林羽倩
(亞歷山大大學(xué) 文學(xué)院,埃及 亞歷山大 21500)
小說《蒼鷺》是埃及當(dāng)代作家易卜拉欣·阿斯蘭的代表作,發(fā)表于1983年。[1]它也是當(dāng)代最著名、最重要的阿拉伯小說之一,曾入選“百佳阿拉伯小說”排行榜,并于1991年被埃及導(dǎo)演達(dá)伍德·阿卜杜·賽義德改編為電影《基特卡》搬上熒幕。這部電影上映后得到了公眾的廣泛關(guān)注和認(rèn)可,在“埃及電影史百佳電影排名”中位列第24,并榮獲1991年大馬士革國際電影節(jié)最佳影片金獎;同年,電影主演馬哈茂德·阿卜杜·阿齊茲也憑借其在該片中的出色表演獲得了亞歷山大國際電影節(jié)最佳男演員稱號。[2]
然而,由于媒介的本體特征不同,從小說《蒼鷺》到電影《基特卡》,從文學(xué)敘事到電影敘事,導(dǎo)演兼編劇達(dá)伍德·阿卜杜·賽義德在敘事時序、焦點(diǎn)人物以及敘事的主題上都做了較大幅度的更改與創(chuàng)新,使電影相比小說更容易被當(dāng)時的普通民眾所理解、接受,并引起廣泛的共鳴,從而使電影《基特卡》大獲成功。這一改編不僅僅是對小說故事情節(jié)簡單的濃縮、移植與刪減,更是一種跨媒介的互文性敘事創(chuàng)新。
因此,本文嘗試對比小說原著與電影文本,從敘事時序的重構(gòu)、敘事焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移、敘事主題的轉(zhuǎn)換幾個方面,對電影《基特卡》在敘事策略上的創(chuàng)新進(jìn)行分析,并探討該創(chuàng)新為影片的藝術(shù)效果及其大眾化傳播所帶來的意義,以期為阿拉伯文學(xué)的影視改編研究提供有益思考。
作為埃及現(xiàn)代小說的代表作之一,阿斯蘭的小說《蒼鷺》放棄了編年史式的線性敘事,而采用了一種非時序的點(diǎn)射性敘事,即“作品從某一時間出發(fā),向不同的時間點(diǎn)擴(kuò)散。時間的流動呈現(xiàn)噴射狀,敘述任意地跳躍和返回,各時間點(diǎn)之間的跨度和幅度的界限難以分辨?!盵3]74例如,在小說一開始,青年法魯克回到家時,他的母親告訴了他麥吉德大叔的死訊,聽聞這一噩耗之后,法魯克離開家來到基特卡廣場并偶遇約瑟夫,兩人就葬禮事宜簡單交流后,約瑟夫遞給他一支煙便獨(dú)自離開,前往社區(qū)的中心——奧多拉咖啡館。此時,小說的敘事鏡頭首先跟隨法魯克來到基特卡廣場,之后跟隨約瑟夫來到奧多拉咖啡館,在咖啡館中又穿插敘述了盲人謝赫-胡斯尼與咖啡館服務(wù)員阿卜杜拉串通一氣向其他盲人騙取錢財(cái)?shù)倪^往經(jīng)歷,再又目睹了胡斯尼與拉馬丹分橙子的過程之后,敘事鏡頭再一次回到法魯克的身上,而他才剛剛抽完約瑟夫遞給他的香煙。之后,隨著不同人物的出場和行動,敘事鏡頭不停地從一個人物轉(zhuǎn)移到另一個人物,又再回到其中的某一個人物身上,而在整個敘述過程中,時間仿佛凝固了一般,以極其緩慢的速度流逝。從而,憑借點(diǎn)射性敘事模式,阿斯蘭在他這部僅有170頁的小說中安排了115位出場人物,并以1972年12月18-19日(埃及面包暴動)的24小時中所發(fā)生在貧民窟“印巴巴”的故事為切入口,在人物的交叉敘述中,展現(xiàn)了生活在埃及首都開羅印巴巴地區(qū)三代人跨越40年的人生故事。而這一敘事模式,也被部分埃及文學(xué)評論家認(rèn)為是對阿拉伯傳統(tǒng)文學(xué)瑰寶《一千零一夜》敘事模式的模仿和傳承[4]164。
但是,在電影《基特卡》中,導(dǎo)演阿卜杜·賽義德并沒有遵循小說原著復(fù)雜的嵌套式時間敘述安排,而是采取了極為簡單的直線式情節(jié)結(jié)構(gòu),敘述了基特卡居民——盲人謝赫·胡斯尼和他的兒子約瑟夫的日常生活故事,而故事所發(fā)生的時間也不再局限于24小時之內(nèi)。這一方面是出于電影故事性與觀眾接受程度的考慮。小說原著中的時序過于復(fù)雜,需要讀者花費(fèi)一定的心思把散落其中的各條線索按圖索驥,逐步拼成一幅完整的“印巴巴”全景圖;而電影是面向大眾的藝術(shù),時間的交錯復(fù)雜,往往會導(dǎo)致影片故事情節(jié)碎片化,破壞影片的故事性,從而影響觀眾對電影故事的理解和觀影心情。另一方面,改編后的電影主題發(fā)生了變化。小說原著中,阿斯蘭試圖通過對整個社區(qū)的歷史發(fā)展和人民生活現(xiàn)狀進(jìn)行一個總體性的呈現(xiàn),從而讓讀者全局性地感受到貧民窟群體的逐漸邊緣化,以及他們所面臨的孤獨(dú)、異化和由此產(chǎn)生的巨大痛苦。而改編后的電影《基特卡》,則更加強(qiáng)調(diào)和贊美一個普通底層民眾在逆境中樂觀、堅(jiān)韌的民族性格。因此,電影從微觀入手,選擇一位具有代表性的人物,并按照自然時間的流動順序來推動情節(jié)的發(fā)展,簡單清晰的故事情節(jié)足以表達(dá)電影的主旨,同時也能夠讓觀眾快速理解并代入到影片之中。
對于同一個故事,敘事角度不同,往往產(chǎn)生的敘事效果也會有所不同。根據(jù)熱奈特的“聚焦”理論,小說的聚焦模式可以分為三類:“非聚焦型”“內(nèi)聚焦型”和“外聚焦型”[3]24。阿斯蘭在小說《蒼鷺》的創(chuàng)作中,主要采用了外聚焦型敘事視角:“敘述者嚴(yán)格地從外部呈現(xiàn)每一件事,只提供人物的行動、外表及客觀環(huán)境,而不告訴人物的動機(jī)、目的、思維和情感?!盵3]32同時,阿斯蘭將小說的敘事焦點(diǎn)分散在眾多人物之中,小說沒有絕對的主角與配角,每個人物都承擔(dān)了一部分?jǐn)⑹氯蝿?wù),而敘事視角也不停地在不同人物之間、不同的歷史時刻之間穿插跳躍,這為電影的改編帶來了很大的困難。而出于對電影故事性的考慮,導(dǎo)演阿卜杜·賽義德在“意料之外”卻又在“情理之中”地選擇了以一個盲人的視角來講述故事。
“意料之外”是指作為電影主角的謝赫·胡斯尼在小說原著中只不過是小說的散點(diǎn)透視群像之一,他的故事在原著中僅占11.8%(共20頁),他既不承擔(dān)推進(jìn)小說故事情節(jié)的任務(wù),也沒有完整的人物背景,我們甚至不知道他的失明是先天性的還是后天所造成的。
而在“情理之中”的是,首先,謝赫·胡斯尼完全顛覆了以往文學(xué)作品中盲人群體的弱勢形象。小說中的謝赫·胡斯尼被稱為“盲人獵手”,他在印巴巴街區(qū)行走自如,不僅不需要使用盲杖,還能準(zhǔn)確地通過氣味判斷出經(jīng)過他身邊的人物的身份。此外,他與其他盲人結(jié)交,讓他們相信自己是一個健全人,騙取他們的信任,再伺機(jī)從他們手中騙取錢財(cái)。而在電影《基特卡》中,導(dǎo)演阿卜杜·賽義德雖然刪除了他行騙的情節(jié),但很好地保留了他識路辨人的特殊能力,還在電影中加入了他帶領(lǐng)另一位盲人去電影院觀影并胡亂為其講解電影畫面的情節(jié)。這樣的處理,不僅在電影的一開始就用一種顛覆觀眾以往認(rèn)知的盲人形象引起觀眾的注意力和好奇心,還用一種生動、幽默的方式快速地建立起了謝赫·胡斯尼樂觀、機(jī)敏的人物形象,從而讓一個立體的、活靈活現(xiàn)的底層小人物迅速走到觀眾面前。
其次,謝赫·胡斯尼的“盲人”身份以及他對殘疾命運(yùn)的抗?fàn)幐想娪八帟r代的需求。小說中的謝赫·胡斯尼從不承認(rèn)自己的“殘疾”,他因騎自行車而掉入尼羅河中,被救起后不久,他又嘗試去騎摩托車,最后還帶領(lǐng)另一位盲人去尼羅河乘船。在遇到別人因?yàn)樗纳砣毕荻靶λ麜r,他也會毫不猶豫地用自己的方式采取報(bào)復(fù)。而在電影《基特卡》中,導(dǎo)演阿卜杜·賽義德將謝赫·胡斯尼的堅(jiān)持,以及面對命運(yùn)不服輸?shù)臉酚^發(fā)揮到了極致,他將“騎摩托”設(shè)計(jì)為謝赫·胡斯尼最深的執(zhí)念,也是他對命運(yùn)進(jìn)行抗?fàn)幍囊环N隱喻。當(dāng)有人勸他承認(rèn)自己是瞎子的事實(shí)時,他大聲地說:“我是瞎子?!我無論是在光明中還是在黑暗里都比你看得更清楚!”而影片中他騎著藍(lán)色小摩托車在基特卡廣場飛馳而過的場景,也成為了埃及電影史上的經(jīng)典畫面。而電影上映時的埃及,在經(jīng)歷了多次城市暴動之后,正在穆巴拉克總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下著力穩(wěn)定國內(nèi)局勢,發(fā)展民族經(jīng)濟(jì)。在這一發(fā)展的形勢下,謝赫·胡斯尼在面對困境時樂觀和抗?fàn)幍木?,正是?dāng)時的埃及人民所迫切需要的。
再次,“由于表現(xiàn)媒介、方式和受眾的不同,決定了小說與電影中的故事具有不同的美學(xué)品格,電影通過畫面顯示故事,直接作用于觀眾的視覺感官,所以更注重故事的感性化、通俗化、動作性、畫面感。”[5]69而相比起小說其他主要角色,發(fā)生在盲人謝赫·胡斯尼身上的故事——騎自行車、騎摩托車、落水等情節(jié)更具有戲劇性,更能在視覺和聽覺上抓住觀眾的注意力。同時,導(dǎo)演阿卜杜·賽義德在改編時,也將分布在其他角色身上的重要情節(jié)安排到了謝赫·胡斯尼身上,如:讓他撞破大麻販子哈拉姆與哈桑妻子的偷情、讓他陪同蘇萊曼去尋找離家出走的妻子,以及在影片最后讓他無意中通過麥克風(fēng)說出所有印巴巴街區(qū)人們難以啟齒的秘密……由此一來,影片中所有人物的命運(yùn)也幾乎都和他聯(lián)系到了一起,故事情節(jié)也得以根據(jù)直線式情節(jié)結(jié)構(gòu)串聯(lián)起來,從而使電影敘事更加真實(shí)、完整,情節(jié)設(shè)計(jì)更加緊湊、富有層次感。
首先,電影對主角謝赫·胡斯尼的個人形象進(jìn)行了重塑與美化。在小說原著中,謝赫·胡斯尼并不是約瑟夫的父親,他在母親和妻子去世之后一個人孤獨(dú)地生活,他是被欺凌的殘疾人,是專門詐騙盲人的騙子,吸食大麻,也會偷盜鄰居的雞蛋。同時,小說中的謝赫·胡斯尼單純地為了購買大麻而賣掉了父親建的房子,從而使得整個街區(qū)陷入風(fēng)波。但在電影中,導(dǎo)演阿卜杜·賽義德刪除了他的詐騙和偷盜行為,重新為他安排了“約瑟夫的父親”這一身份,并且將小說中法魯克的母親一角改編為了他的母親,使他成為了“上有老下有小”的中年父親。此外,還對他吸食大麻并且賣房買大麻一事進(jìn)行了補(bǔ)充,解釋為他是為了逃避妻子去世之后無法承受的孤獨(dú)感轉(zhuǎn)而尋求大麻的刺激和麻痹,而在他意識到自己的行為會毀掉兒子出國的希望時,他厚著臉皮去找大麻販子借款,同時又利用計(jì)謀讓新的房屋買家對他的搬遷進(jìn)行補(bǔ)償,以此湊夠送約瑟夫出國的花費(fèi)。這樣的改編,讓謝赫·胡斯尼的人物形象從一個油滑卻又可憐的騙子,轉(zhuǎn)型成為了一個有性格缺陷但聰明機(jī)智且深愛著自己家人的底層人民,從而使他的人物性格相比于神秘的“盲人獵手”更符合生活邏輯,也比小說原文增添了人與人之間的溫情和溫暖,從觀眾的心理需求與反應(yīng)的角度來看,這一角色的轉(zhuǎn)變,也更能引發(fā)觀眾的理解和共情。同時,在他與約瑟夫的互動中所體現(xiàn)出來的父愛,也讓他的形象更加豐滿、立體、真實(shí)化。
其次,電影對時代的主題進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。阿斯蘭的小說《蒼鷺》創(chuàng)作于1972-1981年之間,小說最大的特色在于集中地描寫了1977年1月18-19日埃及“面包暴動”前24小時發(fā)生在貧民窟“印巴巴”居民身上的故事[4]166,從而引出印巴巴地區(qū)長達(dá)40年的歷史,并以此揭示了貧民窟居民在遭受到城市的排擠、上升通道的受阻以及生活空間不斷受到威脅的情況下,所感受到的孤獨(dú)、無助以及由此產(chǎn)生的價(jià)值觀和道德的異化。小說通過約瑟夫的回憶,碎片式地描述了印巴巴地區(qū)所經(jīng)歷的戰(zhàn)爭、暴動,尤其詳細(xì)描寫了1972年學(xué)生運(yùn)動和1977年“面包暴動”的場景。小說中出現(xiàn)了大量的時代、政治符號,并由此展現(xiàn)了在大時代背景下,城市中農(nóng)村移民群體幾代人的生存困境。而電影《基特卡》則刪除了小說原著中的時代、政治元素。電影中的約瑟夫和政治毫不相干,他只是一個平常的大學(xué)畢業(yè)生,由于埃及從上世紀(jì)60年代開始了新的“失業(yè)潮”,大量的大學(xué)畢業(yè)生無法找到工作[6]14,約瑟夫也是他們中的一員,于是他打算前往歐洲務(wù)工。他計(jì)劃勸父親用房產(chǎn)抵押貸款作為他出國的經(jīng)費(fèi),但卻發(fā)現(xiàn)父親為了吸食大麻已經(jīng)賣掉了房產(chǎn),于是他終日無精打采,郁郁寡歡,甚至離家出走。他的沮喪、頹廢恰好和父親謝赫·胡斯尼的樂觀、倔強(qiáng)形成了鮮明的對比。對于這一改編,導(dǎo)演阿卜杜·賽義德刻意弱化了“時代”對于個體命運(yùn)的影響,小說《蒼鷺》想要表達(dá)的是特定時代、特定人群的孤獨(dú)感,而電影《基特卡》則選擇了一種生活的共性,一種無論在什么時代,城市或者農(nóng)村,埃及普通人民都有可能去經(jīng)歷、面對的生活困境,并通過主角謝赫·胡斯尼表達(dá)了對生活和命運(yùn)的不屈與抗?fàn)帯?/p>
由此,電影似乎為小說所提出的問題找了一條出路,在小說中我們體會到孤獨(dú)與無助,而在電影中,我們在謝赫·胡斯尼的身上找到了出路,那就是無論面對殘疾的挑戰(zhàn)、貧困的挑戰(zhàn)或是生活的挑戰(zhàn),永遠(yuǎn)堅(jiān)持成為生活的愛好者,堅(jiān)持對快樂的渴望并創(chuàng)造快樂,就能找到生活的出路。而這也是導(dǎo)演阿卜杜·賽義德想要傳達(dá)給埃及人民的電影主題。
電影《基特卡》是將阿拉伯文學(xué)作品轉(zhuǎn)變?yōu)殡娪耙曈X的優(yōu)秀范本,劇本既不完全忠實(shí)于原著,也沒有產(chǎn)生對原著文本的背叛,而是對小說原著進(jìn)行了合理的創(chuàng)新,以使該文學(xué)作品在適應(yīng)影視媒介的同時煥發(fā)出新的生命力。最初的文學(xué)作品試圖通過對當(dāng)?shù)鼐用竦纳鐣P(guān)系進(jìn)行解構(gòu),并對印巴巴地區(qū)的歷史與現(xiàn)實(shí)進(jìn)行闡述,從而展現(xiàn)出在時代的重壓下,人們所感受到的痛苦和孤獨(dú)。而電影《基特卡》無疑在完成這一任務(wù)的同時,對文學(xué)文本的敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,使其更好地適應(yīng)了“電影”這一媒介,使得文學(xué)作品中的故事情節(jié)更生活化、真實(shí)化,更容易被普通大眾理解與接受,特別是對像《蒼鷺》這樣運(yùn)用了現(xiàn)代敘事方式的小說來說,成功的電影改編也能在很大程度上和原著小說進(jìn)行互文性的對話,并幫助讀者對作品進(jìn)行更進(jìn)一步的理解,更有利于作品的大眾化傳播。