砂,色有白者和紅者。?〔清〕永貴、固世衡撰:《回疆志》卷2《回疆各城雜記》,臺(tái)北成文出版社,1968年,第125頁(yè)。沙爾達(dá)郎被當(dāng)?shù)鼐用穹Q作Shaldirang,而清代文獻(xiàn)多稱作“鹽水溝”,清代此處曾設(shè)有卡倫一處,當(dāng)?shù)厝朔Q之為Qaraul,亦名“沙爾達(dá)郎”①〔清〕松筠修、汪廷楷、祁韻士撰:《西陲總統(tǒng)事略》卷2《庫(kù)車圖說(shuō)》,中國(guó)書店,2010年,第31頁(yè);〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識(shí)略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第68頁(yè)。,又作“沙德郎卡倫”②〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》,臺(tái)北文海出版社,1965年,第7頁(yè);馬大正、黃國(guó)政、蘇鳳蘭整理:《新疆鄉(xiāng)土志稿》,新疆人民出版社,2010年,第322頁(yè);謝曉鐘著:《新疆游記》,甘肅人民出版社,2003年,第172頁(yè)。,源自吐火羅語(yǔ)Shaldirang,意為“鹽水”,在語(yǔ)義上與漢文“鹽水溝”相吻合。
(六)烏什:清代阿克蘇屬地名?!盀跏病痹谇宕鷿h文文獻(xiàn)中多譯作“烏什”,又譯作“烏奇”③〔清〕沙克都林扎布著《南疆勘界日記圖說(shuō)》云:“烏奇山即烏什山?!睘跗婕床旌吓_(tái)語(yǔ)ü?的音譯。參見(jiàn)李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第113頁(yè)?!盀醭唷雹堋稓J定新疆識(shí)略》卷3《南路興圖》云:“烏什,以山得名。烏什即烏赤山,山石突出,城居山上,故以名焉。”參見(jiàn)〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識(shí)略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第1頁(yè)。同樣的內(nèi)容亦見(jiàn)于《莎車行記》,稱,烏什即孚化城,古尉頭國(guó)。參見(jiàn)〔清〕倭仁著:《莎車行記》,李正宇、王志鵬點(diǎn)校:《西征續(xù)錄》,甘肅人民出版社,2002年,第84頁(yè)。“烏什土爾番”⑤“烏什土爾番”是清代中期才有的名稱,為üch-Turpan的音譯。《西域聞見(jiàn)錄》稱,烏什本系回城,回人謂之土爾番。土爾番者,回語(yǔ)都會(huì)也。清代自吐魯番、喀喇沙爾遷到烏什的維吾爾人把原居地地名直接命名烏什所居地方,如連木鎮(zhèn)、魯克沁,雅爾等等?!岸跏病雹蕖陡咦趯?shí)錄》卷519,第10~11頁(yè);又見(jiàn):新疆社會(huì)科學(xué)院歷史研究所編《〈清實(shí)錄〉新疆資料輯錄》卷519(乾隆朝卷2)(3),新疆大學(xué)出版社,2009年,第371頁(yè)。,明代編纂的《邊政考》作“我失”⑦〔明〕張雨撰:《邊政考》,明嘉靖刻本影印,王有立主編,臺(tái)灣華文書局印行,第605頁(yè)。,均為üch的音譯?!段饔驁D志》載:“烏什在阿克蘇西境哲爾格哲克得西九十里,距京師一萬(wàn)九百九十里。城周三里二分,高二丈五尺,東西南三門,三面踞山,其西面因山為城,南崖陡峻,北帶長(zhǎng)流,形勢(shì)絕勝。烏什所屬村莊凡十有一?!雹噻娕d麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》卷17《疆域》(十),新疆人民出版社,2002年,第265頁(yè)。此言“烏什”即今阿克蘇烏什縣縣城?!段髭锟偨y(tǒng)事略》稱,烏什為漢代之尉頭國(guó)地⑨〔清〕松筠修,汪廷楷、祁韻士撰:《西陲總統(tǒng)事略》卷10《回疆各城事略》,中國(guó)書店出版社,2010年,第22頁(yè)。。而《新疆圖志》言,烏什為唐之溫宿國(guó)地。⑩〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷3《建置》(三),臺(tái)北文海出版社,1965年,第5頁(yè)。烏什之名早見(jiàn)于唐代,《唐書·地理志》載:“又六十里大至大石城,一曰于祝,曰溫肅州?!?〔宋〕歐陽(yáng)修、宋祁撰:《新唐書》卷43(地理七)(下),中華書局,1975年,第1149頁(yè)。于祝即烏赤,亦即《元史》之“鄂持”?〔清〕穆彰阿、潘錫恩等纂修:《欽定大清一統(tǒng)志》卷525,上海世紀(jì)出版股份有限公司、上海古籍出版社,2008年,第1頁(yè)。,《元史·西北地附錄》所載之“倭赤”?〔明〕宋濂等撰:《元史》卷63《西北地附錄》,中華書局,1976年,第1568頁(yè)。,當(dāng)為烏什之唐代譯名,其原語(yǔ)應(yīng)是回鶻語(yǔ)之üch。?麻赫默德·喀什噶里著,校仲彝等譯:《突厥語(yǔ)大詞典》第一卷,民族出版社,漢文版,2002年,第40頁(yè)。烏什一名亦見(jiàn)于《突厥語(yǔ)大詞典》和15—16世紀(jì)時(shí)期的波斯語(yǔ)和察合臺(tái)語(yǔ)文獻(xiàn)中,均寫作üch。?Mirza Muhammad Haidar Dughlát,A Historay of the Moghuls of Central Asia:The Tarikh-i Rashidi.London and NewYork:Columbia University Press,1972,p.254.關(guān)于“烏什”(üch)語(yǔ)源,清代文獻(xiàn)中亦有記載,說(shuō)其名源于山名,以山得名。?〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2005年,第62頁(yè),“烏什”的解釋是“回語(yǔ)(察合臺(tái)語(yǔ))烏赤,即山石出之謂”。參見(jiàn)〔清〕松筠修,汪廷楷、祁韻士撰:《西陲總統(tǒng)事略》卷10《回疆各城事略》,中國(guó)書店出版社,2010年,第22頁(yè)?!盀跏病钡慕忉屖恰吧椒濉?。此山應(yīng)是清代史料所言之烏奇山。據(jù)記載,烏什的山石突出,城居山上,故以名之?〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2005年,第62頁(yè)。。據(jù)此看來(lái),可將突厥語(yǔ)族語(yǔ)言中表示“頂”“尖頭”的üch當(dāng)為“烏什”一名的原語(yǔ)詞。然而,德國(guó)印度學(xué)學(xué)者呂岱斯(Heinrich Lüders)在新疆獲得的佛教梵文文獻(xiàn)中見(jiàn)有He?yuka-raja(即“溪周迦王”)一名,經(jīng)伯希和研究,認(rèn)為是《月藏經(jīng)》所見(jiàn)之“溪周迦”的梵文對(duì)譯①轉(zhuǎn)引自H·W·Bailey.The Culture of the Sakas in Ancient Iranian Khotan,Caravan Books,NewYork,1982,p.57;〔法〕伯希和著,馮承鈞譯:《庫(kù)車、阿克蘇、烏什古名》,載《西域南海史地考證譯叢》,第一編,商務(wù)印書館,1995年,第7~8頁(yè)。,亦為元代之“倭赤”,唐代之“于祝”“溫宿”“溫肅”之對(duì)譯。
(七)溫宿:溫宿一名首見(jiàn)于《漢書》,載:“溫宿國(guó),王治溫宿城,去長(zhǎng)安八千三百五十里。東至都護(hù)治所二千三百八十里,西至尉頭三百里,北至烏孫赤谷六百一十里。東通姑墨二百七十里?!雹凇矟h〕班固撰,〔唐〕顏師古注:《前漢書》卷96《西域傳》(下),中華書局,1962年,第3910~3911頁(yè)。至于溫宿國(guó)的地望,中外學(xué)者說(shuō)法不一,提出了不同的觀點(diǎn)。格勒那爾(Grenard)、岑仲勉先生據(jù)賈耽《四夷通道》所載之“又六十里至大石城,一曰于祝,一曰溫肅州”③〔宋〕歐陽(yáng)修、宋祁撰:《新唐書》卷43(地理七)(下),中華書局,1975年,第1149頁(yè)。這一段話認(rèn)為溫宿就是烏什。④岑仲勉撰:《漢書西域傳地里校釋》,中華書局,2004年重印本,第382、389頁(yè)。據(jù)伯希和考訂,溫宿相當(dāng)于唐代的“于?!??!坝谧!敝械摹白!碑?dāng)為入聲字,以-k結(jié)尾,“于?!痹Z(yǔ)名可比定為U?ük,是梵文He?yuka或He?uka的土著化稱謂,然而,同樣“溫宿”亦可以還原為Ur?uk⑤〔法〕伯希和著,馮承鈞譯:《庫(kù)車、阿克蘇、烏什古名》,載《西域南海史地考證譯叢》,第一編,商務(wù)印書館,1995年,第6~7頁(yè)。。這樣來(lái)看,說(shuō)明至少在語(yǔ)音對(duì)應(yīng)關(guān)系上,可將“溫宿”(Ur?uk)和“于祝”(U?ük)視為同一地。⑥“溫宿”一名之“溫”的結(jié)尾音-n在唐代相當(dāng)于非漢語(yǔ)的-r-,“宿”應(yīng)是以-k結(jié)尾的入聲字,這樣我們將“溫宿”的原語(yǔ)音可擬為Urchük。沙畹(E·Chavannes)在其《西突厥史料》中將溫宿國(guó)故地置在阿克蘇附近⑦E·Chavannes,Documents sur les Toukiue(Turcs)occidentaux,Saint-Pétersbourg,1903,p.9;〔法〕沙畹著、馮承均譯:《西突厥史料》,中華書局,2004年,第11頁(yè)。。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)同烏什為古溫宿國(guó)的觀點(diǎn),然而,余太山先生最近提出的看法是,溫宿即Arsii的對(duì)譯,但文中尚未指出溫宿國(guó)所在地。⑧余太山著:《兩漢魏晉南北朝正史西域傳研究》,中華書局,2003年,第112頁(yè)。
新疆自古以來(lái)就是多民族聚居地區(qū)。這些民族各有各的語(yǔ)言,或者幾個(gè)民族共同使用一種語(yǔ)言,或者同一個(gè)民族內(nèi)還有不同的方言。因?yàn)檎Z(yǔ)言不同,他們所居住地區(qū)地名的命名就有所不同。這些有不同稱呼的地名,有的保留至今。所以新疆地名的變遷,往往與民族活動(dòng)和遷徙有關(guān)。
在新疆以漢語(yǔ)命名的許多地名當(dāng)中,多半是歷史地名,并一直沿用下來(lái),是研究新疆歷史地理的重要線索,有的漢語(yǔ)地名則是少數(shù)民族語(yǔ)言地名的漢語(yǔ)譯音,有的是意譯地名。
(一)齊克塔木:清代地名。在清代文獻(xiàn)中多譯作“齊克塔木”⑨鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第232頁(yè);〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷2“建置”(二),臺(tái)北文海出版社,1965年,第5頁(yè);〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》卷2《天山南路地名》(一),吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2005年,第42頁(yè);〔清〕穆彰阿、潘錫恩等纂修:《欽定大清一統(tǒng)志》卷522,上海世紀(jì)出版股份有限公司、上海古籍出版社,2008年,第2頁(yè)。,又譯作“齊克騰木”⑩馬大正、黃國(guó)政、蘇鳳蘭整理:《新疆鄉(xiāng)土志稿》(鄯善縣鄉(xiāng)土志),新疆人民出版社,2010年,第142頁(yè);〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識(shí)略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第77頁(yè)?!捌呖蓑v木”?“倭仁著:《莎車行記》,李正宇、王志鵬點(diǎn)校:《西征續(xù)錄》,甘肅人民出版社,2002年,第79頁(yè);陶保廉著,劉滿點(diǎn)校:《辛卯侍行記》,甘肅人民出版社,2002年,第385頁(yè);謝曉鐘著:《新疆游記》,甘肅人民出版社,2003年,第85頁(yè);〔清〕尼瑪查(椿園)著:《西域聞見(jiàn)錄》,寬政本(出版地不詳),1777年(乾隆四十二年),第4頁(yè);〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷2《建置》(二),臺(tái)北文海出版社,1965年,第6頁(yè)。齊克特穆”①“七格騰木”②〔清〕紀(jì)昀、陸錫熊等撰:《欽定河源紀(jì)略》卷2,國(guó)家圖書館出版社,2011年,第6頁(yè)。,均為鄯善縣地名Chiqtim的不同音譯?!段饔驁D志》載:“齊克塔木,在納呼西一百四十里,東距辟展城七十里。自納呼西入谷口,山徑崎嶇。自高而下,七十里就平地。又七十里,至齊克塔木。有水草,可駐牧,有墩有城”。③倭仁著:《莎車行記》,李正宇、王志鵬點(diǎn)校:《西征續(xù)錄》,甘肅人民出版社,2002年,第79頁(yè)。齊克塔木為今吐魯番鄯善縣之七克臺(tái)鎮(zhèn)。關(guān)于“齊克塔木”一詞的語(yǔ)源,《欽定西域同文志》已有記載,即:“齊克塔木”由回語(yǔ)(即維吾爾語(yǔ))“齊克”(長(zhǎng))和“塔木”(墻)組成,其地有高大的墻垣,故名④鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第232頁(yè)?!睬濉掣岛愕茸骸稓J定西域同文志》卷2《天山南路地名》(一),吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2005年,第42頁(yè)。。也有研究認(rèn)為,“齊克塔木”一詞來(lái)源于回鶻語(yǔ)choghtim(“煙火墻”),而民間詞源學(xué)的解釋是,“齊克塔木”一詞源自維吾爾語(yǔ)Chiktim(“出來(lái)”“走出”)⑤庫(kù)爾班江·阿布利米提·諾茹孜、帕里塔洪·艾吾拉洪著:《新疆地名語(yǔ)源詞典》(維吾爾文),新疆大學(xué)出版社,2001年,第83頁(yè)。。細(xì)究看來(lái),該詞與維吾爾語(yǔ)詞匯沒(méi)有淵源關(guān)系?!褒R克塔木”一詞的歷史悠久,早見(jiàn)于唐代歷史文獻(xiàn)中,是典型的源自漢語(yǔ)的地名。該地在《通典》卷一九八作“赤亭”、《唐書·地理志》作“赤亭守捉”,《王延德行記》作“澤田寺”,明代陳誠(chéng)《西域行程記》作“赤亭”⑥〔明〕陳誠(chéng)著,周連寬校注:《西域行程記西域番國(guó)志》,中華書局,2000年,第36頁(yè)。,吐魯番出土回鶻文經(jīng)濟(jì)文書⑦李經(jīng)緯著:《回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書研究》,新疆大學(xué)出版社,1996年,第227頁(yè)。和七克臺(tái)鎮(zhèn)發(fā)現(xiàn)的元代回鶻文佛教文書中寫作Chiqtin⑧吐魯番出土回鶻文經(jīng)濟(jì)文書中出現(xiàn)的該地名被馬洛夫讀作Chirtin,后來(lái)被德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家茨默(Peter Zieme)糾正為Chiqtin。現(xiàn)今的維吾爾語(yǔ)稱謂Chiqtim是由Chiqtin演變而來(lái)的。參見(jiàn):Hiroshi Umemura梅村坦.“Uyghur Documents with Forfeiture Clauses”,in:Toyo Gakuho,1977,58-3,pp.016-018,024-026;Dai Matsui,“Uigur Peasants and Buddhist Monasteries during the Mongol Period—Re-examination of the Uygur Documents U330(USp77)”,in:Cultures of the Silk Road and Modern Science.Toyo shi Kenkyu,63-1.2004,6,pp.1~32.,均為漢語(yǔ)“赤亭”這一地名在不同時(shí)代和不同語(yǔ)言中的譯音寫法。其今名七克臺(tái)(Chiqtim)是漢語(yǔ)“赤亭”的音譯名詞,唐代曾在此處設(shè)置守捉,名之為赤亭。
(二)勝金:清代吐魯番屬地名。在清代文獻(xiàn)中譯作“森尼木”“⑨鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第237頁(yè);〔清〕穆彰阿、潘錫恩等纂修:《欽定大清一統(tǒng)志》卷522,上海世紀(jì)出版股份有限公司、上海古籍出版社,2008年,第4頁(yè);陶保廉著,劉滿點(diǎn)校:《辛卯侍行記》,甘肅人民出版社,2002年,第392頁(yè)。僧泥木”“⑩〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷2《建置》(二),臺(tái)北文海出版社,1965年,第6頁(yè)。僧吉穆”“?〔清〕紀(jì)昀、陸錫熊等撰:《欽定河源紀(jì)略》卷2,國(guó)家圖書館出版社,2011年,第6頁(yè)。僧吉木”“?〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識(shí)略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第77頁(yè)。色庚木”?“〔清〕和寧撰:《回疆通志》卷11《吐魯番》,文海出版社,1965年,第1頁(yè)。色更木?〔清〕尼瑪查(椿園)著:《西域聞見(jiàn)錄》卷2,寬政本(出版地不詳),1777年(乾隆四十二年),第2頁(yè)。“勝金”?〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷2《建置》(二),臺(tái)北文海出版社,1965年,第3頁(yè)。,均為吐魯番地名Senggim的不同譯音。《西域圖志》載:“森尼木,在蘇巴什西
北三十里,西距辟展城一百三十五里。有城,城西有長(zhǎng)河南流。為漢卑陸前國(guó)地?!?鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第237頁(yè)。森尼木,今名勝金,位于吐魯番市東北勝金口木頭溝。關(guān)于“勝金”一名的語(yǔ)義,清代漢文文獻(xiàn)已有記載。《欽定西域同文志》載:“僧尼木,回語(yǔ),回人呼其妹云爾,感云其子弟寄食于人之稱?!?〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》卷2《天山南路地名》(一),吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2005年,第44頁(yè)。其實(shí),此說(shuō)純屬民間詞源學(xué)的解釋,缺乏文獻(xiàn)記載和歷史地理學(xué)的常識(shí)。“勝金”一地名來(lái)源甚遠(yuǎn),早見(jiàn)于元代回鶻語(yǔ)文獻(xiàn)和漢文文獻(xiàn)。李經(jīng)緯先生將吐魯番出土回鶻文經(jīng)濟(jì)文書中所見(jiàn)sang?gik一名比定為“勝金”這一地名的回鶻語(yǔ)形式,其粟特語(yǔ)形式為sank'yk,其意思與寺廟有關(guān)①李經(jīng)緯著:《回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書研究》,新疆大學(xué)出版社,1996年,第216頁(yè)。。然而,有的研究則認(rèn)為,回鶻文佛教文獻(xiàn)所見(jiàn)勝金的回鶻語(yǔ)形式sangin、粟特語(yǔ)形式sank'yk、梵語(yǔ)形式sāmghika均源自漢語(yǔ)詞”倉(cāng)“②Dai Matsui,“Uigur Peasants and Buddhist Monasteries during the Mongol Period—Re-examination of the Uygur Documents U330(USp77)”,in:Cultures of the Silk Road and Modern Science.Toyo shi Kenkyu,63-1.2004,6,pp.1~32.。筆者認(rèn)為,“勝金”一名的語(yǔ)義和早期文史資料中存在的情況在清代文獻(xiàn)中早已被提及。陶保廉著《辛卯侍行記》卷六云:“五里森尼木,一稱僧吉木,回云潮濕地也。今訛為勝金臺(tái)?!雹厶毡A?,劉滿點(diǎn)校:《辛卯侍行記》,甘肅人民出版社,2002年,第392頁(yè)?,F(xiàn)今一般認(rèn)為漢文文獻(xiàn)如《梁書·高昌傳》及《南史》中所見(jiàn)之“新興”是“勝金”一名的早期存在形式。④馮承鈞原編、陸峻嶺增訂:《西域地名》,中華書局,1980年,第84頁(yè)?!靶屡d”是否同著名東方學(xué)家鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein)收藏和田文《使河西記》中所記sakahi一名同為一地⑤G.L.M.Clauson.“Geographical Names in the Sta?l-Holstein Scroll”,in:Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,No.2(Apr.,1931),p.305.,難以確定,但元代西北漢語(yǔ)方言中“新興”之“興”詞應(yīng)讀入聲字,以-m結(jié)尾,這樣其回鶻語(yǔ)形式singgim與漢語(yǔ)“新興”可對(duì)應(yīng)起來(lái)。最近相關(guān)研究證明,“勝金”這一地名的回鶻語(yǔ)形式最終源自《新唐書》所載“新興”這一漢語(yǔ)地名⑥D(zhuǎn)ai Matsui,“Old Uygur Toponyms of the Turfan Oasis”,in:J.Wilkens(ed),Kutadgu Nom Bitig.Festschriff für Jens Peter Laut zum 60.Geburstag.Wiesbaden,2015,pp.275~303.。
(三)勒木丕:清代吐魯番屬地名。勒木丕在清代文獻(xiàn)中又譯作“魯木丕”⑦〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷2《建置》(二),臺(tái)北文海出版社,1965年,第6頁(yè)?!袄漳仑А雹唷睬濉臣o(jì)昀、陸錫熊等撰:《欽定河源紀(jì)略》卷2,國(guó)家圖書館出版社,2011年,第6頁(yè)?!傲拧雹崽毡A?,劉滿點(diǎn)校:《辛卯侍行記》,甘肅人民出版社,2002年,第396頁(yè)。,均為維吾爾語(yǔ)lompa之譯音?!段饔驁D志》云:“勒木丕,在阿斯塔克西南二十里,東北距辟展城二百八十五里。有小城。南抵沙磧,西南行四百里至羅布淖爾?!雹忡娕d麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第235頁(yè)。勒木丕位于今吐魯番市恰特卡勒鄉(xiāng)英坎兒孜和克里木坎兒孜一帶。關(guān)于勒木丕這一地名的語(yǔ)源,《欽定西域同文志》《河源紀(jì)略》等清代文獻(xiàn)所載的解釋是不可取的,二者都有歷史地理學(xué)和歷史語(yǔ)言學(xué)方面的明顯欠缺?!稓J定西域同文志》稱,勒木丕為夏日支棚以迎涼氣也?〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》卷2《天山南路地名》(一),吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2005年,第43頁(yè)。。很有可能《欽定西域同文志》將察合臺(tái)語(yǔ)中的l?mp?(“房檐”“屋檐”)當(dāng)為其原語(yǔ)詞。查閱古代歷史文獻(xiàn),可發(fā)現(xiàn)該地名在古代漢文文獻(xiàn)和回鶻文文書中早已存在。德國(guó)柏林勃蘭登堡科學(xué)院收藏的“TM69”[U9241]號(hào)回鶻文文書中載有t?rt at ulag-ta nampi-ta temir-?i(“以四匹馬在南平的鐵木爾”)的短語(yǔ)?Dai Matsui,“Old Uygur Toponyms of the Turfan Oasis”,in:J.Wilkens(ed),Kutadgu Nom Bitig.Festschriff für Jens Peter Laut zum 60.Geburstag.Wiesbaden,2015,pp.275~303.,其中nampi是指本文所言之“勒木丕”。此外,鋼和泰收藏和田塞語(yǔ)文書中亦見(jiàn)有nampa一名,系回鶻語(yǔ)nampi的別譯形式?G·L·M·Clauson.“Geographical Names in the Sta?l-Holstein Scroll”,in:Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,No.2(Apr.,1931),p.301.。古代西域諸語(yǔ)言中有n與l語(yǔ)音相交替的語(yǔ)音現(xiàn)象,依此語(yǔ)音規(guī)律,我們大致可以推測(cè),和田塞語(yǔ)nampa、回鶻語(yǔ)nampi和清代地名勒木丕之間存在語(yǔ)音對(duì)應(yīng)關(guān)系。新疆出土各類文書的語(yǔ)言學(xué)研究表明,清代地名勒木丕,回鶻語(yǔ)地名nampi以及和田塞語(yǔ)地名nampa均源自漢語(yǔ)地名南平,亦即nampa-nampi,勒木丕是隋唐時(shí)期南平城(縣)的變音①鐘興麒編著:《西域地名考錄》,國(guó)家圖書館出版社,2008年,第587頁(yè)。。
(四)雅木什:清代吐魯番屬地名。在清代漢文文獻(xiàn)中又譯作“夜木什”②〔清〕佚名撰:《新疆四道志》卷1《鎮(zhèn)迪道》,成文出版社印行,1969年,第143頁(yè)。“伊穆什”③〔清〕紀(jì)昀、陸錫熊等撰:《欽定河源紀(jì)略》卷10《質(zhì)實(shí)》(二),國(guó)家圖書館出版社,2011年,第4頁(yè)。,明代《西域土地人物略》作“掩石城兒”④李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第25頁(yè)。,明代陳誠(chéng)《西域番國(guó)志》作“鹽澤城”⑤〔明〕陳誠(chéng)著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國(guó)志》,中華書局,2000年,第109頁(yè)。,均為“雅木什”一名不同時(shí)期的對(duì)譯形式。關(guān)于雅木什的地望、方位和道里數(shù),明清時(shí)期的漢文史料均有詳細(xì)記載。明代陳誠(chéng)《西域番國(guó)志》:“稱鹽澤城,在崖兒城之西南,去土爾番城三十余里,城居平川中,廣不二里,居民百家”⑥〔明〕陳誠(chéng)著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國(guó)志》,中華書局,2000年,第109頁(yè)。。據(jù)研究,明代文史資料中的“掩石城兒”“鹽澤城”均為清代的雅木什。⑦〔明〕陳誠(chéng)著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國(guó)志》,中華書局,2000年,第109頁(yè),注1?!段饔驁D志》載:“雅木什,在招哈和屯西南十五里,東距辟展城三百六十八里,城周里許。招哈郭勒之水,自金嶺西出,折而東南流,至雅木什南?!雹噻娕d麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第236頁(yè)。明代和清代文獻(xiàn)中有關(guān)雅木什的地望、方位的記述基本吻合。雅木什位于今吐魯番市艾丁湖鄉(xiāng)也木什村。關(guān)于“雅木什”這一地名的釋義,清代漢文文獻(xiàn)有明確記載?!稓J定西域同文志》載:“雅木什,相傳其地多鹽池,舊有漢人居之。因習(xí)漢語(yǔ),后遂訛音為雅木什云”⑨〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》卷2《天山南路地名》(一),吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,第43頁(yè)。?!把拍臼病币幻凇端固挂驁D》作Yamshi,《南部西藏》作Yahshi,其原音為漢語(yǔ)之“鹽池”或?yàn)椤胞}澤”⑩〔明〕陳誠(chéng)著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國(guó)志》,中華書局,2000年,第109頁(yè),注1。。鹽澤為古代西域地名,系指蒲昌海,亦名羅布淖爾湖,即羅布泊?!稘h書》載:“河有兩源:一出蔥嶺山,一出于闐。于闐在南山下,其河北流,與蔥嶺河合,東注蒲昌海。蒲昌海,一名鹽澤者也,去玉門、陽(yáng)關(guān)三百余里,廣袤三百里?!?〔漢〕班固撰,〔唐〕顏師古注:《前漢書》卷96《西域傳》(上),中華書局,1962年,第3871頁(yè)。一般認(rèn)為鹽澤指羅布淖爾(Lop-nor),因?yàn)楹êK┖}量較高,故名鹽澤?余太山著:《兩漢魏晉南北朝正史西域傳研究》,中華書局,2003年,第183頁(yè)。。明代陳誠(chéng)著《西域番國(guó)志》提到的“鹽澤城”?〔明〕陳誠(chéng)著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國(guó)志》,中華書局,2000年,第109頁(yè)。,《西域土地人物略》之“掩石城兒”均為清代的雅木什,并非今之羅布淖爾,而是在交河故城西南十五里處的雅木什地,二者不可混淆。
新疆的蒙古族主要聚居在巴音郭楞蒙古自治州、博爾塔拉蒙古自治州、和布克賽爾蒙古自治縣等。另外,在伊犁、阿勒泰、塔城地區(qū)也都有蒙古族居住。新疆的蒙古語(yǔ)地名分布廣泛,地名內(nèi)涵多樣,因在歷史上蒙古族以游牧為主,地名中就有許多反映游牧生活的內(nèi)容,還有一些反映了地形地貌特征及當(dāng)?shù)厝宋木坝^和自然生活條件。
(一)伯什克勒木莊:清代庫(kù)車屬、喀什屬村莊名。又譯作“博什克勒木”①〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識(shí)略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第65頁(yè);〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷3《建置》(三),臺(tái)北文海出版社,1965年,第9頁(yè)。。伯什克勒木為維吾爾語(yǔ)Beshkerem之音譯,“伯什”所對(duì)應(yīng)的是維吾爾語(yǔ)besh“五”;“克勒木”即維吾爾語(yǔ)—蒙古語(yǔ)kerem之對(duì)譯,意為“房屋”或“地窖”②從新疆庫(kù)車、拜城、喀什、新和、沙雅縣等地名當(dāng)中我們可以查到許多帶有Kerem一詞的地名,如Qum-Kerem(在拜城縣)、Aral-Kerem(拜城縣)、S?ks?n-Kerem(在沙雅縣西南境內(nèi))、Besh-Kerem(在喀什),與本文所言“伯什克勒木”(Besh-Kerem/)中之“克勒木”(Kerem)實(shí)為一詞。據(jù)《突厥語(yǔ)大詞典》記載,k?r?m是“地窖”,作者說(shuō),k?r?m為上秦和下秦語(yǔ)。參見(jiàn)麻赫默德·喀什噶里著,校仲彝等譯:《突厥語(yǔ)大詞典》第一卷,民族出版社,漢文版,2002年,第419頁(yè)。筆者認(rèn)為,k?r?m無(wú)疑與蒙古語(yǔ)中的Kerem同為一詞,在蒙古語(yǔ)中Kerem表示“墻”“墻壁”。參見(jiàn)內(nèi)蒙古大學(xué)蒙古學(xué)研究院蒙古語(yǔ)文研究所編:《蒙漢詞典》(增訂本),內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999年,第623頁(yè)。與其相關(guān)的詞在滿文中亦能找到,滿文Girin(今吉林省原名為滿語(yǔ)Girin),意為“門面房屋”,與蒙古語(yǔ)Ker(en)實(shí)為同源詞。參見(jiàn)胡增益主編:《新滿漢大詞典》,新疆人民出版社,1994年,第339頁(yè);參見(jiàn)黃錫惠:《“哈爾濱”地名考釋》,《滿語(yǔ)研究》2010年第1期,第7頁(yè)。在新疆帶有Kerem的地名絕大多數(shù)集中在佛教遺址較多的地方,多為佛教遺址的城墻、房屋遺留處??κ哺晾锼灾吧锨睾拖虑卣Z(yǔ)”中的“上秦”很可能是指包括蒙古人在內(nèi)的我國(guó)北方地區(qū)的某種語(yǔ)言。在今天保存下來(lái)的古代建筑名稱中我們?nèi)匀荒芸闯雒晒耪Z(yǔ)Kerem一詞留下來(lái)的語(yǔ)音痕跡,如俄羅斯莫斯科克里姆林宮的“克里姆”就是來(lái)自蒙古語(yǔ)的Kerem“房屋”“城墻”。參見(jiàn)林梅村:《元經(jīng)世大典圖考》,《考古學(xué)研究》(六),2006年,第559頁(yè)。,“伯什克勒木”合譯為“有五座房屋”(是指古代房屋、佛教寺廟遺址)之意。清代新疆庫(kù)車屬“伯什克勒木”與喀什噶爾屬“伯什克勒木”實(shí)為同名異地?!稓J定新疆識(shí)略》載:博什克勒木(即伯什克勒木)距庫(kù)車城六十里③〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識(shí)略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第65頁(yè)。,而《新疆圖志》載:“博什克勒木(即伯什克勒木)在城(此指庫(kù)車城)西六十里”。④〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷3《建置》(三),臺(tái)北文海出版社,1965年,第9頁(yè)。據(jù)記載,此莊曾有條水渠流經(jīng)其地,亦名“博什克勒木渠”,亦在庫(kù)車城西六十里。⑤〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷60《山脈》(二),臺(tái)北文海出版社,1965年,第13頁(yè)。伯什克勒木莊,今譯作“拜什格然木”,位于庫(kù)車縣西南玉奇吾斯塘鄉(xiāng)玉斯屯拜什格然木村(üstün-Beshkerem)村一帶。⑥新疆維吾爾自治區(qū)測(cè)繪局編制,新疆維吾爾自治區(qū)民族語(yǔ)言文字工作委員會(huì)編譯:《新疆維吾爾自治區(qū)地圖集》(維吾爾文),中國(guó)地圖出版社、新疆科學(xué)技術(shù)出版社,2005年,第156~157頁(yè)。
(二)雅爾和屯:雅兒湖:雅兒,又譯作“雅爾湖”⑦〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,第62頁(yè);〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識(shí)略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第83頁(yè);〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷71《水道》(五),臺(tái)北文海出版社,1965年,第13頁(yè)?!把聝撼恰雹唷裁鳌酬愓\(chéng)著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國(guó)志》,中華書局,2000年,第108頁(yè)。又見(jiàn)〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷80《道路》(二),臺(tái)北文海出版社,1965年,第2頁(yè)?!傍唭汉雹帷缎陆嘏d總圖》,笑幻道人抄繪,推斷繪制于1875—1908年,原善本藏于臺(tái)北圖書館,影印本。,“雅兒”為維吾爾語(yǔ)Yar之音譯,意為“懸崖”“坎”,而“雅兒湖”應(yīng)為維吾爾語(yǔ)蒙古語(yǔ)合璧詞Yār-khoto的省譯(Yar為維吾爾語(yǔ)“懸崖”之意;khoto即蒙古語(yǔ)“城堡”“城市”之意),意為“懸崖上的城市”。《新疆圖志》和《欽定新疆識(shí)略》載:“今雅爾湖在吐魯番城西二十里,雅爾即崖兒之訛?!雹狻睬濉乘审扌蓿蕦m博物院編:《欽定新疆識(shí)略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第83頁(yè);〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷1《新疆疆域總敘》(五),臺(tái)北文海出版社,1965年,第8頁(yè)。據(jù)《漢書·西域傳》記載,雅爾湖即漢車師前王所居,河水分流繞城,故名交河?〔漢〕班固撰,〔唐〕顏師古注:《前漢書》卷96《西域》(下),中華書局,1962年,第3921頁(yè)。,唐之交河縣治。維吾爾語(yǔ)稱Yar,蒙古語(yǔ)稱Yār-Khoto。今地在吐魯番市西雅爾鄉(xiāng)。
(三)裕勒雅爾郭勒:清代天山北路屬水名。《欽定西域同文志》載:“裕勒雅爾郭勒,舊音雅勒裕爾。在額布圖郭勒西三十里,潴為小澤?!雹夔娕d麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》卷25《水二》,新疆人民出版社,2002年,第367頁(yè)。“裕勒”,維吾爾語(yǔ)“yul”的譯音,意為“泉、小渠”;“雅爾”,維吾爾語(yǔ)“yar”的譯音,意為“坎、崖”?!肮铡睘槊晒耪Z(yǔ)“gool”的譯音,意為“湖、河流”。泉水飛瀉匯集成河,故以“裕勒雅爾郭勒”命名。裕勒雅爾郭勒,應(yīng)為烏蘇市與精河縣交界處的托托河。②鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》卷25《水二》,新疆人民出版社,2002年,第373頁(yè)。
由于新疆是多民族、多語(yǔ)種地區(qū),各族人民在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中相互為鄰、頻繁接觸,在經(jīng)濟(jì)、文化等方面相互影響,形成你中有我、我中有你、誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)的多元一體格局的大聚合結(jié)構(gòu)。這種狀況在新疆各民族地名中也得到了充分的體現(xiàn)。新疆各民族語(yǔ)言雖種類各異,但僅從地名語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)考慮,各民族語(yǔ)言或?qū)僖粋€(gè)語(yǔ)族或?qū)僖粋€(gè)語(yǔ)系,因此大量同源詞的出現(xiàn)也不足為怪。地名同源詞難以判斷究竟是來(lái)自哪個(gè)語(yǔ)族或哪個(gè)語(yǔ)系語(yǔ)言的地名,然而僅以此就可以說(shuō)明新疆各民族共同聚居、共同生活的交往交流交融史。與此同時(shí),地名同源詞也能反映出新疆各民族共享的地名文化符號(hào),從而為深入挖掘和整理中華文化符號(hào)的地名建構(gòu)規(guī)律提供新的研究思考。
新疆地名中有大量的由兩種或兩種以上民族語(yǔ)言構(gòu)成的合璧地名。它一方面反映了各民族文化在特殊環(huán)境、特殊情況下的相互交流和融合,另一方面又反映了多民族文化的相互兼容和互補(bǔ)。這是民族遷移、各民族語(yǔ)言之間相互影響的結(jié)果。下面列舉四個(gè)地名同源詞進(jìn)行考證。
(一)薩爾布拉克:“薩爾布拉克”這一地名在新疆多民族語(yǔ)言中共有的地名,意為“黃水泉”,在蒙古語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ)言地名中最為常見(jiàn)。其語(yǔ)音變體有“沙拉布拉克”“沙爾布拉克”等,均為Sar-bulq或Sar-bulak的不同譯音。在新疆,以薩爾布拉克命名的地名有二:一為新疆霍城縣薩爾布拉克鄉(xiāng),鄉(xiāng)政府駐開(kāi)里庫(kù)勒村,在水定鎮(zhèn)東北20公里;二為新疆哈巴河薩爾布拉克鄉(xiāng),位于縣城阿克齊鎮(zhèn)西北36公里。③鐘興麒編著:《西域地名考錄》,國(guó)家圖書館出版社,2008年,第767頁(yè)。
(二)布拉克、布魯克、巴斯陶:新疆的地名很多與水、河流和泉水有關(guān)。其中,布拉克、布魯克和巴斯陶等是在新疆地名中最為常見(jiàn)的該類名稱之一,常常綴加以數(shù)字、顏色、人名、物名,表示數(shù)量、人物、地點(diǎn)、地理方位、性質(zhì)和特點(diǎn)。如表示數(shù)量的泉水有明布拉克(“千眼泉”)、闊什布拉克(“雙泉”)、吐庫(kù)孜布拉克(“九泉”);表示人物的有依不拉音布拉克(“依不拉音”為人名);表示性質(zhì)、特點(diǎn)的則有阿其克布拉克、巴音布魯克(“富饒的泉水”)、稍爾布拉克(“堿泉水”)、依提木布拉克(“孤獨(dú)泉”“一眼泉”)。布拉克、布魯克、巴斯陶等名是新疆的蒙古族、哈薩克族、維吾爾族、柯?tīng)柨俗巫宓让褡逭Z(yǔ)言中共有的詞匯,均表示“泉水”之意。
(三)喀喇、哈喇:在新疆帶有“喀喇”(qara)和“哈喇”(hara)的地名很多,不僅見(jiàn)于現(xiàn)代地名,也常見(jiàn)于古代歷史地名中?!翱焙汀肮狈謩e為阿爾泰語(yǔ)系的突厥語(yǔ)qara和蒙古語(yǔ)hara的漢語(yǔ)音譯,它所表示的基本語(yǔ)義為“黑色”,但也有“偉大”“宏達(dá)”“高大”“神圣”等引申意義。如“喀喇昆侖”(“巍峨巨石”)、“喀喇塔克”(“黑山”“高山”)、“喀喇蘇”(“黑水”“湖水”“沼澤死水”)、“喀喇湖”(“黑湖”“冰川融水之湖”)、“哈喇莫墩”(“黑楊樹(shù)”)、“喀喇喀什”、“喀喇巴格”(“黑色果園”)。
(四)蒙古蘇:蒙科素山,清代阿克蘇烏什縣屬山嶺名。蒙科素山在清史資料中均作“蒙科素”?!稓J定新疆識(shí)略》載:“烏什有貢古魯克山,自東而西山崗連接,其山口曰蒙科素”。①〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識(shí)略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第13頁(yè)。據(jù)《大清一統(tǒng)志》記載,蒙科素山在英阿喇特山以東。②〔清〕穆彰阿、潘錫恩等纂修:《欽定大清一統(tǒng)志》卷523,上海世紀(jì)出版股份有限公司、上海古籍出版社,2008年,第3頁(yè)?!缎陆畧D志》將蒙科素置在英阿喇特之山東南方向③〔清〕袁大化修、王樹(shù)枏等纂:《新疆圖志》卷59《山脈》(一),臺(tái)北文海出版社,1965年,第29頁(yè)。,此說(shuō)有誤,應(yīng)在其東北部。依今圖,蒙科素是在今烏什縣正北,位于烏什縣英阿喇特(Ying-art)東北部喀孜納克東南不遠(yuǎn)處,2005年版《新疆維吾爾自治區(qū)地圖集》(維吾爾文)標(biāo)為M?ngg?z Yaylaq④新疆維吾爾自治區(qū)測(cè)繪局編制,新疆維吾爾自治區(qū)民族語(yǔ)言文字工作委員會(huì)編譯:《新疆維吾爾自治區(qū)地圖集》(維吾爾文),中國(guó)地圖出版社、新疆科學(xué)技術(shù)出版社,2005年,第158~159頁(yè)。,當(dāng)為蒙科素舊地。蒙科素是蒙古語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)共有的詞匯,為M?ngke-usu或M?ngke-su的漢語(yǔ)譯音,具有“不容之水”“冰川之水”之意。今名是蒙科素雅伊拉克(M?ngg?z Yaylaq)。
從上述舉例的地名為主要線索,擴(kuò)展到新疆各民族地名詞匯的分布特征可以看出,以“泉水”“黑(引申為‘宏偉’)”“冰川之水”為元素的地名在新疆地名中占多數(shù),蘊(yùn)含了“中華山川之宏偉”的樸素審美和美學(xué)傾向。這也說(shuō)明了地名的來(lái)源與確定往往是主觀審美意象與地理環(huán)境屬性的結(jié)構(gòu)性凝結(jié)。依據(jù)地名詞源和地理方位進(jìn)行進(jìn)一步考證,可探尋諸多自然物體與人們主觀審美意象多種形式組合的地理名稱的命名思維。地名中反映的各民族可共享屬性的符號(hào)化思維正是我們探究新疆各民族共享的中華文化符號(hào)中不可或缺的研究視角,也是為深入挖掘中華文化符號(hào)視閾下文化地理地名建構(gòu)規(guī)律、蘊(yùn)含的中華文化基因等提供了地名學(xué)的新啟示和思考。
歷史上的西域是多人種、多民族活動(dòng)的歷史舞臺(tái),也是多文化、宗教、語(yǔ)言交匯的地方。新疆的許多地名、河流名、山川名、事件名、人物名等的來(lái)源都會(huì)涉及曾經(jīng)在這些地方活動(dòng)過(guò)的古代居民的語(yǔ)言,如和田塞語(yǔ)、粟特語(yǔ)、吐火羅語(yǔ)、漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、藏語(yǔ)、梵文等歷史語(yǔ)言和文字。在西域史研究中,新疆各族語(yǔ)言地名研究是一個(gè)重要的領(lǐng)域。新疆地名的演變、建置沿革,是新疆多民族聚居區(qū)域的語(yǔ)言、文化、民族、藝術(shù)、宗教等變化發(fā)展的重要標(biāo)志。新疆至今保存的古代地名與歷史上西域各民族的活動(dòng)息息相關(guān)。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),歷史上西域的特殊地名多與回紇人、漢族、吐火羅人、蒙古族、藏族、塞人等有關(guān)?,F(xiàn)新疆多種語(yǔ)地名的形成和演變,正是過(guò)去歷史上我國(guó)多民族融合發(fā)展的真實(shí)寫照??梢哉J(rèn)為,對(duì)新疆多種語(yǔ)地名的多民族多元文化特點(diǎn)進(jìn)行進(jìn)一步的深入研究,不僅為全面理解中華民族多元一體格局提供了多種語(yǔ)地名的個(gè)案研究視角,而且還為深入挖掘和整理各民族共享的多種語(yǔ)地名及其所凝練的中華文化符號(hào)和中華民族視覺(jué)形象研究提供了多學(xué)科交叉的研究視野。