趙生學(xué)
(蚌埠學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蚌埠 233000)
黨的十八大報(bào)告指出,文化是民族的血脈,增強(qiáng)文化整體實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力是國(guó)家富強(qiáng)、民族振興的重要標(biāo)志。十九大報(bào)告再次強(qiáng)調(diào),“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化的繁榮興盛,就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興。要堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。”文化自信是中華文明歷久彌新、薪火相傳的重要基礎(chǔ)。
在此背景下,繼承、發(fā)展和傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,樹(shù)立文化自信和文化強(qiáng)國(guó)意識(shí)是當(dāng)代譯者義不容辭的使命。漢英翻譯是推介、宣傳母語(yǔ)文化的重要手段,也是打開(kāi)中華文化對(duì)外窗口的重要途徑。在民族文化外譯中,要深刻認(rèn)識(shí)翻譯內(nèi)容的文化轉(zhuǎn)向,充分發(fā)揮譯者主體性與母語(yǔ)文化自覺(jué)性,借力現(xiàn)代科技,客觀自信地向外傳真中國(guó)傳統(tǒng)文化。
從歷史維度看,西塞羅等古羅馬翻譯家從遵從原作思想風(fēng)格到強(qiáng)調(diào)翻譯藝術(shù)性的再創(chuàng)造,主張“演說(shuō)式”的譯語(yǔ)文化取向,開(kāi)啟了翻譯理論研究的先河。其初衷是通過(guò)翻譯引入優(yōu)秀的希臘文化,促進(jìn)相對(duì)貧弱的羅馬文化的復(fù)興與發(fā)展。馬丁·路德(Martin Luther)對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯提倡使用大眾化的語(yǔ)言對(duì)原文文化的意譯,通過(guò)譯語(yǔ)文化取向與意譯同化翻譯策略引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的文化產(chǎn)品,使之成為本土民族文化的一部分,這些翻譯作品也帶有強(qiáng)烈的譯語(yǔ)文化取向。
對(duì)于翻譯過(guò)程中的文化問(wèn)題,尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)借助翻譯的交際學(xué)理論來(lái)處理。他認(rèn)為翻譯本身就是一種文化交際,通過(guò)文化信息與通訊媒介的有機(jī)作用可以得到有效解決。二十世紀(jì)七八十年代,翻譯學(xué)研究與文化學(xué)研究同步興起并形成合力,進(jìn)而促成了西方翻譯的文化轉(zhuǎn)向。當(dāng)前,西方文化翻譯理論研究轉(zhuǎn)向?yàn)椴倏貙W(xué)派翻譯理論、多元系統(tǒng)論翻譯理論、描寫(xiě)學(xué)派翻譯理論、解構(gòu)主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論和女性(權(quán))主義翻譯理論等多極化傾向。翻譯理論與實(shí)踐也以其特有的文化背景為依托,呈現(xiàn)多元化發(fā)展的趨勢(shì)。翻譯研究者中的文化學(xué)派也從以單純的文化信息傳遞為目的向多極化文化研究方向轉(zhuǎn)變,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位,突顯文化背景的底色,通過(guò)譯者心理、譯語(yǔ)文化、母語(yǔ)文化的相互作用,從而使翻譯成為一門創(chuàng)造性的藝術(shù)。
在相當(dāng)長(zhǎng)的一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi),國(guó)內(nèi)學(xué)者以二語(yǔ)習(xí)得理論為基礎(chǔ)研究漢英翻譯,主要闡述母語(yǔ)文化在翻譯過(guò)程中的負(fù)遷移作用。受母語(yǔ)文化復(fù)興與繁榮和中國(guó)文化自信的時(shí)代訴求的積極影響,母語(yǔ)文化理論研究正從早期的僅僅關(guān)注負(fù)遷移的單邊取向向正遷移、雙邊化、多元化方向發(fā)展。主要表現(xiàn)形式為順從地道的譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣為導(dǎo)向,通過(guò)翻譯策略對(duì)母語(yǔ)文化內(nèi)容進(jìn)行塑形傳播等,研究角度也從理論研究逐步擴(kuò)展到外語(yǔ)(翻譯)教學(xué)、文學(xué)翻譯、行業(yè)翻譯等領(lǐng)域。
翻譯與文化同存共生,文化翻譯不僅是一種翻譯策略,翻譯實(shí)施的過(guò)程也是文化創(chuàng)造的過(guò)程。新時(shí)代的譯者從對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的英譯案例入手,在忠實(shí)原文內(nèi)涵和譯語(yǔ)習(xí)慣的同時(shí),也透射出譯者原汁原味的母語(yǔ)文化意識(shí)。旅游文化翻譯、飲食文化翻譯等文化翻譯的分支領(lǐng)域的應(yīng)用成為國(guó)內(nèi)研究者關(guān)注的新熱點(diǎn)。文化翻譯漸漸從方法論研究逐步趨向于利用不同翻譯策略針對(duì)特定領(lǐng)域的應(yīng)用研究。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的全面崛起,文化逐步復(fù)興、繁榮,在全球化背景下,中國(guó)民族文化不斷突破地域與模式上的局限,歷經(jīng)批判與取舍,借力發(fā)展、走向世界。優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神根脈,沉淀著一代代中國(guó)人共享的精神追求,也記載著中華民族最根本的精神基因,是中華民族對(duì)外交流中需要呈現(xiàn)的典型的精神標(biāo)識(shí)。因此,在新的時(shí)代背景下,“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”的使命就越來(lái)越迫切,中國(guó)文化如何不卑不亢、原汁原味地走出去也便成了漢英翻譯的重要目標(biāo)。為此,漢英翻譯是用英語(yǔ)講地道的“中國(guó)故事”,而不是將“中國(guó)故事”講成西方文化風(fēng)味;要傳播的“中國(guó)聲音”是攜帶著中華文明特質(zhì)、體現(xiàn)著堅(jiān)定的文化自信的中國(guó)話語(yǔ),而不是追求目的語(yǔ)唯美,屈從西方文明習(xí)慣的“假聲”;要闡釋的“中國(guó)特色”是一代代中國(guó)人用智慧、挫折、辛勞和堅(jiān)持鍛造凝練的符合中國(guó)實(shí)際的“中國(guó)特色”,而不是脫離中國(guó)國(guó)情、偏離中國(guó)實(shí)際、受目的語(yǔ)浸染的背景色。向世界講中國(guó)故事,就其內(nèi)容而言,必須忠實(shí)于中國(guó)文化固有的內(nèi)涵;就講故事的主體來(lái)看,不僅是專業(yè)翻譯人員,每一個(gè)對(duì)外交流的中國(guó)人在特定的場(chǎng)合,都有推介中國(guó)道路、介紹中國(guó)方案、傳播中國(guó)智慧的責(zé)任和使命,從而為世界更好地認(rèn)識(shí)、理解、接納中國(guó)夯實(shí)基礎(chǔ),在此過(guò)程中,積極傳承、傳播中國(guó)文化,體現(xiàn)中國(guó)文化自信和自覺(jué)。從講故事的語(yǔ)言媒介上看,翻譯的語(yǔ)言形式至關(guān)重要,它直接影響著中國(guó)文化理解的方向和味道。用英語(yǔ)傳播中華文化,只是借助英語(yǔ)語(yǔ)言的外殼通道傳輸中國(guó)文化的特質(zhì),而不是用英語(yǔ)語(yǔ)言和文化浸染中國(guó)文化。
另外,漢英翻譯中母語(yǔ)文化處理策略與當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)直接相關(guān),研究的主要內(nèi)容包括漢英翻譯中的文化空缺、中西文化差異、跨文化交際、漢英思維差異等。主要觀點(diǎn)為文化語(yǔ)境對(duì)翻譯作品的文化導(dǎo)向作用,在漢英翻譯中應(yīng)體現(xiàn)母語(yǔ)文化因素,不同的文化思維模式容易導(dǎo)致迥異的認(rèn)識(shí)結(jié)果并可能引起跨文化交際障礙。
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯界的學(xué)者們愈發(fā)關(guān)注原文和譯文的文化功能對(duì)等及譯者主體性的研究[2]。在母語(yǔ)文化材料外譯過(guò)程中,譯者在文化選擇上的心理取向也成為研究者關(guān)注的一個(gè)重要問(wèn)題。由此衍生出包括對(duì)譯者心理、譯者主體性、譯者中心、譯者文化意識(shí)、譯者的隱身等的研究。從研究翻譯作品本身的文化內(nèi)涵到對(duì)影響翻譯文化的譯者自身的研究,從倡導(dǎo)譯者身份隱匿到呼吁譯者文化自覺(jué)與譯者主體是當(dāng)前文化翻譯研究新的動(dòng)向。
西方著名翻譯理論家喬治·斯坦納認(rèn)為,語(yǔ)言產(chǎn)生與理解過(guò)程就是翻譯的過(guò)程,也就是“理解即翻譯”,他將翻譯分為四個(gè)步驟:信任(initiative trust)、侵入(aggression)、吸納(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)[3]。所謂“信任”是指譯者在在進(jìn)行翻譯之前,對(duì)原文內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)定,其現(xiàn)實(shí)意義是譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的內(nèi)在動(dòng)力。在產(chǎn)生信任的基礎(chǔ)上,譯者借助源語(yǔ)言(中文)、源文化(中國(guó)文化)以及個(gè)人的文化圖式作為吸收目的語(yǔ)文本內(nèi)涵的媒介和解讀基礎(chǔ),開(kāi)始進(jìn)行信息上的加工、整合、互換和符號(hào)上的解碼、編碼,在融合、互補(bǔ)、平衡的同時(shí),不可避免地出現(xiàn)譯者主體性及源文化主體性對(duì)翻譯文本的強(qiáng)勢(shì)影射和影響,雙語(yǔ)語(yǔ)言及文化中主觀或客觀強(qiáng)勢(shì)的一方對(duì)文本原有信息解讀就形成語(yǔ)言或文化的“侵入”。在譯者心理上,“侵入”的主要目的是通過(guò)翻譯手段使兩種語(yǔ)言文化達(dá)到最大程度的兼容,以達(dá)到不管是母語(yǔ)讀者、目的語(yǔ)讀者還是二語(yǔ)習(xí)得者均能夠有效理解譯語(yǔ)的目的。
但受語(yǔ)言和文化的客觀差異性以及讀者語(yǔ)言與文化背景的獨(dú)特性等因素影響,譯者自身很難完全擺脫文化主體性,就翻譯技術(shù)和方法而言,也很難實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)言向目的語(yǔ)的完全對(duì)等。因此,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)攜帶的文化內(nèi)涵以及兩種語(yǔ)言形式之間的平衡經(jīng)常被打破,兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)音系統(tǒng)、語(yǔ)義場(chǎng)等因素深入滲透到社會(huì)文化中,而翻譯過(guò)程不可避免地會(huì)受到譯者主體語(yǔ)言、文化、和心理等多重因素的影響,從而導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解出現(xiàn)或多或少的陌生感,“補(bǔ)償”便應(yīng)運(yùn)而生。譯者的“補(bǔ)償”是對(duì)翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言文化在語(yǔ)義、語(yǔ)外信息、文化、習(xí)俗等耗損的部分進(jìn)行必要的填充,以使譯語(yǔ)最大程度地實(shí)現(xiàn)其表意功能,最低耗損文化信息。譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的主體性類同于一個(gè)社會(huì)人在參與任何一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)中表現(xiàn)出的掌控能力和主導(dǎo)性,是人類主動(dòng)爭(zhēng)取意識(shí)表達(dá)和價(jià)值體現(xiàn)的普遍方式。在翻譯過(guò)程中,譯者本能地以自己的思維方式理解文本,并在自己接受影響的文化模式區(qū)域內(nèi)理解原文并能動(dòng)地將其轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),無(wú)論在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換還是在思想重塑上都體現(xiàn)出主體性。因此,不管譯者主觀翻譯心理訴求,還是出于對(duì)翻譯效果的追求,或是從“信”“達(dá)”“雅”的角度來(lái)說(shuō),譯者主體補(bǔ)償都是不可或缺的。
隨著經(jīng)濟(jì)、科技、信息、旅游、教育等領(lǐng)域全球化的不斷深入,全球范圍內(nèi)的文化碰撞與融合、沖突與借鑒、同化與共享給民族本土文化內(nèi)涵和身份認(rèn)同帶來(lái)新的時(shí)代挑戰(zhàn)。一方面,本土化文化借力世界舞臺(tái)呈現(xiàn)獨(dú)特魅力。另一方面,民族文化也在被同化的過(guò)程中逐步褪去本土化特色。與此同時(shí),在跨文化交際中,文化背景與實(shí)力懸殊往往導(dǎo)致弱勢(shì)文化在博弈中處于明顯的劣勢(shì),進(jìn)而形成強(qiáng)勢(shì)文化霸權(quán)或弱勢(shì)文化凋敝。近年來(lái),以西方某些節(jié)日文化的全球化蔓延,在經(jīng)濟(jì)、民俗、飲食等領(lǐng)域已經(jīng)給中國(guó)本土節(jié)日文化帶來(lái)巨大沖擊。
以英語(yǔ)語(yǔ)言為介質(zhì)的翻譯在實(shí)現(xiàn)文化全球化和保真民族文化方面具有舉足輕重的作用。文化本土化與文化全球化翻譯在不同的文化傳統(tǒng)間斡旋,促成全球化語(yǔ)境下的文化對(duì)話??缥幕瘜?duì)話或者文化間的交流被認(rèn)為在促進(jìn)文化多元化上具有重要的作用,而文化多元化則是克服文化同質(zhì)化的絕佳選擇[4]。母語(yǔ)文化與外來(lái)文化并非在相遇中就會(huì)自動(dòng)對(duì)接,甚至母語(yǔ)文化知識(shí)有時(shí)還會(huì)阻礙異質(zhì)文化的理解,但通過(guò)對(duì)母語(yǔ)與目的語(yǔ)文化的理解與貫通卻可以傳遞兩者的文化類同,尋找異質(zhì)文化的對(duì)稱點(diǎn),通過(guò)翻譯手段平衡雙語(yǔ)文化在雙語(yǔ)文本信息中的傳遞功能。因此,翻譯實(shí)踐應(yīng)該跳出狹隘的、單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上的研究,更多地從廣闊的文化層面上去審視翻譯。通過(guò)翻譯的橋梁作用,對(duì)接、融通雙語(yǔ)文化,通過(guò)其杠桿作用促進(jìn)兩種文化的平衡發(fā)展。
文化差異不斷給翻譯帶來(lái)持續(xù)性挑戰(zhàn),而隨著人們的全球化意識(shí)日益增強(qiáng),文化概念也要持續(xù)修改和變化,以適應(yīng)文化全球化發(fā)展的需要。顯而易見(jiàn),過(guò)分強(qiáng)調(diào)文化保護(hù)主義從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看對(duì)本土文化是有害的,支持文化改造才是豐富、擴(kuò)展本土文化的理想選擇。
直譯與意譯是兩種常見(jiàn)的翻譯方式,各有其優(yōu)勢(shì)。直譯側(cè)重于客觀轉(zhuǎn)達(dá)原文含義,保留原文風(fēng)格,如“白酒(Chinese Baijiu)”“臘八粥(Laba porridge)”“勝利路(Shengli Road)”“清明節(jié)(Qingming Festival)”等采用意譯更易于傳遞中國(guó)民族文化。在文化翻譯的過(guò)程中,一種語(yǔ)言的文化信息常常無(wú)法通過(guò)譯語(yǔ)作為媒介找到并被直接譯入另一種文化,順利地被理解或接納,這就需要譯者進(jìn)行文化內(nèi)涵補(bǔ)充。經(jīng)譯者理解并加工的補(bǔ)充信息可能和源語(yǔ)言的文化信息差異很大,也可能是譯者對(duì)原語(yǔ)文化個(gè)人理解后的深加工。這種文化翻譯的模式是對(duì)源語(yǔ)言文化的變通理解與曲折翻譯。意譯傾向于采用形式或內(nèi)容上的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“總量平衡”。如“害群之馬(black sheep)”、“法網(wǎng)恢恢,疏而不漏(Justice has long arms)”、“六安瓜片(Lu’an Melon Seed-shaped Sliced Tea)”等。翻譯過(guò)程中,為最大程度地降低文化信息耗損,兩種方法經(jīng)常同時(shí)運(yùn)用。
不管采用直譯還是意譯,都需要在忠實(shí)原文內(nèi)涵和譯語(yǔ)習(xí)慣的同時(shí),透射出譯者原汁原味的母語(yǔ)文化意識(shí)。漢英翻譯過(guò)程中,中國(guó)民族文化典型的標(biāo)志性名稱,本土化習(xí)俗稱謂宜采用直譯以傳遞中國(guó)文化的獨(dú)特風(fēng)味。直譯也是推介原文文化的重要方式,直譯文化內(nèi)容的內(nèi)涵影響力以及譯語(yǔ)文化的兼容性直接影響著兩種文化動(dòng)態(tài)共生的狀態(tài)。
在現(xiàn)代信息技術(shù)、人工智能(AI)等前沿科技影響下,翻譯軟件、可穿戴翻譯設(shè)備、VR技術(shù)等不斷涌現(xiàn)并和翻譯有機(jī)融合,彌補(bǔ)了人工翻譯在時(shí)效、功效方面的不足。在常規(guī)或特定領(lǐng)域,其翻譯的準(zhǔn)確性已經(jīng)接近甚至超越了人工翻譯,但機(jī)器翻譯主要局限于語(yǔ)言數(shù)據(jù)和語(yǔ)內(nèi)互換的層面,很難超越語(yǔ)言系統(tǒng)有效地實(shí)現(xiàn)文化保真?zhèn)鬏敚鼰o(wú)法有效體現(xiàn)政治性、開(kāi)放性和創(chuàng)造性。畢竟譯者不是一個(gè)自然人或機(jī)器人,具有特定的社會(huì)屬性,其文化圖式背景、文化心理、價(jià)值取向、身份認(rèn)同、審美觀念、語(yǔ)言素養(yǎng)等均直接影響著受眾的接收效果。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者主體性發(fā)揮貫穿于整個(gè)翻譯的全過(guò)程,既表現(xiàn)在其對(duì)文本自身信息的吸收、整合、再創(chuàng)造,也表現(xiàn)在譯者在忠實(shí)表達(dá)原文的前提下的主觀能動(dòng)性。在翻譯過(guò)程中,譯者在對(duì)接兩種語(yǔ)言的同時(shí),也在融通兩種文化,維護(hù)其平衡。從這個(gè)意義上說(shuō),譯者既是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的中介,也是文化傳播的使者,還是民族文化構(gòu)建或重構(gòu)的重要參與者。因此,能夠較好體現(xiàn)主體性的譯者往往可以使其翻譯的作品跨越地理疆域、穿越時(shí)空和文化障礙,使本族語(yǔ)文化被目的語(yǔ)受眾欣然接受。
然而,機(jī)器翻譯和人工翻譯并非非此即彼的二元對(duì)立關(guān)系,而是耦合互補(bǔ)的協(xié)作關(guān)系。人工智能給人工翻譯的幫助是顯而易見(jiàn)的,但帶來(lái)的挑戰(zhàn)也同樣艱巨。通用領(lǐng)域內(nèi)的翻譯職業(yè)將會(huì)被人工智能輔助下的機(jī)器或可穿戴翻譯設(shè)備取代的趨勢(shì)越來(lái)越明顯,這種類型翻譯從業(yè)人員的職業(yè)轉(zhuǎn)型將會(huì)從以語(yǔ)言為主體的翻譯轉(zhuǎn)化為機(jī)器翻譯后的編輯和校對(duì),包括對(duì)語(yǔ)言文字本身的潤(rùn)色和文化內(nèi)涵的矯正等。在科技時(shí)代,科技理性消解了人的生命本體性和美學(xué)本體性。人工翻譯這一基于人的審美體驗(yàn)的傳統(tǒng)語(yǔ)言活動(dòng),由此成為肯定人的價(jià)值真實(shí)、發(fā)展人的感性生命力的一條審美路徑[5]。因此,漢英翻譯中,以文化傳真為主要目的的翻譯行為還離不開(kāi)人工翻譯,機(jī)器翻譯轉(zhuǎn)換的粗獷信息遠(yuǎn)不能實(shí)現(xiàn)人類文化、情感等的保真?zhèn)鬟f。但機(jī)器翻譯的快速、便捷性也為文化翻譯提供了得力的手段支持和效率保障,任何譯者都不能擺脫科技對(duì)翻譯領(lǐng)域的強(qiáng)勢(shì)影響,借力科技手段,提高翻譯效率,是當(dāng)代譯者的必然選擇。
繼承和發(fā)揚(yáng)母語(yǔ)文化是提升國(guó)家文化軟實(shí)力和綜合國(guó)力的重要手段。改革開(kāi)放以來(lái),伴隨著綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)推動(dòng)的重要力量,一個(gè)國(guó)家的綜合實(shí)力既包括由經(jīng)濟(jì)、科技、軍事實(shí)力等表現(xiàn)出來(lái)的“硬實(shí)力”,也包括由文化、意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)出來(lái)的“軟實(shí)力”。在世界經(jīng)濟(jì)走向全球化、政治趨于多極化的背景下,中國(guó)在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中應(yīng)充分發(fā)掘本土固有的“文化軟實(shí)力”[6]。
文化自覺(jué)的前提是文化自信,是對(duì)本民族文化本質(zhì)、價(jià)值、生命力的信念與信心。只有對(duì)己文化具有充分的自尊、自信,才能學(xué)會(huì)尊重、欣賞他文化[7]。中國(guó)翻譯界的當(dāng)務(wù)之急是“克服自己不如人的心理,用實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)一切理論。[8]”當(dāng)前,西方學(xué)界更為關(guān)注的是文化層面上審視翻譯,“翻譯研究正在演變?yōu)橐环N文化研究。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的一道最新景觀[9]。而在漢英翻譯中,特別是針對(duì)民族核心文化的翻譯中,體現(xiàn)母語(yǔ)文化自覺(jué)性既符合受眾的文化心理需求,也利于母語(yǔ)文化的復(fù)興與發(fā)展。在翻譯實(shí)踐中,譯者自身的文化自覺(jué)性比譯者的譯語(yǔ)素養(yǎng)更為重要。這種文化自覺(jué),主要指對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的本能響應(yīng)能力和平視英語(yǔ)國(guó)家文化的文化心態(tài)。譯者的文化自覺(jué)為自己提供一個(gè)審視的文化視角,也為讀者提供了文化欣賞的新的選擇。
漢英翻譯是實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)文化自信的重要手段,不斷發(fā)展壯大的中國(guó)應(yīng)逐步建立獨(dú)立自信的翻譯理論話語(yǔ)體系。在一定領(lǐng)域內(nèi),通過(guò)統(tǒng)一規(guī)范的中式文化翻譯形成定勢(shì),增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。尤其是國(guó)學(xué)、政治、民俗等領(lǐng)域,要敢于在譯語(yǔ)中體現(xiàn)文化自主性和譯者文化自信。文化翻譯要按照“立足中國(guó)、借鑒國(guó)外,挖掘歷史、把握當(dāng)代,關(guān)懷人類、面向未來(lái)”的思路,精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,在體現(xiàn)自我主體性的同時(shí),讓世界愿意聽(tīng)、聽(tīng)得懂,最終形成中國(guó)外宣翻譯的創(chuàng)造力、感召力和公信力[10]。
同時(shí),在“中國(guó)夢(mèng)”的推進(jìn)下,中國(guó)傳統(tǒng)文化不斷興起。在母語(yǔ)文化外譯的過(guò)程中客觀、平等地對(duì)待各種文化類型能夠體現(xiàn)本土文化在抵抗文化全球化、文化均質(zhì)化過(guò)程中的奠基作用,也是中國(guó)文化自信力的表現(xiàn)。在漢英翻譯中通過(guò)譯者文化自覺(jué)與母語(yǔ)文化自信推介母語(yǔ)文化有利于避免譯語(yǔ)文化霸權(quán)、文化侵略或文化的“近親繁殖”,從而進(jìn)一步豐富文化類型與文化內(nèi)涵,建立良性發(fā)展的文化生態(tài)文明。