常紅婧
(安徽外國語學(xué)院 西方語言學(xué)院, 安徽 合肥 230000)
中國典籍卷帙浩瀚、歷史悠久,承載著最核心、最深邃的文化底蘊(yùn)和文化價(jià)值觀。典籍外譯是文化推介的必由之路,是中華文明與世界文明對(duì)話的根本所在。然而,中國典籍譯介出現(xiàn)嚴(yán)重逆差。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,從1900年到2010年的110年間,中國翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書籍近10萬種,但是西方翻譯中國的書籍種類還不到1 500 種(王宏,2012:11)。新中國成立以來,中國政府也一直孜孜不倦為傳播中華文化作出最大努力,但效果卻不盡如人意。1951年創(chuàng)刊的文學(xué)翻譯雜志 《中國文學(xué)》于2000年底???;1981年由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局支持的翻譯項(xiàng)目“熊貓叢書”因中國文學(xué)出版社的??D(zhuǎn)讓。1995年,由新聞出版總署立項(xiàng)、中國出版集團(tuán)公司組織出版的《大中華文庫》,精選了我國從先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的100多種典籍著作,是我國歷史上首次系統(tǒng)地全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程。然而,如此備受矚目的《大中華文庫》卻被很多學(xué)者詬病,說它“自娛自樂”,翻譯完之后也沒有實(shí)質(zhì)效果。中國典籍英譯作品的“外冷內(nèi)熱”現(xiàn)象值得我們關(guān)注。目前,已有中國典籍譯介研究主要可以分成兩類:第一類,對(duì)中國特定典籍種類或個(gè)案以及其具體歷史階段的譯介傳播情況及特點(diǎn)的介紹,如柯欣(2020)探討了明朝時(shí)期中華典籍在朝鮮半島的譯介與傳播;李偉(2018)結(jié)合趙長(zhǎng)江教授《十九世紀(jì)中國文化典籍英譯史》的內(nèi)容進(jìn)行評(píng)論,認(rèn)為該書開創(chuàng)了19世紀(jì)中國文化典籍譯出史斷代史體例書寫的先河;丁立福(2016)綜述了《淮南子》在日、俄、歐、美、港、臺(tái)地區(qū)的譯介傳播。然而對(duì)典籍個(gè)案或特定典籍種類的傳播情況介紹,往往缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),研究深度不夠。第二類,運(yùn)用某翻譯理論對(duì)典籍譯介進(jìn)行個(gè)案剖析。如曹微微(2002)從翻譯倫理視閾,以《浮生六記》譯介為個(gè)案探討漢語典籍的意象英譯;李海軍博士(2010)從跨文化視角對(duì)《聊齋志異》英譯史進(jìn)行了系統(tǒng)客觀的描述性研究;黃中習(xí)博士(2019)從典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論視角,以《莊子》為個(gè)案,探討典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)等。雖然此類研究對(duì)中國典籍譯介的理論指導(dǎo)意義較強(qiáng),但是主要集中在語言層面的文本分析,對(duì)典籍在英語世界傳播的受眾群體、渠道方式和效果分析不夠全面。本文試圖運(yùn)用中國文學(xué)譯介模式理論,以余國藩《西游記》譯本在美國的譯介為案例,通過譯介五要素全面考察余國藩《西游記》譯本的譯介情況,揭示中國典籍英譯作品“外冷內(nèi)熱”的深層原因,探索典籍對(duì)外傳播的有效模式。
中國文學(xué)譯介模式是由上海外國語大學(xué)鮑曉英教授在其博士論文“中國文學(xué)‘走出去’譯介模式研究” 中首次提出。她根據(jù)美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出的拉斯韋爾傳播模式的五大基本內(nèi)容——“控制分析”“內(nèi)容分析”“媒介分析”“受眾分析”和“效果分析”推演出中國文學(xué)譯介的五大基本要素,即“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”和“譯介效果”。鮑教授認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是跨文化傳播,翻譯作為傳播文學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)并不單獨(dú)決定文學(xué)的傳播效果,翻譯研究就是要把譯者、譯作和翻譯行為置于不同社會(huì)文化大背景下進(jìn)行考察,分析其文學(xué)交流、影響、接受和傳播,考察譯作的傳播就要關(guān)注其傳播鏈上的各個(gè)要素等問題(鮑曉英,2014:39)。
譯介主體即誰(who),主要指譯者或者組織翻譯的發(fā)起者。不同職業(yè)和身份的譯介主體會(huì)有意、無意地影響譯作在譯入語文化圈的傳播效果。在余國藩《西游記》英譯本中,余國藩作為華裔美國人的學(xué)者身份在美國本土的譯入語文化圈更具公信力,這就是心理學(xué)界普便認(rèn)為的“自己人效應(yīng)”。人們傾向于對(duì)和自己有著類似人生觀、價(jià)值觀和文化背景的人產(chǎn)生信賴感,價(jià)值觀和人生態(tài)度越相近,彼此間產(chǎn)生的吸引力越大。(水淼,2009:86 )。對(duì)西方讀者來說,余教授無疑是“自己人”,其翻譯的作品對(duì)他們具有更強(qiáng)的親和力。名人效應(yīng)是余國藩翻譯作品贏得西方社會(huì)認(rèn)可的又一重要因素?!懊诵?yīng)”可以為譯者獲得更多的資源,莫言作品在西方的成功譯介就與翻譯家葛浩文憑借其擁有的社會(huì)資本和象征資本對(duì)其積極推介有直接關(guān)系。縱觀中西方翻譯史,幾乎所有家弦戶誦、流芳百世的翻譯名作,都是成就斐然的大家之作。如中國古代的佛經(jīng)翻譯家安世高、玄奘和鳩摩羅什;明末清初從事西方科技類翻譯的徐光啟、李之藻等;晚清的嚴(yán)復(fù)、林紓;民國時(shí)期的胡適、魯迅、瞿秋白、朱光潛、林語堂;新中國成立之后的翻譯家傅雷、錢鐘書、許淵沖等,概莫能外。在西方,翻譯《名人傳》的法國翻譯之王阿米歐、翻譯荷馬史詩的蒲伯和《西游記》節(jié)譯本的翻譯者韋利等,都是西方聲名顯赫的學(xué)者。余國藩生前是芝加哥大學(xué)巴克杰出人文學(xué)榮休講座教授,也是芝大東亞系、英文系、比較文學(xué)系、社會(huì)思想系、神學(xué)院五大院系的合聘榮休講座教授。作為杰出的宗教與文學(xué)學(xué)者,他還是美國藝術(shù)科學(xué)院院士、美國學(xué)術(shù)聯(lián)合會(huì)理事和臺(tái)灣中央研究院院士。其名人效應(yīng)勢(shì)必為其譯作吸引更多社會(huì)資本和譯入語受眾積極的反饋度。由此可見,譯介主體對(duì)譯作的良好傳播效果產(chǎn)生重大影響,當(dāng)譯介主體滿足“自己人效應(yīng)”和“名人效應(yīng)”時(shí),譯介受眾會(huì)對(duì)譯介主體的身份和職業(yè)產(chǎn)生莫大的認(rèn)同和信賴,從而促進(jìn)該譯作在譯入語文化圈的積極傳播。
典籍《西游記》的譯介主體模式可以給我們提供一個(gè)很好的參照,從1895年美國來華傳教士吳板橋翻譯《西游記》起,《西游記》的英譯歷程已走過一百多個(gè)春秋。在《西游記》百年英譯史中,共有 13 位獨(dú)立譯者與 2 對(duì)翻譯組合加入了《西游記》的英譯事業(yè)(《西游記》英文改編本除外)。13位獨(dú)立譯者中,英國籍譯者9人,占比約 70% ,分別為翟理斯、韋爾、倭納、李提摩太、海斯、韋利、瑟內(nèi)爾、詹納爾、譚力海; 美國籍譯者4人,占 比約30% ,分別是吳板橋、馬頓斯、王際真、余國藩。其中,譚力海、王際真和余國藩華人譯者。2 對(duì)翻譯組分別是對(duì)《西游記》進(jìn)行片段翻譯的楊憲益與戴乃迭夫婦和美籍華人學(xué)者夏志清和美國漢學(xué)家白之教授(鄭錦懷,吳永昇,2012:152)??梢钥闯?,參與《西游記》翻譯的譯者對(duì)譯入語讀者來說幾乎都是帶有西方國籍的“自己人”,其傳教士、外交官、漢學(xué)家和大學(xué)教授的譯者身份具有強(qiáng)烈的“名人效應(yīng)”,深得西方讀者的信賴。反觀中國文學(xué)譯介發(fā)起人目前主要是國家機(jī)構(gòu),譯介主體大多數(shù)是國內(nèi)本土譯者。據(jù)鮑教授統(tǒng)計(jì),在《大中華文庫》已推出的100多本典籍文學(xué)作品中,僅約10%的翻譯作品為外籍譯者,且大部分讀者是國內(nèi)讀者,有的譯本在國外僅賣出幾十冊(cè),沒有達(dá)到良好的譯介效果(鮑曉英,2014:55)。如“大中華文庫”收錄的《紅樓夢(mèng)》譯本是楊憲益和戴乃迭的譯本,但資料顯示,大衛(wèi)·霍克斯和其女婿合譯的《紅樓夢(mèng)》在國外的接受度更高。在《牡丹亭》現(xiàn)有的三個(gè)全譯本,“大中華文庫”收錄的是汪榕培譯本就沒有美國漢學(xué)家白之譯本在國外更受歡迎。這種帶有“本土情結(jié)”的翻譯主體模式對(duì)典籍譯介效果的負(fù)面作用確實(shí)應(yīng)該引起我們的深刻反思。
譯介內(nèi)容即“說什么”(what),既指譯者選擇什么樣的原作進(jìn)行翻譯,也包括其翻譯時(shí)所使用的翻譯策略。譯介內(nèi)容和翻譯策略的選擇是譯者主體性的體現(xiàn),可以直接影響該文本的傳播效果。然而,翻譯活動(dòng)不可能在真空中進(jìn)行,譯者在發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí)會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、贊助者、詩學(xué)、原文、原作者、譯文讀者、翻譯目的、文本類型、譯者文化立場(chǎng)等一系列因素的影響。余譯《西游記》的成功與余國藩在20世紀(jì)80年代選擇翻譯《西游記》并采用歸化和異化總體平衡、稍微側(cè)重于異化的翻譯策略密不可分。對(duì)此,我們可以從是贊助人、主流詩學(xué)和譯者文化立場(chǎng)考察這一翻譯過程。
贊助人是翻譯活動(dòng)的資助人或支持者,是個(gè)人或機(jī)構(gòu)為翻譯活動(dòng)提供財(cái)政支持或利用自身影響力促進(jìn)翻譯活動(dòng)的行為。余國藩著手翻譯《西游記》便受到時(shí)任芝加哥大學(xué)神學(xué)院院長(zhǎng)北川教授的影響。1969年,當(dāng)余國藩力圖完成博士論文時(shí),被要求在芝大神學(xué)院教師同仁的靜修會(huì)(retreat)上,發(fā)表一篇完成的論文。受北川教授的點(diǎn)撥,余先生開始做一些關(guān)于中國的研究,并在芝大東亞系最資深的中國史學(xué)家、漢學(xué)大師和當(dāng)時(shí)的系主任顧立雅教授的聘請(qǐng)下,成為東亞系的全職合聘教師,開始多方涉獵中國典籍,潛心研究并翻譯《西游記》。自1970年開始,余國藩窮十三載翻譯出了皇皇四卷的《西游記》全譯本,在芝加哥大學(xué)出版。
根據(jù)埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,譯者的文化立場(chǎng)不同不僅僅是譯者個(gè)人行為,更是由原語文化和譯語文化所處地位決定的(Zohar, 1990:47)。在《西游記》早期片段譯本和章節(jié)譯本中,處于強(qiáng)勢(shì)文化中的傳教士和漢學(xué)家,站在譯語文化的立場(chǎng),多傾向于用歸化翻譯方法,以滿足西方讀者對(duì)中國神話故事的獵奇心。其中,英國漢學(xué)家阿瑟韋利(Arthur Waley)于1942年翻譯的《神猴孫悟空》(Monkey)是影響最大的節(jié)譯本,是西方讀者了解“西游故事”的重要譯本。但由于情節(jié)刪減過多,破壞了原著韻散相間的文體結(jié)構(gòu),常為后人詬病。美國華裔學(xué)者余國藩的策略選擇更多的是譯者個(gè)人行為,憑借著對(duì)中國古典文學(xué)《西游記》的熱愛和身為華裔學(xué)者的文化自覺以及西方的文學(xué)語言造詣,努力在原語文化與目的語文化之間尋求平衡,采用歸化和異化并舉、稍微側(cè)重于異化的策略,推出了第一個(gè)《西游記》全譯本。該譯本導(dǎo)論充實(shí)、箋注詳細(xì),較以前的版本更全面、更忠實(shí)、更有文化性和學(xué)術(shù)性,是英美漢學(xué)譯界的重要成果,也是余先生蜚聲國際的重要見證。
在翻譯領(lǐng)域中,主流詩學(xué)會(huì)潛移默化地影響譯者的翻譯活動(dòng)。余國藩對(duì)《西游記》的翻譯研究深受芝大“跨學(xué)科性”的學(xué)術(shù)氛圍和西方新批評(píng)主義的影響。余國藩所在的芝加哥大學(xué)是“跨學(xué)科性”的先驅(qū),早在二戰(zhàn)時(shí)期,芝加哥頂尖的數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家、化學(xué)家便通力合作,建成了世界上第一座鈾-石墨原子反應(yīng)堆,建造成功世界上第一顆原子彈。芝大還成立了多個(gè)跨學(xué)科委員會(huì),每年會(huì)舉行跨學(xué)院研究生學(xué)術(shù)工作坊,鼓勵(lì)學(xué)生和年輕教師探索、研究?jī)蓚€(gè)以上的學(xué)科,提升學(xué)術(shù)深度和廣度。正是在芝大校園這種獨(dú)特的“跨學(xué)科”學(xué)術(shù)詩學(xué)的激發(fā)鼓勵(lì)下,余國藩開始了多學(xué)科交叉融合的學(xué)術(shù)探索,他從西方歷史和英國語言文學(xué),延伸到宗教與文學(xué)研究,進(jìn)而拓展到中西比較研究的學(xué)術(shù)路上。在翻譯《西游記》之前,余教授對(duì)其展開了深入的學(xué)術(shù)研究,他非常注重該作品的史詩層面。余教授認(rèn)為,《西游記》與荷馬的《奧德賽》以及但丁的《神曲》在史詩層面有相互呼應(yīng)之處,都是“取經(jīng)”或“朝圣”的“歷險(xiǎn)旅程”。通過比較研究,余國藩向讀者展示了小說《西游記》的史詩向度和寓言啟示,將《西游記》描寫的旅程看作個(gè)人贖罪和覺悟的手段,具有儒釋道三教合一的寓意,從而加深了讀者對(duì)該古典小說的理解。同時(shí),余先生在美國學(xué)習(xí)期間正值新批評(píng)主義后期,新批評(píng)主義重視文本,強(qiáng)調(diào)文本語義分析,雖然余國藩排斥把文本當(dāng)作自足世界來研究,但新批評(píng)中的細(xì)讀法和隱喻法對(duì)余國藩研究、翻譯《西游記》產(chǎn)生重大影響。余國藩不僅史無前例地全譯了書中750首詩詞,還在每卷本后的附錄中引用儒、釋、道經(jīng)典和名人先賢的著作,考證道教術(shù)語如煉金術(shù)和五行的隱喻義,并對(duì)典籍中富含深厚文化特色的諺語、習(xí)語、俗語等做了充分、詳盡的注解。這樣既可以讓譯入語讀者理解源語文化內(nèi)涵、開展有效閱讀,也可以幫助學(xué)者專家進(jìn)行學(xué)術(shù)研究。反觀我國的《大中華文庫》,出于體例、目標(biāo)等多方面的因素影響,在翻譯時(shí)是沒有注解的,這無疑是一個(gè)遺憾。(姜敏浩、李偉榮,2018:154)。
譯介途徑即“通過什么渠道”(in what channel),是指譯本在傳播中到達(dá)譯入語市場(chǎng)的渠道方式,包括出版社、大眾傳媒、書展、文學(xué)代理人、網(wǎng)上書店等傳播載體。眾所周知,出版社作為圖書出版產(chǎn)業(yè)鏈的源頭具有強(qiáng)大的品牌效應(yīng),出版社的級(jí)別、性質(zhì)和知名度可以反映出該譯本的文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,是讀者選擇閱讀某文學(xué)譯本的重要標(biāo)尺。余譯《西游記》是由美國規(guī)模最大的大學(xué)出版社即芝加哥大學(xué)出版社出版。該出版社是美國最著名、最早建立的大學(xué)出版社之一,已經(jīng)出版了20多位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者的著作。2014年,芝加哥大學(xué)出版社還在倫敦圖書博覽會(huì)上獲得極富盛名的 “國際學(xué)術(shù)發(fā)行商大獎(jiǎng)”。然而多年來中國文學(xué)海外譯介的出版機(jī)構(gòu)大都是國內(nèi)出版社。2000年《中國文學(xué)》雜志停刊之前,“熊貓叢書”主要由國內(nèi)最早的圖書進(jìn)出口公司——中國國際圖書貿(mào)易總公司(原名中國國際書店)推廣,主要出版社有中國文學(xué)出版社和外文出版社;“大中華文庫”出版項(xiàng)目工程的主要出版社是其早期的開拓者湖南人民出版社,此外還有外文出版社、軍事科學(xué)出版社、中華書局、岳麓出版社等,也都是國內(nèi)出版單位。由于眾多國內(nèi)出版社發(fā)行機(jī)制不健全,在推廣、交流、反饋等渠道方面存在種種缺陷,其裝幀風(fēng)格、標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)也不太為外國讀者接受,《中國文學(xué)》最終于2000年底停版,“大中華文庫”的實(shí)際傳播效果也遠(yuǎn)不盡人意。就《西游記》英譯本而言,“大中華文庫”收錄的詹納爾譯本遠(yuǎn)沒有余版全譯本在譯入語讀者群中的知名度高。
大眾傳播媒介主要包括報(bào)紙、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等,主要通過提供娛樂的方式,潛移默化地向譯介受眾傳達(dá)譯介作品內(nèi)容、輸出文化價(jià)值觀,是大眾認(rèn)識(shí)、了解并進(jìn)一步接納甚至研究譯作的重要渠道之一。《西游記》除了以文本形式在美國傳播之外,還通過影視改編、動(dòng)漫片、舞臺(tái)劇等形式在大眾中流傳,客觀上拓展了《西游記》譯本的讀者群體。2001年,美國NBC電視臺(tái)以《西游記》為題材改編了150分鐘電影《猴王》(The Monkey King),也叫《失落的帝國》(The Lost Empire);2008年,在北美地區(qū)由獅門電影公司與韋恩斯坦公司聯(lián)合發(fā)行了以孫悟空為主線的約90分鐘電影《功夫之王》;2009年,好萊塢20世紀(jì)??怂构九臄z了另一部以孫悟空為主線的電影《龍珠:進(jìn)化》(Dragonball Evolution);2015年11月在美國AMC有線電視臺(tái)公映了“美版西游記”《荒原》(Into the Badlands),該劇采用了與原著《西游記》情節(jié)相似的任務(wù)線,即眾人齊心協(xié)力,共同前往 “極樂世界”,其炫酷的武打情節(jié)深深地折服了美國觀眾。在動(dòng)漫領(lǐng)域,2015年7月,以《西游記》部分情節(jié)改編的3D動(dòng)畫電影《西游記之大圣歸來》(Monkey King: Hero is Back)在中國市場(chǎng)大獲成功,并打破了中國動(dòng)畫片海外票房記錄,收獲了大批“西游迷”。此外,2008年5月22日,在美國南卡羅來納州查爾斯通市的索特爾劇院上演的歌劇版《美猴王:西游記》(Monkey:Journey to the West)和2013年11月由北京演藝集團(tuán)和根華國際文化傳媒有限公司聯(lián)合推出的時(shí)長(zhǎng)2小時(shí)的大型原創(chuàng)音樂劇《大夢(mèng)神猴》(Monkey King)更是令觀眾如癡如醉。雖然這些作品中的劇情與原著中“拜佛求經(jīng)”的本意相去甚遠(yuǎn),但是這些“美國式英雄拯救地球”的改編收獲了大量的影迷,讓美國民眾不僅領(lǐng)略到異域風(fēng)情、魔幻神奇和冒險(xiǎn)打斗的電影畫面,也要讀者接觸到中國歷史文化和文學(xué)經(jīng)典。只有西方民眾知道、認(rèn)識(shí)并對(duì)其產(chǎn)生好奇,他們才會(huì)愿意閱讀經(jīng)典并真正熱愛經(jīng)典。從這個(gè)意義上看,大眾傳媒使“西游故事”在美國家喻戶曉,進(jìn)一步激發(fā)美國讀者了解中國異域文化的興趣,以及閱讀《西游記》全譯本的渴望,為余譯本在美國的暢銷打下扎實(shí)的受眾基礎(chǔ)。中國典籍“走出去”也要尋求多樣化的譯介途徑,只有通過多種譯介途徑的合力,典籍文學(xué)才能進(jìn)行有效傳播,被更多的受眾熟知并喜歡,形成良好的譯介效果。
譯介受眾即“對(duì)誰說”(to whom),粗略劃分為專業(yè)受眾和普通受眾。專業(yè)人士包括西方翻譯界和漢學(xué)界的專家學(xué)者;普通讀者就是西方普通受眾,也包括大學(xué)生群體,他們通過學(xué)習(xí)和鉆研,會(huì)成為潛在的專業(yè)人士。余國藩《西游記》譯本是在特定歷史場(chǎng)域、兼顧普通讀者和專業(yè)讀者的詩學(xué)觀念、審美需求和期待視野下產(chǎn)生的。
20世紀(jì)80年代,隨著中國改革開放的實(shí)施,中美達(dá)到蜜月期,中西方文化、經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,美國主流意識(shí)形態(tài)對(duì)中國文學(xué)的態(tài)度由封閉逐漸轉(zhuǎn)為接納并欣賞?!段饔斡洝纷鳛橹袊拇竺?,是中國古代第一部浪漫主義的長(zhǎng)篇神魔小說,其文學(xué)內(nèi)涵、東方異域情調(diào)和神魔奇幻的情節(jié)都是浸潤(rùn)魔法文化多年、受“魔獸世界”熏陶的海外讀者非常熟悉的內(nèi)容,他們非常適應(yīng)這種“斬妖除魔”的打怪升級(jí)模式;《西游記》中美猴王孫悟空的超能力、大本領(lǐng)也符合西方受眾對(duì)“超級(jí)英雄”追求正義的普世情懷審美價(jià)值觀。另外,《西游記》是古代文人根據(jù)玄奘取經(jīng)歷程的事跡,藝術(shù)化的文學(xué)作品,能充分滿足西方讀者對(duì)中國歷史故事求知求異的好奇心。然而,韋利的節(jié)譯本《神猴孫悟空》(Monkey)已經(jīng)不再能滿足美國讀者閱讀原作全貌,了解中國歷史的期待視野,于是,兼具大眾性和學(xué)術(shù)性的《西游記》全譯本呼之欲出。余國藩于1983年出版的《西游記》譯本一方面著眼于學(xué)界,其“《導(dǎo)論》之精、詩詞全譯與箋注之詳”,為學(xué)者而譯;另一方面,“語言措辭之典雅,為內(nèi)化翻譯的典型”(王崗,2015:26),為普通讀者而譯。另外,為了便于美國大學(xué)生能夠在課堂上領(lǐng)略中國古典小說的魅力,余國藩還于2006年整理出版了節(jié)譯本《美猴王與唐僧》(The Monkey and the Monk: An Abridgment of The Journey to the West Paperback )作為芝大大學(xué)文學(xué)選讀課教材。2012年,余先生又推出《西游記》四卷修訂本,同樣好評(píng)如潮。余國藩能夠?qū)彆r(shí)度勢(shì),在特定歷史語境下,選擇翻譯《西游記》,并遵循主流意識(shí)形態(tài),兼顧不同受眾的期待視野,該譯本能夠成功譯介也是情理之中。中國典籍文學(xué)翻譯必須充分考慮到譯入語文化圈的主流意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)以及不同受眾的審美需求、期待視野、求知求異的心理狀態(tài)等,才能取得良好的譯介效果。
譯介效果即“取得什么效果”(with what effect),是翻譯文學(xué)在譯入語場(chǎng)域是否成功傳播的重要標(biāo)尺,筆者將從余譯本在全球圖書館收錄情況、專業(yè)學(xué)者在知名報(bào)刊和相關(guān)媒體發(fā)表的書評(píng)、所獲獎(jiǎng)項(xiàng)、普通讀者在亞馬遜網(wǎng)、Goodreads等相關(guān)圖書網(wǎng)站的評(píng)論分析余譯本在美國的譯介效果。
Worldcat是OCLC公司(聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心)的在線編目聯(lián)合目錄,是世界最大的聯(lián)機(jī)書目數(shù)據(jù)庫,可以搜索112個(gè)國家,近9 000家圖書館的書目數(shù)據(jù)。筆者于2020年7月31日通過Worldcat 聯(lián)機(jī)目錄檢索到余國藩《西游記》英譯本在全球圖書館收錄的情況,并與《西游記》詹納爾英文全譯本的館藏進(jìn)行了對(duì)比,所得數(shù)據(jù)見下表1:
表1 全球圖書館收錄的《西游記》兩個(gè)英文全譯本
如表1所示,全球共有1 092家圖書館收錄余國藩的《西游記》譯本,而受國家機(jī)構(gòu)聘請(qǐng)委托的外國專家詹納爾,其全譯本《西游記》被納入“大中華文庫”,在全球收錄的圖書館數(shù)量?jī)H有205家,存在很大差距。通過以上圖書館的收錄,可以反映出余譯本在譯入語國家的傳播效果比詹納爾全譯本好很多。
另外,專業(yè)受眾和普通受眾的反饋結(jié)果也是衡量該翻譯作品是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn)。其中,專業(yè)受眾的價(jià)值觀會(huì)深刻影響普通受眾對(duì)某一文學(xué)作品的態(tài)度和偏好(Lefevere,1992:138)
余先生在1983年出版《西游記》譯本時(shí),就受到多方媒體的廣泛贊譽(yù)。布朗大學(xué)的中國文學(xué)教授大衛(wèi)·拉鐵摩爾(David Lattimore)曾在《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表評(píng)論,盛贊余譯本是他在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間里最令他“激動(dòng)振奮的譯作”,也是在人文翻譯領(lǐng)域“最偉大的成就之一”(王崗,2015:26)。該譯本還獲得了芝大出版社1984年頒發(fā)的“萊恩獎(jiǎng)”。余國藩2012年出版的《西游記》修訂版受到圣路易斯華盛頓大學(xué)中國語言文學(xué)教授何谷理高度評(píng)價(jià),稱其為“真正翻譯大師的典范”(同上:26)。2006年,余國藩出版的節(jié)譯本《美猴王與唐僧》(The Monkey and The Monk:An Abridgment of The Journey to the West)入選為芝大“世界文學(xué)選讀”核心課的大學(xué)教科書,極大增強(qiáng)了該譯本在讀者群中的影響力。
筆者還通過美國最大的圖書銷售網(wǎng)站亞馬遜網(wǎng)查閱了余譯本的銷售情況。網(wǎng)站上搜集的數(shù)據(jù)表明,余譯本首冊(cè)在書籍中的銷售排行是第38 390名,在中國文學(xué)中排行第23名,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詹納爾譯本在書籍中的銷售排行(第65 134名)以及亞瑟·韋利節(jié)譯本在書籍中的銷售排行(第145 077名);從譯本的平均得分看,余版4.6分(總分5分)略高于亞瑟·韋利的4.5分和詹版的4.3分。購書的讀者對(duì)余譯本幾乎都是肯定的評(píng)價(jià)。其中一位叫Duncan Wilson的讀者在2019年8月28日評(píng)價(jià)道,“余譯本在很大程度上拓展了這個(gè)故事。對(duì)比而言,韋利的《神猴》和余國藩《西游記》就像《霍比特人》和《指環(huán)王》?!边€有一位Pp US Customer的讀者在2019年11月25日也表達(dá)了自己對(duì)余譯本的喜愛之情,稱“該譯本面柔和、設(shè)計(jì)精美、印刷清晰,是上乘之作,自己一口氣買了四冊(cè)”。在世界上最大的在線讀書網(wǎng)站Goodreads上,余國藩《西游記》四冊(cè)英譯本的等級(jí)評(píng)分分別是4.3375,超過詹納爾版本的4.29和亞瑟·韋利的4.01和。2018年11月11號(hào),一位叫Lois Bujold的讀者在該網(wǎng)站上稱贊到,“縱使余譯本星級(jí)評(píng)分也高達(dá)4分,但像《西游記》這類集教育、娛樂、益智于一體的經(jīng)典文學(xué)作品,單純用這種隨機(jī)評(píng)分的星級(jí)評(píng)定系統(tǒng)根本無法真正體現(xiàn)它的經(jīng)典地位。”
中國典籍“外冷內(nèi)熱”,是由多年來典籍譯介逆差、譯介內(nèi)容本身的文化特性、譯介主體采取的翻譯策略和譯介途徑的單一性等等多種因素決定的。余國藩《西游記》譯本在美國的成功譯介可以提供良好的范例。該譯本的成功譯介與余國藩作為譯介主體的重要作用、在特定歷史語境下對(duì)譯介內(nèi)容恰當(dāng)?shù)倪x擇和合理采用翻譯策略、多樣化的譯介途徑,并充分考慮譯介受眾的需求密不可分,與國內(nèi)大部分典籍英譯作品的“自娛自樂”形成強(qiáng)烈反差。中國典籍“走出去”譯介主體應(yīng)該以精通中國文化的華裔漢學(xué)家為主體,或采取中外合作譯介主體模式。中國典籍“走出去”譯介內(nèi)容需要符合譯入語意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)價(jià)值觀,滿足西方讀者的期待視野,制定符合中國典籍自身發(fā)展規(guī)律的政策,采取片段譯介——章節(jié)譯介——全本譯介的發(fā)展脈絡(luò),走歸化——異化——高度異化策略的漸進(jìn)過程。中國典籍“走出去”譯介途徑應(yīng)采取加強(qiáng)國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)多種形式合作,并加大影視作品宣傳力度,大眾媒體傳播力度,提高字幕翻譯質(zhì)量等多渠道譯介途徑模式。中國典籍“走出去”必須站在譯入語讀者文化立場(chǎng),以受眾為中心、專業(yè)讀者和大眾讀者并重、增強(qiáng)作品的可讀性。中國典籍“走出去”必須重視尊重傳播規(guī)律,全面布局中國典籍對(duì)外譯介的各個(gè)環(huán)節(jié)和要素,才能取得好的譯介效果,增強(qiáng)中華文化國際影響力。