——以《哥倫比亞元明清詩(shī)選》為中心"/>
葛文峰
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
繼兩宋之后,元明清三代的詩(shī)歌繼續(xù)向前發(fā)展,在不同時(shí)期有著獨(dú)特的風(fēng)采和成就,“雖不復(fù)有李杜一般光焰萬(wàn)丈的巨星,卻也群星閃耀,多姿多彩”[1]2。
在西方世界,唐詩(shī)宋詞是漢學(xué)家譯介和研究的重點(diǎn),各種唐宋名家詩(shī)詞單行譯本、翻譯選集與專(zhuān)論極為豐富。美國(guó)漢學(xué)家齊皎瀚(Jonathan Chaves,1943-)是最早將目光投向元明清詩(shī)歌并進(jìn)行譯介及研究的少數(shù)學(xué)者之一。他編譯的《哥倫比亞元明清詩(shī)選》(The Columbia Book of Later Chinese Poetry:Yuan,Ming,and Ch’ing Dynasties(1279—1911),1986,又名《哥倫比亞中國(guó)帝制晚期詩(shī)選:元明清》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《詩(shī)選》),是西方世界第一部針對(duì)“非經(jīng)典”中國(guó)古詩(shī)編選和譯介的專(zhuān)書(shū),也是迄今為止唯一一部元明清三代詩(shī)歌英譯選集。《詩(shī)選》集中體現(xiàn)了齊皎瀚對(duì)元明清詩(shī)歌的評(píng)判,其翻譯方法又獨(dú)具特色,取得了良好的國(guó)際傳播效果。
齊皎瀚是美國(guó)當(dāng)代著名漢學(xué)家、翻譯家,曾任華盛頓大學(xué)東亞語(yǔ)文系教授、主任。他碩士、博士均就讀于哥倫比亞大學(xué),師從美國(guó)華裔漢學(xué)巨擘夏志清(C.T.Hsia),治學(xué)領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)古代及近代文學(xué)史,并專(zhuān)攻中國(guó)古典詩(shī)歌研究,學(xué)術(shù)與翻譯并舉,著譯等身[2]。他先后以《云天歷程:袁宏道兄弟詩(shī)文選譯》(Pilgrimof the Clouds:Poems and Essays from Ming China by Yuan Hung-tao and His Brothers,1978、1992)、《一石一天下:黃山和中國(guó) 游 記》(Every Rock aUniverse:The Yellow Mountains and Chinese Travel Writing,2013),獲得美國(guó)文學(xué)翻譯類(lèi)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)(National Book Award,1994)與美國(guó)文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)盧西恩·斯特里克獎(jiǎng)(Lucien Stryk Prize,2014)。這為他在英美漢學(xué)界贏得至高聲望。
二十世紀(jì)七八十年代,齊皎瀚把中國(guó)古詩(shī)研究的焦點(diǎn)放在元明清“非經(jīng)典”詩(shī)歌之上。他在美國(guó)《亞洲》(Asia)、《安提阿評(píng)論》(Antioch Review)、《哈德遜評(píng)論》(Hudson Review)等主流文學(xué)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表沈周、袁宏道、錢(qián)謙益、劉鶚等人的詩(shī)歌譯文。在此基礎(chǔ)上,他編選翻譯的《詩(shī)選》作為哥倫比亞大學(xué)出版社“東方經(jīng)典譯叢”(Translations from the Oriental Classics)之一出版,可以視為華茲生(Burton Watson)《哥倫比亞中國(guó)詩(shī)選:早期至十三世紀(jì)》(The Columbia Book of Chinese Poetry,from Early Times to the Thirteenth Century Burton Watson,1984)的續(xù)編,共同勾勒出完整的中國(guó)古詩(shī)發(fā)展圖景。齊皎瀚關(guān)注的中國(guó)古代詩(shī)人詞人中,既有被文學(xué)史家給予經(jīng)典化地位者如溫庭筠、楊萬(wàn)里、梅堯臣等,也有翁卷、文同、吳歷等相對(duì)“默默無(wú)聞”者。齊皎瀚更傾向于推介“非經(jīng)典”詩(shī)詞,他明確表達(dá)道:
我不喜歡把大家都知道的經(jīng)典著作拿出來(lái)再翻譯,我一般都是選擇沒(méi)有人涉足的領(lǐng)域。我關(guān)注的中國(guó)詩(shī)人,梅堯臣、袁宏道、楊萬(wàn)里、吳歷名氣很大,但是卻沒(méi)有人翻譯他們的詩(shī)詞;而知道汪洪度的人恐怕寥寥無(wú)幾?!▌e人)已經(jīng)翻譯過(guò)的經(jīng)典之作,不需要重譯。[3]
《詩(shī)選》一共遴選42位詩(shī)人詞人的605首作品,其中包括7位元代作者的詩(shī)歌83首、25位明代作者的詩(shī)歌371首和10位清代作者的詩(shī)歌151首。
齊皎瀚認(rèn)為,中國(guó)古代文學(xué)史上關(guān)于“一代有一代之文學(xué)”的傳統(tǒng)劃分方式雖然可以展現(xiàn)“黃金時(shí)期”(Golden Age)文學(xué)的鼎盛體裁,但是,這種方法也遮蔽了鼎盛期文學(xué)體裁前世“初長(zhǎng)期”和后世“影響期”的代表作家作品。盛唐詩(shī)歌在歷代評(píng)論者心目中已經(jīng)形成根深蒂固的定論。盡管晚明時(shí)期諸如袁宏道兄弟對(duì)此提出質(zhì)疑和挑戰(zhàn),但是明代“前、后七子”的詩(shī)學(xué)主張依舊祖述定論,師法唐詩(shī)。即使在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的群體中,真正支持、擁護(hù)元明清詩(shī)詞者少之又少![4]1-2在當(dāng)代海內(nèi)外學(xué)界,齊皎瀚之所以重估元明清詩(shī)詞的價(jià)值和影響,在很大程度上受到日本漢學(xué)“京都學(xué)派”代表人物吉川幸次郎(Yoshikawa Kōjirō)的點(diǎn)撥和啟發(fā)。吉川幸次郎曾闡述道:
我認(rèn)為,所有這些(“唐詩(shī)宋詞元曲明清小說(shuō)”的劃分),都是一時(shí)性的偏向,不是正確理解中國(guó)文學(xué)發(fā)展歷史之道。即使在這個(gè)時(shí)期(元、明),被意識(shí)到的文學(xué)中心,因此成為最真切的情感表現(xiàn)場(chǎng)合的,依然是詩(shī)以及非虛構(gòu)的散文。尤其是詩(shī)?!虼?,在元代以后文學(xué)的研究中,首先應(yīng)當(dāng)重視的,也是詩(shī)。至少,抽掉了它,就得不到正確的認(rèn)識(shí)。[5]138-139
吉川幸次郎持有此說(shuō),是對(duì)“用語(yǔ)的差別也就決定了文學(xué)價(jià)值”主張的反撥?,F(xiàn)當(dāng)代學(xué)界以文言與口語(yǔ)(白話(huà))為標(biāo)準(zhǔn),貶抑后宋時(shí)代(元明)的詩(shī)詞雅文學(xué),褒揚(yáng)小說(shuō)、戲曲俗文學(xué)。加之元明清詩(shī)詞的基調(diào)傳承自唐詩(shī)宋詞,具有保守、擁護(hù)“封建性”傳統(tǒng)的立場(chǎng),因而備受現(xiàn)當(dāng)代學(xué)界的冷落。齊皎瀚對(duì)此深信不疑,并且提出,不僅元明詩(shī)詞往往遭到冷遇,清代詩(shī)詞又何嘗不是有同樣的遭遇?所以,將元明與清朝三代詩(shī)歌貫穿起來(lái),方能為“非經(jīng)典”的后宋時(shí)代詩(shī)歌發(fā)出更為合理的呼聲。
英國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人兼評(píng)論家斯塔布斯(John Heath-Stubbs)一語(yǔ)道破文集編選者主體性發(fā)揮的依據(jù):一切優(yōu)秀的選集肯定在某種程度上展現(xiàn)了編者的個(gè)人好惡和偏愛(ài)[6]5。齊皎瀚也坦言,編纂元明清詩(shī)歌選集需要在海量詩(shī)人詩(shī)作中甄別、篩選,不同的選編者自然會(huì)呈現(xiàn)出不同版本。他最重要的選譯標(biāo)準(zhǔn)是符合自己詩(shī)歌趣味(taste)的作品,又是可以被切實(shí)有效譯出的詩(shī)篇[4]11。齊皎瀚的“詩(shī)歌趣味”,或曰中國(guó)古詩(shī)研究的主要視角有二:一是重點(diǎn)關(guān)注元明清三代詩(shī)人畫(huà)家的作品,從書(shū)畫(huà)與詩(shī)歌的相互關(guān)系中剖析詩(shī)作;二是發(fā)掘元明清三代師承唐詩(shī)宋詞的正統(tǒng)詩(shī)人詩(shī)歌,同時(shí)兼顧反對(duì)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)、革新詩(shī)風(fēng)的作品。
齊皎瀚認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)至少自唐代王維開(kāi)始,逐漸形成了“詩(shī)中有畫(huà)、畫(huà)中有詩(shī)”“詩(shī)畫(huà)一律”的傳統(tǒng),尤其在宋代蘇軾的倡導(dǎo)下,此后的元明清時(shí)期涌現(xiàn)出大量詩(shī)人畫(huà)家。在齊皎瀚眼中,“中國(guó)不僅有優(yōu)美的詩(shī)歌,中國(guó)的國(guó)畫(huà)和書(shū)法也是美的化身,而這三者結(jié)合起來(lái)更是代表了中國(guó)文化的精華”[3]。他進(jìn)一步提出,書(shū)法屬于廣義的“繪畫(huà)”,書(shū)法之于詩(shī)歌創(chuàng)作同樣意義重大。所以,書(shū)畫(huà)詩(shī)三種藝術(shù)形式融合統(tǒng)一的觀念深入元明清文人心中,書(shū)畫(huà)家的詩(shī)歌成為這個(gè)歷史時(shí)期一個(gè)獨(dú)特的文學(xué)范疇。《詩(shī)選》中至少超過(guò)半數(shù)的詩(shī)人詞人屬于書(shū)畫(huà)家,所選作品多與書(shū)畫(huà)相關(guān),甚至包括為數(shù)眾多的題畫(huà)詩(shī)、論畫(huà)詩(shī)。齊皎瀚盛贊元代的吳鎮(zhèn)與倪瓚屬于中國(guó)藝術(shù)史上最偉大的畫(huà)家,比如吳鎮(zhèn)在繪畫(huà)與詩(shī)歌中成功塑造了漁夫作為人與自然和諧相生的形象[4]5。齊皎瀚概括道,時(shí)至明代,沈周、唐寅和文徵明三位畫(huà)家詩(shī)人以及書(shū)法家祝允明等人將書(shū)畫(huà)詩(shī)推向新的高度。盡管學(xué)界對(duì)他們的評(píng)價(jià)不一,但是齊皎瀚堅(jiān)信,這些風(fēng)格各異的明代書(shū)畫(huà)詩(shī)人詩(shī)歌正是宋詩(shī)的延續(xù)和發(fā)展,是中國(guó)古詩(shī)“詩(shī)脈”的一條線索[4]8。及至清代,齊皎瀚分析道,惲壽平、石濤、金農(nóng)、鄭燮等人的書(shū)畫(huà)遠(yuǎn)比其詩(shī)歌出名,可謂“詩(shī)人書(shū)畫(huà)家”[4]10。
在元明清三代中,齊皎瀚最為重視明代詩(shī)歌,將其視為中國(guó)帝制晚期詩(shī)歌的繁榮鼎盛階段。元代時(shí)間短,詩(shī)歌相對(duì)較弱?!对?shī)選》中所選詩(shī)歌大致來(lái)自致仕的戴表元與入仕的趙孟頫、虞集、楊維楨等人。明詩(shī)不僅數(shù)量多、質(zhì)量高,頗具盛唐詩(shī)遺風(fēng),僅就內(nèi)容的豐富性和多樣性觀之,已然令元詩(shī)、清詩(shī)無(wú)法超越?!扒?、后七子”中如李夢(mèng)陽(yáng)、何景明等偉大正統(tǒng)(orthodox)詩(shī)人擬古的詩(shī)歌有之,反對(duì)“詩(shī)必盛唐”、反傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的“公安派”如袁宏道“性靈”詩(shī)歌亦有之,書(shū)寫(xiě)時(shí)代、反映家國(guó)的官宦如楊士奇、沈周詩(shī)歌更有之。尤其是“公安派”提倡詩(shī)人可以自由書(shū)寫(xiě)時(shí)代和人性,在明代詩(shī)壇別樹(shù)一幟[7]。齊皎瀚評(píng)價(jià)道,在清代詩(shī)人中,王士禎是承襲正統(tǒng)詩(shī)歌風(fēng)范的代表,更是詩(shī)體風(fēng)格大師,擅長(zhǎng)運(yùn)用歷史典故,其山水詩(shī)又頗具王維詩(shī)風(fēng)。錢(qián)謙益、吳偉業(yè)是繼承晚明詩(shī)風(fēng)的清初代表詩(shī)人。以游記詩(shī)為例,錢(qián)謙益延續(xù)了宋詩(shī)(甚至更早)以來(lái)山水景物描寫(xiě)和現(xiàn)實(shí)主義敘事的詩(shī)風(fēng),類(lèi)似于繪畫(huà)詩(shī)或紀(jì)行詩(shī)的風(fēng)格[8]。袁枚溫和、簡(jiǎn)潔、幽默的詩(shī)歌以個(gè)人日常生活為主要內(nèi)容。白居易開(kāi)創(chuàng)的個(gè)人真實(shí)寫(xiě)照型詩(shī)歌勃興于宋詩(shī),并一直延伸到以袁枚為代表的清詩(shī)。晚清文人劉鶚的詩(shī)歌被齊皎瀚視為中國(guó)封建社會(huì)詩(shī)歌的終點(diǎn)。他發(fā)現(xiàn),劉鶚的詩(shī)歌帶有白居易、袁枚詩(shī)歌中令人愉悅的幽默,并能捕捉到瞬間的詩(shī)歌靈感。劉詩(shī)形為古體,內(nèi)容卻具有時(shí)代的真實(shí)性和新奇性,包括他游歷日本的域外紀(jì)行詩(shī)[9]。
齊皎瀚在回顧自己漢學(xué)生涯時(shí),重點(diǎn)說(shuō)道:“我最先接觸到的翻譯作品來(lái)自英國(guó)人韋利(Arthur Waley),他是一位偉大的翻譯家。他的作品是我學(xué)習(xí)和創(chuàng)作的靈感來(lái)源。我認(rèn)為韋利翻譯的中國(guó)詩(shī)歌是經(jīng)典之作”[3]。韋利畢生有三部中國(guó)古代詩(shī)人研究專(zhuān)著,前兩部專(zhuān)治李白、白居易詩(shī)歌,最后一部則是他晚年的成名之作《袁枚:一位十八世紀(jì)的中國(guó)詩(shī)人》(Yuan Mei:Eighteenth Century Chinese Poet,1956)。韋利對(duì)袁枚詩(shī)歌的譯介與研究在西方漢學(xué)界影響深遠(yuǎn)。韋利對(duì)袁枚這位清代詩(shī)人的關(guān)注,也引起了齊皎瀚的高度評(píng)價(jià)。他指出,多年來(lái),韋利《袁枚》是西方世界為數(shù)不多的關(guān)于中國(guó)帝制晚期詩(shī)人的專(zhuān)論,袁枚猶如白居易一般把詩(shī)歌創(chuàng)作用于記錄日常生活點(diǎn)滴,又不乏幽默[4]440。韋利的中國(guó)詩(shī)歌翻譯在漢籍西傳歷史上豎起一座豐碑[10]115。
作為中國(guó)古詩(shī)研究與翻譯并舉、著譯等身的專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家,齊皎瀚明確闡發(fā)了他的中國(guó)古詩(shī)英譯思想——翻譯就是重現(xiàn)原詩(shī)之美:
研究偉大的詩(shī)歌,不可能離開(kāi)翻譯,而翻譯的最終目的就是要重現(xiàn)原詩(shī)的美感?,F(xiàn)在大量的英文翻譯作品只是生搬硬套,翻譯出來(lái)的作品完全沒(méi)有美感可言,只有空洞的意思,這樣是不可取的。[3]
對(duì)于如何傳遞原詩(shī)之美,齊皎瀚并未進(jìn)行更加深入的闡釋。但是,他的翻譯思想源頭卻可以追蹤到韋利的中國(guó)古詩(shī)翻譯觀念和實(shí)踐。韋利曾集中闡釋中國(guó)詩(shī)歌的英譯理念道:
原詩(shī)的基本特征應(yīng)該再現(xiàn)于譯詩(shī)之中,方法是直譯,而非釋義。譯者必須傳遞原詩(shī)的情感——詩(shī)人的情感訴諸詩(shī)歌的意象、音韻和語(yǔ)言,譯者如果膚淺地譯出毫無(wú)節(jié)奏的表層含義,看似“忠實(shí)”,實(shí)則完全曲解了原詩(shī)。[11]152
在此,韋利強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)義、音韻與意象在中國(guó)詩(shī)歌英譯中的重要性,是再現(xiàn)原詩(shī)詩(shī)學(xué)審美的關(guān)鍵性環(huán)節(jié),做到既要“達(dá)意”,又要“傳情”。在本質(zhì)上,齊皎瀚的“重現(xiàn)原作之美”譯詩(shī)理念溯源到韋利的中國(guó)古詩(shī)英譯“詩(shī)學(xué)特征再現(xiàn)”思想。
以袁枚詩(shī)歌為例,比讀譯文,梳理齊皎瀚對(duì)韋利詩(shī)歌翻譯方法的師承與創(chuàng)新。
袁枚擅長(zhǎng)以詩(shī)歌記錄日常生活點(diǎn)滴,語(yǔ)言通俗易懂、淺易質(zhì)樸,具有口語(yǔ)化特征。韋利與齊皎瀚均青睞語(yǔ)言樸素的中國(guó)詩(shī)歌,一是翻譯實(shí)踐中的難度較小,二是與當(dāng)代詩(shī)歌崇尚簡(jiǎn)練語(yǔ)言的傳統(tǒng)相契合。他們認(rèn)為,不加雕飾的中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言更易于抒發(fā)詩(shī)人真摯的情感。《隨園雜興·其十》的翻譯(部分)如下:
原詩(shī):君莫笑樓高,樓高固亦好。君來(lái)十里外,我已見(jiàn)了了。君來(lái)莫乘車(chē),車(chē)聲驚我鳥(niǎo)。[12]112-113
韋譯:
Don’t laugh at my tower being sohigh;
Think whatpleasure Ishall gainfromitsbeinghigh!
Ishall not have to wait till you arrive;
Ishall seeyou clearly ten leaguesaway!
But when you come,do not come in your coach;
The sound of a coach scares my birds away.[13]48
齊譯:
Donotmock mefor buildingthistower tall:
of coursea tower should betall!
If you approach from three miles away,
already I’ll seeyou fromhere.
When you visit,comenot in a carriage:
thecarriage’sracketwill terrify my birds.[4]444
原詩(shī)每一句以“君”起始,是為第二人稱(chēng)敘事。韋利與齊皎瀚均在譯詩(shī)中復(fù)制了第二人稱(chēng)“你”的敘事角度。如此,譯詩(shī)與原詩(shī)一樣,娓娓道來(lái),增加了詩(shī)歌抒情的親切感。從譯詩(shī)詩(shī)行的語(yǔ)言句型結(jié)構(gòu)來(lái)看,韋利譯為祈使句之處,齊皎瀚也譯為祈使句?!皹歉吖桃嗪谩本涞淖g文,兩位譯者不約而同地譯為感嘆句,增強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力。由此可見(jiàn),齊皎瀚對(duì)韋利譯詩(shī)在語(yǔ)言敘事角度和句型結(jié)構(gòu)方面幾乎做到了完全繼承。
齊皎瀚曾說(shuō):“雖然他們是古代詩(shī)人,而我當(dāng)時(shí)身處20世紀(jì)的美國(guó),但卻感到他們是我的知音”[3]。這種跨越時(shí)空的古代詩(shī)人與當(dāng)代譯者之間的詩(shī)歌因緣,是一種“由古而今”的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)譯。齊皎瀚堅(jiān)持以當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中國(guó)古詩(shī),以當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)義釋譯古詩(shī)的語(yǔ)義。韋利所譯袁枚詩(shī)歌比齊皎瀚早30年,在古詩(shī)翻譯的釋義方面也存在差異。齊皎瀚認(rèn)為,古詩(shī)語(yǔ)言本身具有語(yǔ)義的多義性,加上時(shí)代不同造成的語(yǔ)義遷移與變化,必然出現(xiàn)古詩(shī)釋譯中語(yǔ)義的多樣性。這是必然的,也是合理的[14]。原詩(shī)中的“樓”,韋利與齊皎瀚均譯為“塔樓”(tower),這比“樓”(building)更高,方能與下文中“放眼十里”相呼應(yīng)?!笆铩钡摹袄铩笔侵袊?guó)特有長(zhǎng)度單位。兩位譯者均以英語(yǔ)世界常見(jiàn)的距離單位“里格”(league)和“英里”(mile)加以歸化翻譯,而且“l(fā)eague”原指一種古老的水陸距離測(cè)量單位?!败?chē)”分別譯為“coach”“carriage”,是“馬車(chē)”的兩種同義詞。使鳥(niǎo)驚的“聲”原是馬車(chē)的嘈雜聲。韋利使用普通名詞“sound”對(duì)譯,而齊皎瀚則譯為“racket”(喧囂聲),更加形象、傳神。
韋利翻譯中國(guó)詩(shī)歌正值英語(yǔ)詩(shī)壇“新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”蓬勃開(kāi)展、現(xiàn)代自由體詩(shī)迅猛發(fā)展的時(shí)期。19世紀(jì)至20世紀(jì)初盛行于英語(yǔ)世界的格律體英譯中國(guó)古詩(shī)的傳統(tǒng)終結(jié),以自由體詩(shī)移譯中國(guó)古詩(shī)的風(fēng)尚逐步確立。其中,韋利的自由體譯詩(shī)堪稱(chēng)經(jīng)典。他舍棄整飭的尾韻與節(jié)奏,在自由體詩(shī)的譯詩(shī)形式中以重音還原原詩(shī)節(jié)奏,是為“彈性節(jié)奏”(Sprung Rhythm)。具體而言,即在譯詩(shī)中以相對(duì)寬泛、自由的重音數(shù),對(duì)應(yīng)原詩(shī)中的“四言”“五言”“七言”。彈性節(jié)奏比以重音為單位的音步劃分更加寬松,甚至不計(jì)弱讀音節(jié)的多寡。因而,韋利譯詩(shī)的節(jié)奏更加靈活。
韋利對(duì)中國(guó)詩(shī)詞的句讀與停頓節(jié)奏極為熟悉,曾有專(zhuān)文《論中國(guó)古詩(shī)格律》(Notes on Chinese Prosody,1918)。簡(jiǎn)而言之,韋利在譯詩(shī)中,以“二二式”還原原詩(shī)的“四言”節(jié)奏,以“二三式”還原原詩(shī)的“五言”節(jié)奏,以“四三式”還原原詩(shī)的“七言”節(jié)奏?!白?0世紀(jì)初開(kāi)始,大部分中國(guó)古詩(shī)英譯都帶有韋利譯詩(shī)試用重音與無(wú)韻的印記”[15]218。齊皎瀚的中國(guó)古詩(shī)翻譯也不例外,直接師法韋利譯詩(shī)的節(jié)奏?!峨S園雜興·其十》的部分譯詩(shī)如下:
原詩(shī):君來(lái)莫騎馬,馬口食我草;君來(lái)毋清晨,山人怕起早。[12]112-113
韋譯:
ˋWhen youˋcome/ˋdonotˋrideyourˋhorse;
ˋForitmightbeˋhungry/andˋtryitsˋteethonmyˋplants.
ˋWhen youˋcome,/ˋdon’tˋcome tooˋearly;
Weˋcountryˋpeople/ˋstayˋlate inˋbed.[13]48
齊譯:
Andˋwhenyouˋvisit,/ˋdon’tˋcomeonaˋhorse:
theˋhorse’sˋteeth/willˋdeciˋmate myˋgrass.
ˋAlso,whenyouˋvisit,/ˋplease,don’tˋcomeatˋdawn:
weˋmountainˋfolk/ˋhatetoˋrisetooˋearly.[4]444
上例中的韋利、齊皎瀚譯詩(shī)均為無(wú)韻自由體。在節(jié)奏上,齊皎瀚完全模仿了韋利的譯詩(shī):詩(shī)歌系逐行翻譯,每行五個(gè)重音,形成五個(gè)音步,與原詩(shī)的“五言”對(duì)應(yīng)。每行譯詩(shī)中,前兩個(gè)音步與后三個(gè)音步彼此獨(dú)立,形成“二三式”的節(jié)奏。而且,韋利譯詩(shī)第三行中還使用了逗號(hào)切分停頓,既明確標(biāo)識(shí)了“二三式”節(jié)奏,又舒緩了節(jié)奏,使得前后譯詩(shī)詩(shī)行舒緩有度。同樣,齊皎瀚譯詩(shī)的第一、三行也使用了逗號(hào)作為節(jié)奏的間隔,使得四行譯詩(shī)的節(jié)奏體現(xiàn)出“徐緩→快捷→徐緩→快捷”的特點(diǎn),在一定程度上呼應(yīng)了原詩(shī)張弛有度的情感節(jié)奏,也更加強(qiáng)化了譯詩(shī)的閱讀感知體驗(yàn)。
韋利與齊皎瀚都強(qiáng)調(diào)意象與意境在中國(guó)詩(shī)歌的重要性,將其喻為詩(shī)歌的靈魂。他們?cè)诜g意象時(shí)靈活處理,極為審慎,基本做到忠實(shí)還原。意象的翻譯不止字面或詞典意義的傳遞,更多的是在譯詩(shī)中營(yíng)造出原詩(shī)多種意象所聚合出來(lái)的意境。歸根到底,這有利于在譯詩(shī)中傳遞詩(shī)人的情感。比如《還杭州》的翻譯:
原詩(shī):翩翩小翰林,容色如朝霞。胡為久不見(jiàn),一老如斯耶?輿夫言未終,我心生隱痛。[12]537
韋譯:
‘Brisk you were,a little Han-lin scholar,
Your young cheeks rosy as the morning glow.
Why have we not seen you for so long
That then you were a boy and now are an old man?’
He broke off;but before he had finished speaking
A great depression suddenly came upon me.[13]103
齊譯:
Now that scholar,so young and handsome,
has changed appearance like the morning mist.
How is it that the second time we meet
I should have become so very ancient?
Before the bearer has finished talking
a secret pain is born in my heart.[4]450
《還杭州》寫(xiě)袁枚中年返回故鄉(xiāng)之后,與青年時(shí)的故人“輿夫”交談?!拜浄颉敝^袁枚衰老至此,令詩(shī)人心生歲月流逝、韶華易老的感嘆?!拜浄颉狈Q(chēng)袁枚年少新婚時(shí)為神采飛揚(yáng)、面容宜人的少年,而今卻“老如斯”!對(duì)袁枚外在形象進(jìn)行前后對(duì)比。“翩翩”指袁枚青年時(shí)風(fēng)流倜儻的樣貌和舉止。韋利譯為“敏捷的、清新的”(brisk),齊皎瀚譯為“年輕的、英俊的”(young and handsome),頗為傳神。“輿夫”又稱(chēng)其少年時(shí)的面容宛若“朝霞”,韋利與齊皎瀚均直譯為“晨曦”(morning glow/mist),前者側(cè)重表達(dá)“紅光滿(mǎn)面”,后者帶有些許西方文化中的浪漫色彩。與之對(duì)比的“老如斯”,韋利通過(guò)擴(kuò)展釋譯,譯為“當(dāng)年的少年、現(xiàn)在的老人”(then a boy and now an old man),體現(xiàn)了“少與老”的變化。齊皎瀚則以“ancient”譯“老”,是為一種夸張的修辭手法,意為“古老的、極老的”?!拜浄颉彼粤钤陡锌f(wàn)分,使他悲傷的情緒油然而生——“我心生隱痛”。齊皎瀚的該句譯詩(shī)幾乎為字對(duì)字的翻譯:隱痛(a secret pain)生(is born)我心(in my heart)。韋利對(duì)該句的翻譯則屬于意譯,舍棄了原句中“隱痛”“心”等專(zhuān)屬抒情的意象,僅僅意譯為“一股巨大的悲傷突然襲來(lái)”。
通觀譯詩(shī)案例可見(jiàn),齊皎瀚的翻譯方法繼承自韋利,并有自己的創(chuàng)新和發(fā)展。我國(guó)著名學(xué)者呂叔湘曾贊譽(yù)道:“諸譯家中,韋利以平實(shí)勝,原詩(shī)情趣,轉(zhuǎn)易保存,亦未嘗無(wú)工巧”[16]10。這個(gè)中肯的評(píng)價(jià)對(duì)于齊皎瀚的譯詩(shī),也是適合的。
圖書(shū)館是圖書(shū)流傳的主要渠道之一。圖書(shū)館的館藏量以及分布可以作為衡量圖書(shū)質(zhì)量的重要指標(biāo),也是對(duì)圖書(shū)作為知識(shí)載體進(jìn)行檢驗(yàn)的最佳標(biāo)尺[17]。目前,全球最大的圖書(shū)館館藏信息檢索系統(tǒng)是“聯(lián)機(jī)聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫(kù)”(Worldcat),它覆蓋了全世界180多個(gè)國(guó)家地區(qū)近90000家圖書(shū)館。筆者檢索該系統(tǒng),統(tǒng)計(jì)出《詩(shī)選》在全球24個(gè)國(guó)家的883家圖書(shū)館有館藏記錄。
《詩(shī)選》最大的館藏量來(lái)自北美洲,771家圖書(shū)館有館藏記錄,占其全球館藏總量的87.3%。741家美國(guó)圖書(shū)館入藏了《詩(shī)選》,占其全球館藏總量的83.9%,這表明美國(guó)圖書(shū)館對(duì)《詩(shī)選》的高度重視。一方面,《詩(shī)選》的編譯者、出版方都具有哥倫比亞大學(xué)的背景,尤其是書(shū)名中專(zhuān)門(mén)標(biāo)注“哥倫比亞”,哥倫比亞大學(xué)作為美國(guó)漢學(xué)重鎮(zhèn)的權(quán)威性和號(hào)召力自然使得《詩(shī)選》受到青睞。所以,美國(guó)哈佛大學(xué)、普林斯頓大學(xué)、耶魯大學(xué)、芝加哥大學(xué)、華盛頓大學(xué)等具有漢學(xué)研究傳統(tǒng)的高校圖書(shū)館及其漢學(xué)系、東亞系圖書(shū)分館均有《詩(shī)選》庋藏,以備中國(guó)古詩(shī)研究與參考之需。另一方面,《詩(shī)選》實(shí)現(xiàn)了美國(guó)50個(gè)州與華盛頓哥倫比亞特區(qū)的全境圖書(shū)館收藏分布。這不僅得益于該書(shū)在美國(guó)境內(nèi)出版、便于被本國(guó)收藏的地利之便,更體現(xiàn)出其文獻(xiàn)價(jià)值與圖書(shū)借閱價(jià)值。除了高校圖書(shū)館之外,美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館、各州與主要城市的公立圖書(shū)館對(duì)《詩(shī)選》多有收藏。這證明在中國(guó)古詩(shī)研究的漢學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域之外,尚有普通大眾讀者對(duì)《詩(shī)選》的閱讀需求。
除了在北美洲的集中館藏之外,收藏《詩(shī)選》的圖書(shū)館還遍及亞洲、歐洲、大洋洲和非洲,呈現(xiàn)出“集中在美國(guó)、遍布五大洲”的格局。英文《詩(shī)選》在英語(yǔ)世界的美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、加拿大等國(guó)有集中分布。而且,《詩(shī)選》能夠流傳到非洲,也得益于南非、塞拉利昂官方語(yǔ)言為英語(yǔ)的便利。但是,這并不意味著它的影響僅限于英語(yǔ)世界。在英語(yǔ)為非官方語(yǔ)言的國(guó)家,《詩(shī)選》也體現(xiàn)出廣泛流布的特點(diǎn)。譬如歐洲德國(guó)、荷蘭、法國(guó)等11個(gè)國(guó)家以及亞洲中國(guó)、日本等4個(gè)國(guó)家的官方語(yǔ)言并非英語(yǔ)。這也證明英文《詩(shī)選》在非英語(yǔ)國(guó)家仍有一定的閱讀需求和影響。
《詩(shī)選》出版之后引起了國(guó)際漢學(xué)界的廣泛關(guān)注和評(píng)論。漢學(xué)名宿的評(píng)價(jià)大致可以歸納為兩點(diǎn)。一是選材新穎、編排得當(dāng)、意義重大?!对?shī)選》總體上選錄了元明清三代的代表性詩(shī)作,數(shù)量頗豐,其中不乏首次被譯介給西方讀者的詩(shī)人詩(shī)作,是西方學(xué)生、學(xué)者研究中國(guó)古詩(shī)的不二之選[18]。齊皎瀚敢于打破陳規(guī),精心編選《詩(shī)選》,以駁斥學(xué)界“唐后無(wú)詩(shī)”(明李夢(mèng)陽(yáng)語(yǔ))的迂腐成見(jiàn)[19]?!对?shī)選》顯示了元明清詩(shī)歌的重大成就,彰顯了它們的文學(xué)史地位和價(jià)值[20]。二是譯詩(shī)優(yōu)美、翻譯水平高超。齊皎瀚對(duì)原詩(shī)的理解、翻譯準(zhǔn)確,更能抓住整首詩(shī)歌的意境與情感,譯詩(shī)本身成為優(yōu)美的詩(shī)篇,是為“譯詩(shī)為詩(shī)”[21]。《詩(shī)選》譯詩(shī)融詩(shī)歌藝術(shù)與文學(xué)知識(shí)于一體,堪稱(chēng)“翻譯藝術(shù)的典范”[20]。
2022年8月,作為全球最大的網(wǎng)上圖書(shū)銷(xiāo)售平臺(tái),亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)在線出售的《詩(shī)選》數(shù)量依然十分可觀,共計(jì)有36本同時(shí)可供訂購(gòu),其中包括全新書(shū)17本、二手書(shū)19本,在該網(wǎng)出售的中國(guó)文學(xué)類(lèi)圖書(shū)中排名第1071位。圖書(shū)市場(chǎng)上的銷(xiāo)售活躍程度證明了《詩(shī)選》在出版36年之后仍然在讀者群體中保持較好的閱讀需求和較高的受歡迎程度。國(guó)際讀者對(duì)《詩(shī)選》的平均賦分為4.4分(滿(mǎn)分為5分),證明了普通讀者較高的滿(mǎn)意度。2014年,一位意大利讀者卡洛·阿瑞吉(Carlo Arrighi)在購(gòu)買(mǎi)、閱讀《詩(shī)選》之后,發(fā)表了長(zhǎng)篇評(píng)論。他指出,《詩(shī)選》的選材廣度值得高度稱(chēng)贊。在1980年代的西方世界幾乎沒(méi)有中國(guó)宋代之后的詩(shī)集出版?!对?shī)選》的選材有兩個(gè)突出特點(diǎn):一是詩(shī)人畫(huà)家(poetpainter)之作較多,二是部分詞、曲也納入“詩(shī)”的范疇之中。齊皎瀚所選的清代詩(shī)歌頗有見(jiàn)地,選取了很多十九世紀(jì)(袁枚之后)的佳作,令人稱(chēng)奇。論者指出,《詩(shī)選》沒(méi)有選譯女性詩(shī)人詩(shī)作,但是元明清時(shí)期的女性詩(shī)人詞人不乏其人。他總結(jié)道:即使在21世紀(jì)之初的今天,《詩(shī)選》對(duì)于“晚期帝制中國(guó)”元明清詩(shī)歌的奠基性(fundamental)譯介之功仍然不可磨滅,歷史地位不可取代(irreplaceable)。[22]
當(dāng)唐宋詩(shī)詞譯介與研究成為西方漢學(xué)界中國(guó)古典文學(xué)研究的重中之重時(shí),漢學(xué)家齊皎瀚慧眼獨(dú)具,將目光投向了不甚被重視的“非經(jīng)典”古代詩(shī)詞——元明清詩(shī)歌。他編譯的《詩(shī)選》是中國(guó)古詩(shī)在歐美傳播的重要譯著。他以書(shū)畫(huà)詩(shī)人詩(shī)詞為主要切入點(diǎn),構(gòu)建起了元明清三代詩(shī)詞發(fā)展的框架。他的中國(guó)古詩(shī)翻譯方法傳承自韋利的自由體譯詩(shī),忠實(shí)又不乏靈動(dòng),在語(yǔ)義、節(jié)奏、情感等方面再現(xiàn)了原詩(shī)之美。事實(shí)證明,《詩(shī)選》在國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生了良好的傳播效果,不僅在全球五大洲的20多個(gè)國(guó)家和地區(qū)廣有流布,更是得到了域外漢學(xué)界與普通讀者的一致認(rèn)可。在文明互鑒、平等交流的視野中,齊皎瀚元明清詩(shī)詞研究與譯介的視角、路徑、方法,對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)界也有重要的啟示意義和借鑒價(jià)值。
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年6期