岳靖峰
(南京師范大學(xué) 江蘇國際法治動態(tài)研究中心,江蘇 南京 210097)
翻譯研究的范式迄今為止經(jīng)歷了兩大演變,分別是誕生于20世紀(jì)中后期的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”,在這兩大轉(zhuǎn)向的沃土中,翻譯研究先后展現(xiàn)出蓬勃強(qiáng)勁的勢頭并取得了繁榮顯著的進(jìn)展。然而,“文化轉(zhuǎn)向”將翻譯研究引向漫無邊際的文化框架里,使研究的范圍在不斷擴(kuò)大的同時(shí)逐漸模糊了對重心的把握,研究的進(jìn)程也就如大海中的一葉扁舟,因不知所向而迷離徘徊。初創(chuàng)于世紀(jì)之交的生態(tài)翻譯學(xué),在經(jīng)歷了二十余載的發(fā)展后,逐步建立起了其理論話語體系,為翻譯研究的“生態(tài)轉(zhuǎn)向”打下了基礎(chǔ)。在這一全新范式中,對于“翻譯是什么”這個本體論問題的回答是:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動(1)胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,商務(wù)印書館2013年版,第245頁。。由此可見,“翻譯生態(tài)環(huán)境”可謂生態(tài)翻譯學(xué)中的一個核心概念和中心范疇,對該詞的把握將直接影響對生態(tài)翻譯學(xué)整個學(xué)術(shù)體系理解的深度和廣度。本文首先追溯“生態(tài)翻譯學(xué)”產(chǎn)生的哲學(xué)背景,再通過對不同時(shí)期諸學(xué)者對“翻譯生態(tài)環(huán)境”所下的定義進(jìn)行動態(tài)對比以揭示其真諦,然后圍繞該概念涉及的兩大循環(huán)模式進(jìn)行深入闡述。在此基礎(chǔ)上,本文力圖從多方位、多維度和多層次發(fā)掘論證影響“翻譯生態(tài)環(huán)境”和諧穩(wěn)定的內(nèi)外因素,以期為“翻譯生態(tài)環(huán)境”的動態(tài)平衡重建和動態(tài)平衡維系工作提供可行性建議。
在具體研究“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一對象前,我們有必要先對構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)的中國傳統(tǒng)生態(tài)哲學(xué)基礎(chǔ)進(jìn)行簡要把握,這也與生態(tài)翻譯學(xué)“從整體切入以分析局部”的理念契合。生態(tài)翻譯學(xué)是一個以生態(tài)整體主義為視角,以華夏生態(tài)智慧為依歸,是一項(xiàng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。(2)胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,第11-12頁。對以上定義進(jìn)行歸納提煉,不難發(fā)現(xiàn)“圓整”“尚生”“中和”和“人本”是生態(tài)翻譯學(xué)的靈魂所在?!八姆缴舷轮^之宇,古今往來謂之宙”(《文子·自然》)描繪出我們的宇宙四方延伸而開放旁通,古今錯綜而創(chuàng)變合一,這與“圓整”對應(yīng);“生生之謂易”“萬物化生”和“生生不息”呈現(xiàn)出對一切事物本能、功用與趨向的認(rèn)識,都應(yīng)回歸于對生命本體的思考和崇尚,這與“尚生”呼應(yīng);“中者,天之用也,和者,天之功也,舉天地之道而美于和”(《春秋繁露·循天之道》),“中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉”(《禮記·中庸》)道明了“尚中尚和”既反映了中國古代哲學(xué)尋求人與天地萬物和諧共生的努力,也代表著人們對“允執(zhí)其中”這把標(biāo)尺的永恒追求,此乃“中和”本身;“道大、天大、地大、人亦大”(《道德經(jīng)·第二十五章》),“人能弘道,非道弘人”(《論語·衛(wèi)靈公》)點(diǎn)睛了“人類”作為擁有主觀能動性的高級群體,被賦予“主導(dǎo)角色”,發(fā)揮著“主導(dǎo)作用”,對構(gòu)成世界的一切成分要素進(jìn)行著協(xié)同調(diào)試以促進(jìn)千萬矛盾朝著和諧統(tǒng)一的方向演變,正謂“人本”。
質(zhì)言之,生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)科的“圓整”“尚生”“中和”和“人本”的特點(diǎn),恰不偏不倚地落足于華夏傳統(tǒng)生態(tài)智慧整體觀、綜合觀和有機(jī)觀的先天范疇(3)胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)》,《外語研究》2010年第4期,第62-67、112頁。。可以說,中華傳統(tǒng)生態(tài)智慧早在幾千年前就已經(jīng)開始思考如何在一個新新相生、開放創(chuàng)進(jìn)的世界里發(fā)揮“人”的根本要義,來實(shí)現(xiàn)“物”與“我”、“整”與“零”、“動”與“靜”和“思”與“境”的平衡歸一了。
胡庚申教授最早提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一術(shù)語,并賦予它的最初定義為:原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體(4)胡庚申:《初探翻譯適應(yīng)選擇論》,香港國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,2001年。。之后十余年里,隨著生態(tài)翻譯學(xué)理論話語體系的逐步建立和學(xué)術(shù)本體研究的循循深入,胡教授對最初的定義進(jìn)行多次豐富和調(diào)整,并最終將之劃分為翻譯生態(tài)大環(huán)境、中環(huán)境和小環(huán)境,物質(zhì)環(huán)境和精神環(huán)境,語言內(nèi)部環(huán)境和外部環(huán)境等(5)胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,第18頁。。與此同時(shí),國內(nèi)其他學(xué)者也積極參與到“翻譯生態(tài)環(huán)境”的意義建構(gòu)中。韓巍將之定義為:和翻譯有關(guān)的各種環(huán)境的總和(6)韓?。骸秾Α胺g生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視》,《外語學(xué)刊》2013年第1期,第122-126頁。。許建忠在其著作《翻譯生態(tài)學(xué)》中將之定義為:以翻譯為中心,對翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控的作用的n維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)(7)許建忠:《翻譯生態(tài)學(xué)》,中國三峽出版社2009年版,第11頁。。方夢之給出的定義為:譯者在翻譯過程中構(gòu)筑起來的與兩種語言文化相關(guān)的主客觀因素互動的總和,包括四個關(guān)鍵因素:譯者、原作語境、譯語語境、要素互動(8)方夢之:《再論翻譯生態(tài)環(huán)境》,《中國翻譯》2020年第41卷第5期,第20-27、190頁。。
對以上不同學(xué)者賦予的“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一核心術(shù)語的意義進(jìn)行考辨,我們不難看出,隨著時(shí)間推移和學(xué)理精進(jìn),該詞所展現(xiàn)出的蘊(yùn)意呈現(xiàn)出動態(tài)的變化,即它的外延和內(nèi)涵不斷得到調(diào)試、拓展和加深。但這樣的繽紛變化總是圍繞著一個核心展開,那就是維持翻譯生態(tài)的動態(tài)平衡。不管是大中小環(huán)境、內(nèi)外環(huán)境、主客因素,還是互聯(lián)互動、制約和調(diào)控,這些劃分標(biāo)準(zhǔn)都無不體現(xiàn)出如道家陰陽學(xué)說中對立制約、互根互用、相互轉(zhuǎn)化乃至消長平衡的態(tài)勢。質(zhì)言之,“翻譯生態(tài)環(huán)境”一詞的精髓要義,就是描繪出了一幅各大翻譯主體(如原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助商、出版社等等)、翻譯客體(如源入語文本、譯出語文本等等)和外界環(huán)境(如自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等等)在復(fù)雜的相互作用中實(shí)現(xiàn)動態(tài)平衡和和諧共生的宏大圖景。
生態(tài)翻譯學(xué)是經(jīng)對生態(tài)學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)綜觀和概念移植后而形成的,兩者體現(xiàn)出高度的關(guān)聯(lián)性、類似性和同構(gòu)性。因此,正如自然界中的生態(tài)環(huán)境有內(nèi)外之分,翻譯生態(tài)環(huán)境也可大致分為以翻譯主體和客體為代表的內(nèi)環(huán)境和以一切作用于并影響著翻譯主客體生存狀態(tài)的因素為代表的外環(huán)境。內(nèi)外兩個環(huán)境之內(nèi)和之間都時(shí)時(shí)刻刻進(jìn)行著充分的信息轉(zhuǎn)化、物質(zhì)交換、精神交流和思想碰撞,該過程映射出兩個新新相續(xù)和生生不息的循環(huán)機(jī)制,我們姑且將之命名為翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)循環(huán)和外循環(huán)(下文分別簡稱為內(nèi)循環(huán)和外循環(huán))。下面,將分別以這兩大循環(huán)模式為主線進(jìn)行闡述。
1. 內(nèi)循環(huán)從平衡到失衡的過程
“翻譯生態(tài)環(huán)境”中的內(nèi)循環(huán),因其囊括了眾多有生命且生命經(jīng)歷不一的翻譯主體群落,所以是極具生命力、多樣性和易變性的一個過程,也正是這樣的特性,讓內(nèi)循環(huán)無時(shí)無刻不處于不穩(wěn)定的運(yùn)動中。一方面,翻譯主體各自的狀態(tài)背景、工作性質(zhì)、教育層次、文化高度、翻譯觀念不可避免地存在差異;另一方面,翻譯主體面對的對象,即翻譯任務(wù)在外環(huán)境的歷史性、社會性和文化性等作用下,也呈現(xiàn)出復(fù)雜性和衍生性,這將直接或間接地導(dǎo)致翻譯主體對翻譯客體的認(rèn)知把握出現(xiàn)不同程度的偏差。這種情況下,倘若翻譯主體與其周圍的翻譯生態(tài)場之間、“諸者”之間、譯出語與譯入語之間、宏觀中觀微觀思維之間、語言與文化之間、內(nèi)在與外在因素之間產(chǎn)生不可調(diào)和的矛盾,出現(xiàn)不適應(yīng)、不配合、不適宜、不順暢、不穩(wěn)定、不協(xié)調(diào)的狀態(tài),其中的組成成分和比例不再相對穩(wěn)定,生態(tài)平衡則會被破壞,生態(tài)失衡現(xiàn)象就會相應(yīng)產(chǎn)生。(9)張其海:《生態(tài)翻譯學(xué)之思辨》,《外文研究》2016年第4卷第1期,第82-87、107頁。這樣,內(nèi)循環(huán)的進(jìn)行也會被置于亂流之中。
2. 內(nèi)循環(huán)從失衡到再平衡的構(gòu)建
內(nèi)循環(huán)的進(jìn)程一旦受阻,各種不和諧的現(xiàn)象便如野草叢生一般,瘋狂地蔓延于和占據(jù)著翻譯生態(tài)的內(nèi)環(huán)境。翻譯之難在于“隔”(10)鄭海凌:《翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說》,《中國翻譯》1999年第4期,第3-7頁。,譯者對原文的體悟之“不全”,譯者對譯文的表述之“不達(dá)”,譯文對原文的反映之“不切”,以及讀者對譯文的閱讀之“不應(yīng)”等等,都是“隔”在不同情境下的縮影。再建平衡,需要在參與內(nèi)循環(huán)的翻譯“諸者”間將“人之本”的精神內(nèi)涵發(fā)揚(yáng)光大。
一方面,“人之本”倡導(dǎo)我們要人人平等,以雨露均沾的方式將翻譯群落里的“諸者”盡收眼底。任何一個生態(tài)系統(tǒng)都是一個極其復(fù)雜多維的有機(jī)體,它的正常運(yùn)作需要處于各個位置的“諸者”都各司其職、各擔(dān)其責(zé)。在狹義語境里,“人之本”又可以被理解為“以人為本”,而“以人為本”的要義就在于把所有的“人”都平等地視為“本”來對待。在任何一個特定的翻譯活動里,我們都應(yīng)平等地關(guān)注活動實(shí)施過程中所有的人,涉及到原文作者、譯事贊助者或委托者、譯者、譯品審查者、刊發(fā)者、營銷者、讀者、評論者等,因?yàn)樗麄兌际窃诟髯詸?quán)責(zé)范圍類活動實(shí)施的主導(dǎo)。(11)張其海:《生態(tài)翻譯學(xué)之思辨》,第83頁。例如:在譯事前階段,原文作者這一群體作為翻譯活動的源頭位置,承擔(dān)著建構(gòu)源語文本的內(nèi)容、形式、思想的工作,換言之,源語文本質(zhì)量的高低很大程度與這一群體直接相關(guān);在譯事中階段,譯者處于“中心位置”,充分發(fā)揮“主導(dǎo)作用”,在具體的翻譯操作層面起著決策作用;在譯事后階段,審校者將譯者的目的語文本和原作者的源語文本進(jìn)行對比考察,通過后由出版商負(fù)責(zé),將合格的翻譯文本呈現(xiàn)在讀者面前。上述舉例只是內(nèi)循環(huán)中“日常狀態(tài)”的一個微觀縮影,其復(fù)雜程度較之完整的循環(huán)流程不過是“冰山一角”,但足以借“麻雀雖小五臟俱全”之理道明翻譯群落中“諸者”各自職責(zé)工作的平等的重要性。正是因?yàn)檫@種工作特性,所以我們需要以體諒性、支持性和建設(shè)性的姿態(tài)去把握他們的生存狀態(tài)(例如根據(jù)翻譯環(huán)境的供需關(guān)系適當(dāng)調(diào)整就業(yè)政策導(dǎo)向)、正當(dāng)需求(例如出臺法律以保護(hù)原文作者的創(chuàng)造性勞動成果)、職業(yè)發(fā)展(例如職業(yè)譯者、出版商的技能再訓(xùn)問題)和心智健康(例如為翻譯群落提供道德規(guī)范教育)。一言以蔽之,對于任何一個翻譯活動,如果我們希望“譯有所成”或“譯有所為”,那么我們對全體翻譯“諸者”都應(yīng)權(quán)責(zé)分明、一視同仁、平等相待,使之能夠各就其位、各司其職、各盡其責(zé)。也正如陳水平所述:“生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)該提倡譯者、讀者和作者等所有群落與文本的共生共存,尊重所有參與者的權(quán)力和利益?!?12)陳水平:《生態(tài)翻譯學(xué)的悖論——兼與胡庚申教授商榷》,《中國翻譯》2014年第35卷第2期,第68-73頁。
再者,“求同存異”構(gòu)成了“人之本”的另一個維度。簡言之,“求同存異”就是呼吁將“翻譯群落”中的“諸者”置于同一個具有普遍效力的翻譯道德、操守和倫理底框中,從而實(shí)現(xiàn)對“諸者”作為獨(dú)立個體存在而表現(xiàn)出的差異進(jìn)行充分的尊重、理解、規(guī)范和保留。翻譯活動是文化間交往的社會實(shí)踐活動,應(yīng)受到道德理性的制約,沒有道德理性作為基礎(chǔ),這種社會交往活動就會失范,就會被歪曲或被惡意地利用,從而造成不平等的交往關(guān)系。(13)許建忠:《翻譯生態(tài)學(xué)》,第52頁。因而,作為翻譯活動中最具生命力的一環(huán),內(nèi)循環(huán)的正常運(yùn)作更是離不開翻譯倫理道德所展現(xiàn)出的規(guī)范性、約束性和教導(dǎo)性作用。內(nèi)循環(huán)中,我們所談及的倫理道德底框,多是涉及到對譯者的動機(jī)和效果的行為判斷,即忠實(shí)與背叛的問題以及真、善、美倫理價(jià)值問題等。(14)許鈞,穆雷:《翻譯學(xué)概論》,譯林出版社2009年版,第196頁。當(dāng)然,上面論述中我們把譯者單獨(dú)從翻譯群落里提取出來,僅僅是因?yàn)樗麄兪欠g生態(tài)系統(tǒng)中最積極、最活躍的因素(15)方夢之:《論翻譯生態(tài)環(huán)境》,《上海翻譯》2011年第1期,第1-5頁。,而不是因?yàn)槠渌g“諸者”就不處于道德底框的作用范圍之內(nèi)。種種對于翻譯的行為判斷和價(jià)值判斷,都是圍繞著“忠實(shí)”與“背叛”而旋轉(zhuǎn)的。在翻譯群落中,各方認(rèn)識把握這一對概念的廣度和深度將對內(nèi)循環(huán)的穩(wěn)步運(yùn)行起著至關(guān)重要的作用。就以讀者這一特定群體為例,對于同一部譯作,一些讀者認(rèn)為譯者對原作的“悉照譯,以存真”是最起碼的尊重,一些讀者堅(jiān)信目的語中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”是不可或缺的現(xiàn)象,也有甚者認(rèn)定譯作應(yīng)該是對原作在語言、審美和思維上的全面超越,因而中規(guī)中矩的翻譯根本就不能叫作翻譯。主體林林總總的判斷積累到一定程度,就會引起對客體理解的偏離、認(rèn)識的脫軌和交流的斷層,這就需要將“異”的概念引入道德倫理框架里,從而對翻譯群落的行為判斷進(jìn)行規(guī)范和引領(lǐng)?!爱悺奔斜憩F(xiàn)為“非同一性”或“我”與“他者”的關(guān)系,法國哲學(xué)家薩特曾對企圖消除“異”的努力作出了邏輯上的批判。簡言之,對“非同一性”的消除意味著“我”與“他者”的統(tǒng)一重合,而后者正是前者存在的證據(jù)。所以,一旦要消除“非同一性”,“他者”這個概念便失去了存在的基礎(chǔ),而“我”也隨之消失(16)過婧,劉云虹:《“異”與翻譯的建構(gòu)性》,《上海翻譯》2020年第4期,第7-11頁。。由此看來,翻譯活動中表現(xiàn)出的各種“異質(zhì)性”也是不可能被消除的。翻譯之“異”的存在,造就了翻譯的多樣性、適應(yīng)性、復(fù)雜性與非線性。(17)羅迪江:《翻譯研究中的問題域轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視角》,《中國翻譯》2019年第40卷第4期,第34-41頁。語言之異,所以有翻譯;譯者之異,所以有原作唯一,譯作無數(shù);譯文原文之異,所以有超越和進(jìn)步。一旦翻譯活動中的“異”被抹滅,那么翻譯本身也將化為水中明月和海市蜃樓,可觀而不可及。因此,建立一個翻譯道德倫理底框,讓位于底線以上的“諸者”在行為判斷和價(jià)值判斷上的差異得到充分認(rèn)識、承認(rèn)和接受,真正做到在克服并表現(xiàn)“異”的同時(shí),讓這些“異”之間不隔絕,并在碰撞與融合中形成一種相互聯(lián)系、相互滲透的關(guān)系,以達(dá)到自身的進(jìn)一步發(fā)展與豐富(18)羅迪江:《翻譯研究中的問題域轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視角》,第38頁。。這樣,方可使內(nèi)循環(huán)在“異”與“同”及其辯證統(tǒng)一的環(huán)境中獲得動力,進(jìn)而在亂流中獲得穩(wěn)定,再建平衡。
1. 外循環(huán)從平衡到失衡的過程
外循環(huán)代指由翻譯主客體所形成的內(nèi)部環(huán)境與翻譯活動所涉及的外部環(huán)境之間進(jìn)行的雙向循環(huán),即外部環(huán)境的各種影響因子作用于內(nèi)部環(huán)境,內(nèi)部環(huán)境在這種合力的作用下充分內(nèi)循環(huán)之后又以成果輸出等方式將信息反饋到外環(huán)境的過程。如果說內(nèi)循環(huán)是翻譯群落中“諸者”在策略選擇、溝通協(xié)調(diào)和欣賞批評等“操作”層面上的微觀循環(huán),那么外循環(huán)就是自然經(jīng)濟(jì)、社會政治和語言文化對翻譯活動“塑造”層面上的宏觀循環(huán)。自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境催生并改變著翻譯,如地理上的隔斷使翻譯獲得存在的必要性,經(jīng)濟(jì)的發(fā)達(dá)程度把握著翻譯事業(yè)的發(fā)展方向;社會政治環(huán)境制約并規(guī)范著翻譯,如不同的國家、地區(qū)和制度,所營造出的社會氛圍和政治氣息大不相同,這在很大程度上影響甚至決定著“譯什么”和“怎么譯”的問題;語言文化環(huán)境滋養(yǎng)并豐富著翻譯,如不同的語言和文化之間的差異和聯(lián)系讓不同的認(rèn)識主體對同一認(rèn)識客體產(chǎn)生了有遠(yuǎn)有近、有深有淺的認(rèn)知理解,而這種錯綜復(fù)雜正是觸發(fā)翻譯多樣性的決定因子,也是翻譯生生不息延續(xù)下去的前提條件。以上各大外部環(huán)境通過其合力維系著外循環(huán)的相對穩(wěn)定,一旦其中任何一個環(huán)境的作用力度發(fā)生較大變化,例如經(jīng)濟(jì)環(huán)境過于落后、政治環(huán)境過于嚴(yán)苛、語言環(huán)境過于單一等等,超過了翻譯生態(tài)系統(tǒng)的自我調(diào)節(jié)能力范圍,那么外循環(huán)的進(jìn)程就會出現(xiàn)紊亂,導(dǎo)致翻譯活動的成果難以被人們理解,或者根本不被人們接受。
2. 外循環(huán)從失衡到再平衡的構(gòu)建
外循環(huán)的“再平衡”工作,要求我們從全面把握各涉事要素的本性特征入手,即以“物之性”為切入口。首先,自然經(jīng)濟(jì)維度上,翻譯“諸者”應(yīng)當(dāng)深刻認(rèn)識到:一個民族長期生活在一個地方,便會形成與此地域相一致的對事物的看法,會形成獨(dú)特的審美情趣和思想意識(19)董曉波:《翻譯概論》,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社2012年版,第113頁。。而一個翻譯活動所處的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,會對小到翻譯動機(jī)、大到翻譯事業(yè)發(fā)展產(chǎn)生重大影響。因此,重建自然經(jīng)濟(jì)維度上的平衡,關(guān)鍵在于以主動開放的姿態(tài)去填補(bǔ)地理位置上的疏遠(yuǎn)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展上的差距。例如在新中國成立之初,我國的翻譯重點(diǎn)主要是集中于蘇聯(lián)的思想作品,對以歐美為代表的西方現(xiàn)代成果表現(xiàn)出“嗤之以鼻”的態(tài)度。這樣的環(huán)境下,因?yàn)榉N種鴻溝和差距,人們難以理解“守口如瓶”為何在英語中的表達(dá)是“as dumb as an oyster”,更不能想象“green power”為何代表著“具有經(jīng)濟(jì)實(shí)力的”的含義。隨著改革開放的步步深入和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的躍進(jìn)騰飛,翻譯事業(yè)一方面將外國文本“請進(jìn)來”,另一方面積極把中國讀者“送出去”,成就了當(dāng)前我國翻譯生態(tài)環(huán)境的絕好時(shí)期。
其次,翻譯活動絕不是在“真空”的環(huán)境里進(jìn)行的,社會政治因素從未停息對翻譯的影響和作用,并使之成為一種雙重權(quán)力話語制約下的再創(chuàng)造活動。當(dāng)代“權(quán)力思想家”??绿岢隽恕皺?quán)力話語”理論學(xué)說,他認(rèn)為社會制度、權(quán)力機(jī)制對話語實(shí)踐有著不可忽視的影響,在任何社會里,話語一經(jīng)產(chǎn)生,就立刻受到若干權(quán)力形式的控制、篩選、組織和再分配(20)秦文華:《翻譯——一種雙重權(quán)力話語制約下的再創(chuàng)造活動》,《外語學(xué)刊》2001年第3期,第73-78、112頁。。而以話語為主要研究和加工對象的翻譯活動,必定會在不同程度上屈服于“權(quán)力”,并受之支配。在當(dāng)代社會,這具有多重意義。在翻譯策略的選擇上,譯者、審校者、出版商等群體應(yīng)該對不符合社會政治主流的內(nèi)容大膽棄“信”而投“不信”,即對這些內(nèi)容或輕描淡寫,或更正刪除(21)董曉波:《翻譯概論》,第114頁。;在翻譯題材的選擇上,各群體應(yīng)該時(shí)刻保持對所處社會政治環(huán)境氣息的高度敏感性和覺悟性。以當(dāng)前我國外宣翻譯為例,選材環(huán)節(jié)上需要綜合考慮國家利益、發(fā)展理念、政治立場、社會和意識形態(tài)等形而上的問題,只有這樣才能回應(yīng)時(shí)代需求,為以中國自身的視角和聲音,講好中國故事,打造中外貫通的對外宣傳體系提供堅(jiān)實(shí)可靠的基礎(chǔ)。
最后,對語言文化維度上的修復(fù)也應(yīng)被我們當(dāng)作一個重點(diǎn)工作來落實(shí),我們可以從三個方面來多措并舉。第一,保護(hù)“語言競爭”,反對“語言擴(kuò)張”“語言兼并”或“語言同化”?!罢Z言競爭”是指語言功能不同所引起的語言矛盾,屬于語言本身功能不同反映出的語言關(guān)系。(22)戴慶廈:《語言競爭與語言和諧》,《語言教學(xué)與研究》2006年第2期,第1-6頁。當(dāng)今的口譯活動中,多是普通話譯外或者外譯普通話,而中國不同地區(qū)的方言與外語或者普通話之間的互譯活動開展得十分有限。這種情況下,許多地區(qū)的方言翻譯就有可能被外語和普通話翻譯逐漸同化、兼并,這不利于語言多樣性的發(fā)展。這一點(diǎn)上,可以借鑒澳大利亞NAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的做法,以國家的語言政策、語言規(guī)劃來協(xié)調(diào)通融。以中文相關(guān)翻譯資格認(rèn)證為例,NATTI口譯考試分為普通話口譯考試和廣東話口譯考試,而筆譯考試又包含簡體中文翻譯和繁體中文翻譯,參試者可以根據(jù)自己的情況靈活選擇。這在一定程度上為不同的語言提供了一個公平的競爭環(huán)境,將各種語言的命運(yùn)交給它們的使用者去決定。第二,打造文化共同體,做到文化層面的雙向輸出。前半句的意義在于在翻譯活動中,我們要在宏觀上明確各種文化呈水乳交融,你中有我、我中有你的狀態(tài),在微觀上清楚源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的“異質(zhì)性”,從而做到對不同文化內(nèi)涵的傳遞、解釋和理解。而后半句的內(nèi)涵在于翻譯活動在將國外文化引進(jìn)的同時(shí),也要本著文化自信和文化自覺,將本國優(yōu)秀文化積極輸出,即需找到中譯外和外譯中在文化層面上的平衡點(diǎn)。以上兩個舉措,共同促進(jìn)著翻譯環(huán)境中的多語言、多文化共生共存的和諧局面,維系著翻譯系統(tǒng)中的語言文化安全,使翻譯循環(huán)朝著平衡均勻的方向流動。
針對以上論述,有兩點(diǎn)需要特別指出:第一,本文對翻譯生態(tài)環(huán)境中的外環(huán)境和內(nèi)環(huán)境、外循環(huán)和內(nèi)循環(huán)進(jìn)行了區(qū)分討論,這種看似涇渭分明的做法只是為了更形象直觀地說明問題。在生態(tài)翻譯學(xué)整體生態(tài)世界觀的視域下,各組成成分時(shí)刻呈現(xiàn)出相互依存、相互作用的態(tài)勢,它們雖在外在表象上有所區(qū)別,但在內(nèi)在實(shí)質(zhì)上辯證統(tǒng)一,因此,兩大環(huán)境及其相應(yīng)的兩大循環(huán)相互交織,有機(jī)融合,和諧一體,生生不息。第二,本文研討所涉及的“平衡”是一個相對的、短暫的概念,而不是絕對的、永久的概念。從哲學(xué)的角度來看,絕對的“平衡”是不存在的,因?yàn)榻^對的“平衡”即意味著以形而上學(xué)的姿態(tài)去觀察這個運(yùn)動的世界,況且如果沒有“失衡”,也就沒有了“平衡”存在的前提和證據(jù)。哲學(xué)告訴我們,事物的發(fā)生與發(fā)展的過程遵循“沖突—融合(/聚合)—新沖突—新融合(/聚合)……”的基本模式(23)吳志杰,王育平:《論“和合”本體的非實(shí)體性特征》,《湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》2009年第12卷第6期,第62-67頁。,哪里有沖突,哪里就有發(fā)展。翻譯生態(tài)環(huán)境也不是例外,當(dāng)循環(huán)里出現(xiàn)沖突時(shí),翻譯“諸者”就會企圖去克服、消除沖突從而達(dá)到一個平衡點(diǎn)。但這個平衡點(diǎn)是暫時(shí)的,“諸者”又會因關(guān)聯(lián)互動而生成新的沖突,由此循環(huán)往復(fù),周而復(fù)始,永不停息。也正是在這樣一個不斷逼近“平衡”的過程中,翻譯活動得以延續(xù),翻譯生態(tài)獲得新生。如果用黑格爾和馬克思的辯證哲學(xué)的觀點(diǎn),即“以過程的無限性去看待有限與無限的對立統(tǒng)一”,來理解翻譯生態(tài)環(huán)境中發(fā)生的一切,我們可以說翻譯生態(tài)系統(tǒng)正是在無數(shù)個“平衡—失衡—再平衡—再失衡……”的循環(huán)過程中穩(wěn)步提升自我調(diào)節(jié)能力的,從而在發(fā)展的車輪里得以存續(xù)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)中的“平衡”,實(shí)則是一種總體的動態(tài)平衡。
生態(tài)翻譯學(xué)是探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的生態(tài)翻譯研究范式。(24)思創(chuàng)·哈格斯:《生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進(jìn)展與趨勢》,《上海翻譯》2013年第4期,第1-4、20頁。在這一全新范式下,對術(shù)語“翻譯生態(tài)環(huán)境”的探討也必定是綠色的、生態(tài)的探討??傮w來說,翻譯生態(tài)環(huán)境作為翻譯實(shí)踐活動的總體性視域,是朝向翻譯生態(tài)平衡的前提性條件(25)方夢之:《再論翻譯生態(tài)環(huán)境》,第26頁。。翻譯生態(tài)環(huán)境中的一山一水、一草一木、一石一鳥,無不在復(fù)雜的相互作用中釋放出平衡和諧的氣息,譜寫出生生不息的圖景,這正是對“翻譯即生態(tài)平衡”的最美詮釋。概念在學(xué)術(shù)研究中的作用體現(xiàn)在“內(nèi)”和“外”兩個空間維度上。它首先是對事物本質(zhì)特征的外在描寫和反映,這讓人們能夠根據(jù)這些固有屬性對事物進(jìn)行分門別類,從而以一種更加精準(zhǔn)形象的方式去認(rèn)知世間萬物。其次,概念也是作為以邏輯推理為代表的抽象思維活動之產(chǎn)物而存在的。這種推理的力量讓研究者們能夠?qū)κ挛镞M(jìn)行內(nèi)在的邏輯梳理和精神把握,完成從“知”到“做”的實(shí)踐轉(zhuǎn)向,從而使既有概念成為我們從“認(rèn)知個體”轉(zhuǎn)向“分析社會”的一個理性角度。對生態(tài)翻譯學(xué)中“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念的把握也不例外,只有達(dá)到對這個概念的“內(nèi)外兼修”,才能由本及末,以見知隱,進(jìn)而為譯學(xué)研究謀得新途徑、新角度和新視野。在這種新的概念論的思想指導(dǎo)下,本文以“平衡—失衡—再平衡”為主線對翻譯生態(tài)環(huán)境所涉及的“雙循環(huán)”及影響其平衡狀態(tài)實(shí)現(xiàn)的內(nèi)外因素進(jìn)行了闡述,從而對翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵和本質(zhì)進(jìn)行了深層次發(fā)掘,并提出了翻譯事業(yè)應(yīng)當(dāng)在人人平等、求同存異的原則指導(dǎo)下,以及在開放的自然地理環(huán)境、平穩(wěn)的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、鮮明的政治意識導(dǎo)向和公正的語言文化氛圍中去實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的總體動態(tài)平衡。正如其名,翻譯生態(tài)環(huán)境是一個生生不息、動態(tài)持續(xù)的環(huán)境,這一范疇在新時(shí)代只會展現(xiàn)出更廣闊的闡發(fā)空間和發(fā)展愿景,等待著各位學(xué)者去探尋。