李 倩 楊江平
(湖南應(yīng)用技術(shù)學(xué)院 湖南常德 415000)
隨著“一帶一路”倡議的實施以及全球化程度的不斷加深,社會對英語人才的要求越來越高。而在中國于世界舞臺發(fā)揮重大作用的今天,高校英語教育及英語專業(yè)學(xué)生也越來越多地在“走出去”這類工作中扮演著重要角色?!巴庹Z專業(yè)獨有的中外文化對抗與貫通的特性,在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣性、社會信息化的大背景下,對人才培養(yǎng)質(zhì)量提出了更高的要求,外語專業(yè)人才除掌握必備的外語知識和技能外,還應(yīng)掌握中國傳統(tǒng)文化知識,涵養(yǎng)中華民族文化素養(yǎng),具備深厚中文底蘊,扎根中華文明的沃土去開拓國際視野,‘錘煉中國新,精英國際人’成為外語類院校人才培養(yǎng)的最高追求。中文素養(yǎng)提升課程,是外語類院校教學(xué)體系中不可或缺的一部分,對于提升學(xué)生人文素養(yǎng)和養(yǎng)成學(xué)生優(yōu)秀人格方面發(fā)揮著不可替代的作用。”然而,目前許多高校英語專業(yè)的教育過程中較多強調(diào)英語國家文化而忽視了中文素養(yǎng)。同時,學(xué)生也缺乏對中華文化的了解與認(rèn)同,導(dǎo)致中文素養(yǎng)的匱乏。在中國文化積極“走出去”時代背景下出現(xiàn)“失語”現(xiàn)象,在跨文化交際中難以講好中國故事。
基于此類情況,本文以湖南應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院英語專業(yè)為例,通過問卷調(diào)查和校園采訪兩種調(diào)查方式對大學(xué)英語專業(yè)生中文素養(yǎng)展開調(diào)查。此次調(diào)查數(shù)據(jù)分析如下:86.67%的英語專業(yè)生認(rèn)為自身中文素養(yǎng)為一般水平,98.5%的英語專業(yè)生認(rèn)為提高自身的中文素養(yǎng)是必要的;98.1%的英語專業(yè)生想提高自身中文素養(yǎng),傳播好中華文化?;诂F(xiàn)實情況,本文提出“形成優(yōu)化中文課程的建議書”和“提出相應(yīng)的實踐活動方案”兩種方案。希望能引起本校英語專業(yè)生對自身中文素養(yǎng)的重視,并在一定程度上提高英語專業(yè)生的中文素養(yǎng),增強英語專業(yè)生對中華文化的認(rèn)同感和歸屬感。在之后的工作中,英語專業(yè)生能擔(dān)起重任,成為中華文化向世界傳播的窗口,為實現(xiàn)中華民族復(fù)興貢獻(xiàn)自己的一份力。
漢語作為中華民族的母語,是中華民族日常交流和增進(jìn)感情的工具,也承載著本民族的文化?!暗聡恼Z言學(xué)家魏斯格貝爾曾經(jīng)這樣描繪母語:它首先是精神塑造的力量。因為正是通過母語表達(dá),才能形成人的認(rèn)識,思維是按照母語來運作的。其次,語言是創(chuàng)造文化的力量,是承載歷史的力量。一個民族歷經(jīng)幾千年,想把所有經(jīng)驗和知識轉(zhuǎn)化為精神財富,必須通過母語傳遞給后人。從這個意義上說,語文教育是所有學(xué)科的基礎(chǔ)?!泵總€國家都有自己獨有的語言,不同民族和國家的語言承載著不同民族和國家的文化,也體現(xiàn)出語言的獨特性。語言作為文化傳遞的媒介,在歷史長河中發(fā)揮著不可或缺的作用。因此,重視母語教育是各國的共識,只有通過良好的母語教育,增加對本民族的認(rèn)同感和歸屬感,才能為國家培養(yǎng)新一代愛國好青年。作為大學(xué)生,受過良好的教育,是中華文化的傳承者,肩負(fù)著中華民族偉大復(fù)興的重任。尤其是英語專業(yè)的學(xué)生,在當(dāng)今全球化交流日漸頻繁的大背景下,承載著對外溝通與交流的重要使命。因此,提高英語專業(yè)生的中文素養(yǎng),增強民族自豪感,才能在對外政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等事務(wù)中為國家守住利益,跟隨世界發(fā)展趨勢積極建設(shè)祖國,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而努力。
翻譯通俗來講就是語言之間的轉(zhuǎn)換。英漢翻譯在英語教育中是必不可少的部分,但是每個學(xué)生翻譯水平大不相同,其中中文素養(yǎng)是影響英漢翻譯的重要因素。在漢譯英過程中,作為英語專業(yè)生,在之后的職業(yè)生涯中難免會充當(dāng)中外文化交流的“橋梁”,而中文素養(yǎng)在漢英翻譯中發(fā)揮著重要的作用。清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)首次提出翻譯的三準(zhǔn)則“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。要做到“信”,譯者須準(zhǔn)確理解原文,才能在后續(xù)翻譯過程中準(zhǔn)確無誤翻譯原文。平時常見的科技類、生活類翻譯沒有什么問題,但一旦涉及古代文學(xué)或詩歌的翻譯,由于譯者中文素養(yǎng)不高,無法正確理解原文意思,只能按字面意思來翻譯,這就達(dá)不到“信”的標(biāo)準(zhǔn),無法用英語正確表述原文意思,外國人也就不能正確領(lǐng)悟中華文化的魅力。而英譯漢同樣需要譯者有較高的中文素養(yǎng),在英譯漢過程中首先要求譯者能準(zhǔn)確理解原文意識,這對譯者英文功底要求高,但是在后續(xù)過程中把英語翻譯成中文的時候,對譯者的中文素養(yǎng)要求也高,因為英譯漢的譯文既要達(dá)到“信”,又要達(dá)到“雅”?!斑_(dá)”則要求譯者能使用通俗易懂的語言準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,這要求譯者能同時具備中英語言的較高功底。而“雅”在用詞上更追求得體,以達(dá)到優(yōu)雅的標(biāo)準(zhǔn),這要求譯者對詞語的選用仔細(xì)斟酌,涉及詞語的褒貶、形容對象和范圍。如果譯者中文素養(yǎng)不高,中文和英語的基礎(chǔ)沒打好,那譯者就無法企及到高層次的翻譯。因此,要想成為一位好的譯者,既要具備優(yōu)秀的英語水平,又要具備較高的中文素養(yǎng),才能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
跨文化交際通俗來說,就是如果你和外國人打交道,應(yīng)該注意什么問題,應(yīng)該如何得體地去交流。通過跨文化交際,個人、企業(yè)的發(fā)展會得到極大的擴(kuò)展,甚至一個國家的發(fā)展空間和綜合競爭能力。更何況是在全球化大背景下,作為英語專業(yè)學(xué)生,在以后的職業(yè)和生活中都會充當(dāng)跨文化交際的媒介,肩負(fù)著時代發(fā)展的重任。由于各國家文化造成的思維模式差異、行為規(guī)范差異、價值取向差異,在跨文化交際過程中難免會有摩擦,求同存異、互相尊重才能進(jìn)行良好的溝通交流。所以,在了解和尊重西方文化的基礎(chǔ)上,我們更要提高自身的中文素養(yǎng),正確地把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去。就比如中國人一般打招呼是說:“吃了嗎?”而外國人打招呼習(xí)慣用“你好”。這是因為中國有句古話“民以食為天”,而外國人往往注重禮節(jié)。而在現(xiàn)實中,極大部分英語專業(yè)生自身的中文素養(yǎng)不高,無法在跨文化交際中正確傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,往往無法說出“吃了嗎?”背后反映的文化背景。在中華民族的民風(fēng)習(xí)俗、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌的形式中,表現(xiàn)出中華民族的深層次信仰、價值觀。文化是一個民族信仰、價值、態(tài)度、等級、知識經(jīng)驗以及時空觀念的總和,所以在進(jìn)行跨文化交際中,英語專業(yè)生首先要提高自身的中文素養(yǎng),對中華優(yōu)秀文化要有充分的了解,并在實踐中不斷練習(xí)和提高跨文化交際能力。
首先,盡管學(xué)院開設(shè)有與中文素養(yǎng)有關(guān)的課程,但多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生認(rèn)為中文是我們的母語,并且從小接觸,認(rèn)為自己已經(jīng)掌握了中文語法知識,不需要進(jìn)行專門學(xué)習(xí),因此對學(xué)院開設(shè)的相關(guān)課程缺乏熱情,也很少重視起來,從而忽視了中文學(xué)習(xí),導(dǎo)致自己的中文素養(yǎng)缺失。其次,大多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生沒有意識到中文素養(yǎng)的提升在英語學(xué)習(xí)過程中所起的重要作用,認(rèn)為其核心學(xué)習(xí)任務(wù)是英語的學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)過程中,更傾向于選擇英語文本進(jìn)行英語學(xué)習(xí),將大量的時間和精力投入在語言技能訓(xùn)練上,很少主動接觸閱讀中國經(jīng)典名著,使得中文素養(yǎng)有所缺失。最后,盡管有學(xué)生已經(jīng)認(rèn)識到了中文素養(yǎng)對英語學(xué)習(xí)的重要性,但因為中文素養(yǎng)的培養(yǎng)是一個長期過程,在經(jīng)過短暫學(xué)習(xí)以后,發(fā)現(xiàn)自己所接觸的中文語法、文章、文學(xué)、文化等方面的知識沒有較大的進(jìn)步,對自身的短期提升效果不明顯,因此不愿再過多花費時間在看似沒有成效的學(xué)習(xí)中,所以即使感到自身的中文素養(yǎng)不足,也缺乏主動學(xué)習(xí)、主動鉆研的意識,很大程度上依賴于老師的教學(xué)和講述。
一方面,英語專業(yè)學(xué)生出于提升自身專業(yè)能力的目的,在信息汲取和學(xué)習(xí)過程中,傾向于了解學(xué)習(xí)英語國家相關(guān)文化。當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)信息豐富,了解學(xué)習(xí)西方文化的途徑越來越多,學(xué)生易于獲取有關(guān)西方文化各方面的知識,樂于了解學(xué)習(xí)西方國家的生活方式習(xí)慣、歷史習(xí)俗和西方文化的思維及表達(dá)模式,在這一過程中他們往往也忽略了對于中國傳統(tǒng)文化的關(guān)注。另一方面,學(xué)生自身在大學(xué)及以前的學(xué)習(xí)生活中沒有建立起對于中國傳統(tǒng)文化的文化認(rèn)同。這部分學(xué)生自身對于中國傳統(tǒng)文化興趣不高,更加追求新的潮流文化,認(rèn)為中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)在新一代年輕人追求創(chuàng)新的精神不符,在進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí)英語后也不會中國文化進(jìn)行進(jìn)一步的深入學(xué)習(xí)。由于兩方面原因部分英語專業(yè)學(xué)生對于中國傳統(tǒng)文化的文化認(rèn)同感缺失,這就造成了部分英語專業(yè)學(xué)生更愿意去學(xué)習(xí)了解更多的西方文化,學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的熱情不高,甚至可能出現(xiàn)對英語國家盲目崇拜、對中國傳統(tǒng)文化等了解甚少的情況。進(jìn)而,在中文語法、詞匯和歷史文化等方面的學(xué)習(xí)和參與中主動性不高,缺乏重視,不會進(jìn)一步進(jìn)行自身中文素養(yǎng)的提升。
本校外國語學(xué)院注重于英語專業(yè)學(xué)生及文化素養(yǎng)的提升,在中文素養(yǎng)培養(yǎng)的相關(guān)課程設(shè)置上還有一定的提升和完善空間,并且大多英語專業(yè)學(xué)生對于中國傳統(tǒng)文化課程持有十分積極的態(tài)度。在此基礎(chǔ)上,學(xué)院可以在中文素養(yǎng)相關(guān)課程的數(shù)量、類別、授課時長、考核方式等方面進(jìn)行完善。在課程數(shù)量設(shè)置上,學(xué)院可以增加院內(nèi)中國傳統(tǒng)文化相關(guān)課程的數(shù)量。課程數(shù)量增多,增加了學(xué)生選擇的余地,使學(xué)生可以在幾門側(cè)重不同內(nèi)容的中國文化課程中,根據(jù)自己的興趣方向,選出自己喜歡的課程。在課程類別的設(shè)置上,中文的相關(guān)課程可以設(shè)置為學(xué)科專業(yè)課程內(nèi)的選修課程或全校范圍的通修課程,同時學(xué)院對于學(xué)生所需修的相關(guān)學(xué)分做出要求。在課程授課時長的設(shè)置上,學(xué)院可以分年級設(shè)置不同程度的中國傳統(tǒng)文化課程,鼓勵低年級學(xué)生積極選修,以保證在畢業(yè)前接受了相對時長較多的中文素養(yǎng)提升教育。在課程考核方式的設(shè)置上,中國傳統(tǒng)文化課程的考核方式可以多樣化。可以拓展相關(guān)課程的考核方式,如在社會實踐中的考查學(xué)生應(yīng)用能力、通過撰寫論文的方式對于某一方面的傳統(tǒng)文化進(jìn)行研究、學(xué)生策劃組織實踐活動并進(jìn)行匯報等。同時,“中文類素養(yǎng)課程在大學(xué)的開設(shè),在繼承和發(fā)揚民族文化、提升外語專業(yè)學(xué)生用母語掌握外語學(xué)習(xí)的能力,滌蕩學(xué)生的靈魂,陶冶學(xué)生的情操等方面發(fā)揮著不可替代的作用。外語類院校必須重視學(xué)生中文素養(yǎng)的培養(yǎng),為國家培養(yǎng)優(yōu)秀的外語人才”。完善傳統(tǒng)文化相關(guān)課程設(shè)置,旨在引導(dǎo)學(xué)生產(chǎn)生對于傳統(tǒng)文化的濃厚興趣、提高自學(xué)能力、提升中文素養(yǎng)、增強文化底蘊,并促進(jìn)英語專業(yè)生專業(yè)素養(yǎng)的同步提升,培養(yǎng)優(yōu)秀外語人才。
授課的過程不僅僅是語言能力提升的過程,也是文化的傳遞。課程體系的完善有助于學(xué)生培養(yǎng)興趣,提升中文素養(yǎng)和綜合能力。但是,如果脫離了實踐,整個過程也會事倍功半。此外,課堂的時間是有限的,“把語文教育與生活聯(lián)系起來全面提高現(xiàn)實的中文素養(yǎng)”。根據(jù)學(xué)生實際情況,充分利用課堂外的時間,開展形式豐富的活動強化學(xué)生的中文能力,積極鼓勵學(xué)生參與,從而提高學(xué)生文化文學(xué)素養(yǎng)。如學(xué)院可以利用第二課堂,開設(shè)翻譯角、讀書會,加強與中文教師的合作交流,使得英語專業(yè)學(xué)生能夠用自己的專業(yè)知識在實踐中鍛煉母語文化,并且在提前準(zhǔn)備素材和與他人交流的過程中,領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化的魅力,增加對中國文化的認(rèn)同感;也可以組織學(xué)生前往民俗鎮(zhèn)、博物館等地方,開展中英講解員等活動,使學(xué)生實地接受文化熏陶,提升文化底蘊。除此之外,學(xué)生也可以利用學(xué)生社團(tuán)組織開展一些競賽活動,培養(yǎng)興趣。也可以組織開展傳統(tǒng)節(jié)日活動,增強學(xué)生對傳統(tǒng)的節(jié)日、習(xí)俗、禮儀等方面的了解和情感認(rèn)同。通過開展一系列的實踐活動,增強學(xué)生對母語及其中國文化的感性認(rèn)識,提升自己的中文素養(yǎng)。