丁 靜
(安徽文達信息工程學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)部,安徽 合肥 230032)
語言是文化的載體,文化是語言的土壤。漢語不僅承載了豐富的文化內(nèi)涵,同時也在與時俱進,尤其近年來出現(xiàn)的諸如“小康社會”“八榮八恥”“一帶一路”“中國夢”等詞匯更彰顯了中國獨有的文化特色。在跨文化交流過程中,這些詞匯英譯的準確性將直接影響著我國文化對外傳播的效果。在此背景下,我國諸多學(xué)者紛紛從不同視角來研究中國特色詞匯的英譯策略,并取得了豐碩的成果。然而,筆者以“中國特色詞匯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)搜索后發(fā)現(xiàn),學(xué)者們多從宏觀方面探究其翻譯策略,如《文化全球化視角下中國特色詞匯的翻譯策略研究》,[1]《中國特色詞匯英文翻譯方法及策略研究》等。[2]盡管也有作品從詞匯空缺等微觀方面研究中國特色詞匯的英譯策略,但多側(cè)重原因分析。鑒于此,本文對中國特色詞匯英譯中的“詞匯空缺”問題進行了有意義地梳理,并分別進行策略分析,進而提出了相應(yīng)的缺失補位方法,以促使譯者改進翻譯策略,在國際上更好地傳播中國文化,達到弘揚中華文明的目的。
中國特色詞匯反映的是中華民族獨特的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化傳統(tǒng)等,體現(xiàn)的是中國人民的心理特征及思維方式。因其種類繁多,詞量巨大,在英譯過程中勢必會遇到諸多問題和障礙,其中最大的障礙之一便是對應(yīng)詞空缺。其中包括完全空缺和部分空缺。
對應(yīng)詞完全空缺,即原語文本在譯語中沒有對應(yīng)詞或契合詞。具體表現(xiàn)為:
1.一些蘊含中華民族故事的人名、地名、機構(gòu)、組織等專有名詞。如“不見黃河心不死” (Never stop until one reaches the Huang he River.),“上有天堂,下游蘇杭”(Paradise above, Suzhou and Hangzhou below.)?!包S河”“蘇杭”是僅存于中國的地名,在英語文化中屬于對應(yīng)詞完全空缺。
2.一些反映中國傳統(tǒng)文化觀念、行為規(guī)范、生活習(xí)慣的一般詞匯。如“仁(Ren)、義(Yi)、禮(Li)、智(Zhi)、信(Xi)”,儒家所推崇的道德行為規(guī)范,在英語文化中都屬于完全空缺。
3.新時期中國社會主義道路探索、建設(shè)和發(fā)展過程中產(chǎn)生的許多描述中國獨有的名稱和觀念的詞匯及縮略詞。如“安居工程”(Housing Project ),“菜籃子工程”(the Vegetable Basket Project),“一國兩制”(one country, two system),“三個代表”(Three Represents),“改革開放”(Economic Reform and Open up)等。
對應(yīng)詞的部分空缺系指原語文本在譯語中有對應(yīng)詞,且概念意義相同,但由于地域、風(fēng)俗、歷史等諸多因素使得其文化內(nèi)涵存在差異,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
1.有些詞匯與其對應(yīng)詞概念意義相同,但其文化內(nèi)涵彼此沖突。如,漢語中的“熊”指“沒本事”,而英語中“熊”則有“好發(fā)火”之意,如“l(fā)ike a bear in a soar head”(情緒惡劣,動不動就發(fā)火)。再如,由于“蝠”和“?!蓖簦瑵h語中“蝙蝠”寓意著“幸運和幸?!敝?。而其英文對應(yīng)詞“bat”則是貶義詞,如“as blind as a bat”指“看不見的(但是別人卻能看得見)”。
2.有些詞匯與其對應(yīng)詞概念意義相同,但其文化內(nèi)涵在英語文化中則是缺失的。英、漢語中某些詞匯雖有對應(yīng)詞,但這些詞匯所承載的文化內(nèi)涵僅存在于某一語言體系中(如英語或漢語),在另一語言體系中則是缺失的。例如,關(guān)系(relation)。漢語中,關(guān)系除了表示“親屬關(guān)系”或“事物之間的聯(lián)系”,還可以指“一種裙帶關(guān)系”,如“除了能力強,還要看關(guān)系硬不硬。”此文化內(nèi)涵僅存在于漢語中。再如,風(fēng)水(fengshui)。漢文化中,“風(fēng)水”指“宅基地的地理形式”,好的“風(fēng)水”通常預(yù)示著一種好運。然而,此層文化內(nèi)涵在英語中則是缺失的。
綜上所述,中國特色詞匯英譯中的詞匯空缺問題不能簡單地理解為原語與譯語間是否有對應(yīng)詞或契合詞,而是兩種語言所承載的文化信息的有效轉(zhuǎn)換問題。在中國特色詞匯的英譯過程中,譯者如何處理譯語中對應(yīng)詞的完全空缺和部分空缺?中國特色詞匯的文化意象能否被譯語中對應(yīng)詞的文化意象所替換?什么情況可以替換?若能替換,對中國文化的傳播產(chǎn)生什么影響? 基于教學(xué)實踐,筆者對異化和歸化進行了有益的探索,同時驗證了它可以用來指導(dǎo)中國特色詞匯的英譯實踐。
“異化”和“歸化”概念系勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》一書中首次正式提出。他認為,“異化的策略則是對目標(biāo)語文化價值觀施加反族主義的壓力,以體現(xiàn)原文的語言和文化差異,把讀者送到國外,而歸化的翻譯就是按照目標(biāo)語文化價值觀對原文進行我族中心主義式的簡約,把作者帶回家?!盵3]換言之,異化翻譯是一種強調(diào)原汁原味的翻譯,即忠實地展示原文的語言特色,吸納原文的表達方式和表現(xiàn)手法等,使譯文盡量保存異國情調(diào)和民族特性,把讀者帶入異域情境,而歸化翻譯則是一種對原語進行同化的翻譯,即改變原作者的遣詞造句、表達方式等,把原語帶入譯語文化,使得譯文通俗易懂、符合本土氣息。
每一種文化都有其自身鮮明的特色并受到內(nèi)在的歷史文化因素的影響,有時根本無法用另一種文化來代替。此時,異化策略就顯出了它的優(yōu)點。劉江偉在《從跨文化傳播角度看外媒對中國特色詞匯的翻譯》中指出,“翻譯必然涉及到兩種文化,也必須面對文化差異所帶來的挑戰(zhàn),如果一味的選擇歸化,將異國情調(diào)消融在本國文化當(dāng)中,對于目的語讀者以及其所處的文化必然是一種損失。”[4]同時,他還指出,“譯者一方面要克服語言障礙,同時還需要跨越文化疆界,如果能夠?qū)⒃凑Z文化中的差異帶入目的語文本,必將豐富目的語文化,體現(xiàn)文化的價值。雖然是引入異域文化,其實久而久之大量的異國文化的引入也會慢慢消解兩種文化的差異,增加文化間的關(guān)聯(lián)度?!盵4]因此,英譯對應(yīng)詞完全空缺的中國特色詞匯時,譯者可以采用異化的翻譯策略,盡量保留原作的語言特色、表現(xiàn)手法等,以呈現(xiàn)中華民族獨特的語言和文化特色,使得英語讀者了解并逐漸認同中國文化。中國特色詞匯的異化策略主要通過音譯和直譯的翻譯方法得以實現(xiàn)。如:
例1:原文: 四合院
譯文:Siheyuan
例2:原文:紙老虎
譯文:paper tiger
“四合院”和“紙老虎”都屬于典型的中國特色詞匯。“四合院”是中國人民生活方式的一種體現(xiàn)。由于無法找到對應(yīng)詞,甚至無法找到與之相近的詞匯來表達其文化意象,“四合院”采用了音譯的翻譯策略?!凹埨匣ⅰ庇擅珴蓶|同志首次使用,后比喻“外強中干”的人。上述譯例采用了直譯的翻譯策略,將其譯為“paper tiger”,十分形象地展現(xiàn)出“外表強大兇狠, 實則空虛無力的”紙老虎形象。此譯文既保留了原文的特色,又實現(xiàn)了內(nèi)容、形式和文化的三層重合,是最能體現(xiàn)原汁原味的一種翻譯。
異化翻譯推崇文化交流。運用異化方式來英譯中國特色詞匯,尊重了漢語言與文化,展現(xiàn)了漢語的獨特之處,是一種自信的文化立場。通過這種語言文化的移植,使英語讀者可以了解中國的歷史、文化和語言特點,達到了傳播中國文化的目的,同時,又將新的文化形式介紹到英語文化中,給英語文化注入新內(nèi)容。
歸化翻譯是一種傾向于譯語文化的翻譯。在中國特色詞匯的英譯過程中,當(dāng)詞匯與其英語對應(yīng)詞在概念或者文化內(nèi)涵方面存在沖突時,宜采用歸化法。中國特色詞匯的歸化翻譯主要體現(xiàn)在意譯的運用,即在深入理解中國特色詞匯的基礎(chǔ)上,將其所隱含的文化內(nèi)涵有機地轉(zhuǎn)化為地道的英語,以適應(yīng)讀者的語言和表達習(xí)慣,提高譯文的可讀性。如:
例3:原文:“龍頭企業(yè) ”
譯文:pace-setting enterprises (2009《政府工作報告》)
例4:原文:“地方團隊的領(lǐng)頭雁”
譯文:a pioneering leader of the local team
(《治國理政》中“做焦裕祿式的黨委書記”)
漢語中,“龍頭企業(yè) ”和“領(lǐng)頭雁”都具有積極的含義?!褒堫^企業(yè) ”指“同類企業(yè)中名列前茅并具有一定影響力的企業(yè)”?!邦I(lǐng)頭雁”指“具有一定號召力,起榜樣作用的人”。而西方文化中,“龍”的對應(yīng)詞“dragon”是貶義詞,象征“罪惡”?!按笱恪钡膶?yīng)詞“wild goose”中“goose” 的另一層含義是“傻子”。這種文化差異使得“龍頭企業(yè) ”和“領(lǐng)頭雁”很難在西方讀者腦海中產(chǎn)生與之相同的形象。為了減少文化沖突而造成的誤解,讓不熟知中國文化的讀者能準確理解該詞含義,上述譯例采用了歸化翻譯,將“龍頭企業(yè)”和“領(lǐng)頭雁”分別意譯為“pace-setting enterprises”和“a pioneering leader of the local team”。
歸化翻譯在一定程度上改變了中國特色詞匯的語義結(jié)構(gòu)及表達方式,使得譯文失去了原語的語言或文化特色。但是,歸化翻譯的運用,去除了中國特色詞匯中難以理解或易造成誤解的部分,大大提高了譯文的可接受程度,是中國特色詞匯英譯中必不可少的翻譯策略。
中國特色詞匯描述的是中國獨有的事物或現(xiàn)象,具有較強的民族性和文化色彩。在其英譯過程中,有時單獨使用異化或歸化已不能達到目的,譯者可以運用異化保留原文的語言特色,同時輔以歸化,補充必要的背景知識,以彌補漢英文化的差異,不給讀者造成錯誤聯(lián)想,使英語讀者能更好地理解中國特色詞匯的具體含義。如:
例:5:五位一體
譯文: Five-Sphere Integrated Plan (The “Five-sphere Integrated Plan” is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.)
2018 年《政府工作報告》
“五位一體”是中國政論文本中常見的詞匯,內(nèi)涵豐富,極具中國特色。要理解其準確含義, 就需要了解相關(guān)背景知識?!拔逦灰惑w”即“全面推進經(jīng)濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明建設(shè)”。上述譯例運用了異化、歸化相結(jié)合的翻譯策略,既實現(xiàn)了與原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的完全對等,同時又減少了語言和文化障礙,使得對中國社會與國情的不甚了解的英文讀者也可以真正理解其語義內(nèi)涵。
需要指出的是,譯者不應(yīng)該以靜態(tài)地眼光看待某個詞匯的翻譯。翻譯方法與策略的選擇應(yīng)隨著目標(biāo)讀者對詞匯內(nèi)涵的可接受程度及譯者交際目的的不同而發(fā)生變化。如,“鴻門宴”一詞。在口譯中,譯者可以采用意譯法將其譯為“set a trap”。在筆譯中,可采用異化、歸化相結(jié)合的方式譯為“ the Hongmen banquet—a feast or meeting set up as a trap for the invited”。而專門介紹“鴻門宴”這個典故時,則需要加注這個詞產(chǎn)生的歷史背景。
綜上,中國特色詞匯是中國文化的精髓,彰顯了我國獨有的文化特征。東西文化差異導(dǎo)致其英譯中產(chǎn)生的詞匯“完全空缺”和“部分空缺”問題,可用異化和歸化的翻譯策略予以解決。但是,這也只能有效解決部分詞匯的空缺問題。一些文化色彩較為濃厚的特色詞匯,則需兩者兼而有之。然而,中國特色詞匯的英譯是一項巨大工程。盡管有些研究機構(gòu)已建立起有關(guān)中國特色詞匯的語料庫,推動了中國特色詞匯研究工作的向前發(fā)展,但仍需學(xué)者在實證研究的基礎(chǔ)上,進一步細分和標(biāo)注其來源和媒介,推動其不斷向前發(fā)展。此外,由于篇幅有限,本文僅搜集、分析了部分詞匯且局限于以國內(nèi)譯文為例,在今后的研究中,可以搜集、分析更多詞例,并將國外譯文納入研究領(lǐng)域,以便使其研究更為全面、客觀。