袁卓喜,曾艷春
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530004)
2013年9月和10月,習(xí)近平主席先后發(fā)表兩場重要演講,提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重要倡議?!耙粠б宦贰敝荚诮柚沤z綢之路這一歷史符號,通過基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等舉措實(shí)現(xiàn)“一帶一路”沿線國家的互聯(lián)互通,加強(qiáng)各國之間的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系。近年來,“一帶一路”倡議取得積極的成果,得到越來越多國家的積極響應(yīng)。然而,西方一些媒體長期抱著冷戰(zhàn)思維去看待和報(bào)道“一帶一路”倡議,相關(guān)議題報(bào)道成為西方制造“中國威脅論”的又一延伸維度。以蒙娜·貝克(Mona Baker)的敘事理論為分析框架,借助語料庫分析軟件,對美國主流媒體《紐約時(shí)報(bào)》最近六年(2013-2019年)的“一帶一路”相關(guān)報(bào)道進(jìn)行定量與定性相結(jié)合分析,有助于對西方主流媒體借“一帶一路”議題報(bào)道所進(jìn)行的中國敘事有更深入的理解,以揭示其在該主題報(bào)道背后的敘事策略與傳播意圖。
傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為新聞是“新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道”[1]。新聞忠于事實(shí)性,同時(shí)又受限于新聞機(jī)構(gòu)的立場,甚至受到新聞敘事者的價(jià)值取向的影響,這使新聞報(bào)道帶有傾向性和選擇性的敘事特點(diǎn)。新聞敘事不僅呈現(xiàn)現(xiàn)實(shí),而且還構(gòu)建現(xiàn)實(shí)。在新聞敘事過程中,敘事者會(huì)在語言的組織中或隱或顯地提供線索,以便讀者準(zhǔn)確地解讀出新聞信息背后的傳播意圖,最終實(shí)現(xiàn)勸服讀者接受敘事者意圖表達(dá)的觀點(diǎn)和立場。[2]盡管大多數(shù)西方國際傳播媒體在運(yùn)營上保持獨(dú)立,但從其對外新聞報(bào)道的“把關(guān)”研究和內(nèi)容分析看,西方媒體的國際報(bào)道始終服務(wù)其本國的對外政策和國家利益[3]。鑒于國際新聞傳播的這一敘事特點(diǎn),新聞翻譯研究學(xué)者Ji-Hae Kang認(rèn)為,新聞話語要?jiǎng)裾f性地構(gòu)建某種特定社會(huì)知識,在翻譯過程中自然會(huì)策略性地運(yùn)用語言以傳遞特定意義,目的性地投射特定形象[4]。在對國際新聞敘事策略的分析基礎(chǔ)上,英國敘事學(xué)者蒙娜·貝克(Mona Baker)認(rèn)為新聞敘事具有時(shí)間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)設(shè)置、以及敘事選擇性采用等四個(gè)核心特征,進(jìn)而提出了國際新聞報(bào)道通常采用選擇性采用、添加標(biāo)記、對參與者重新定位和時(shí)空建構(gòu)四種敘事構(gòu)建策略[5]。
事實(shí)上,新聞報(bào)道通過議程的框架設(shè)置(framing)引導(dǎo)受眾對國際事件的認(rèn)知,起到重要作用。國際新聞報(bào)道中敘事策略的使用無不體現(xiàn)新聞機(jī)構(gòu)對新聞事件的態(tài)度和立場,其背后隱藏著國家之間的話語角力。蒙娜·貝克(Mona Baker)敘事理論在新聞話語研究的應(yīng)用將幫助分析《紐約時(shí)報(bào)》如何運(yùn)用敘事策略來影響受眾對“一帶一路”政策的認(rèn)知、為“中國威脅論”制造新借口。
在數(shù)據(jù)收集方面,研究收集《紐約時(shí)報(bào)》2013年9月至2019年8月對“一帶一路”倡議的報(bào)道。2013年9月習(xí)近平總書記首次提出“一帶一路”倡議,是一個(gè)重要的節(jié)點(diǎn)。倡議從頂層設(shè)計(jì)到逐步落實(shí)與不斷完善,一直以來受到國際社會(huì)的廣泛關(guān)注。選擇《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道作為樣本來源,主要因?yàn)樵搱?bào)是美國三大報(bào)紙之一,其在線新聞閱覽平臺是美國最受歡迎的新聞網(wǎng)站,在國際新聞傳播中具有很高的影響力。研究以silk road/one belt one road/the belt and road/BRI為關(guān)鍵詞在LexisNexis數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,收集整理后再剔除重復(fù)和無效樣本,最終獲得54篇高度相關(guān)有效樣本,并以此自建一個(gè)總形符數(shù)為79460詞的小型單語語料庫,命名為NYTC。研究借助語料分析軟件AntConc3.5.8來分析所收集語料的語言特征,從宏觀層面討論這些有關(guān)“一帶一路”報(bào)道的敘事策略。在此基礎(chǔ)上,研究在敘事框架下對獲取的有效樣本進(jìn)行質(zhì)性分析,以揭示《紐約時(shí)報(bào)》有關(guān)“一帶一路”報(bào)道的敘事建構(gòu)策略及其傳播意圖。
主題詞指的是在新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)頻率高、具有高復(fù)現(xiàn)率的詞。通過觀察主題詞可以發(fā)現(xiàn)特定文本的詞語特征和主題分布。為了更為科學(xué)、客觀地觀察自建的“一帶一路”主題新聞?wù)Z料庫NYTC的新聞主題詞分布情況,研究運(yùn)用AntConc3.5.8的keyword list功能進(jìn)行檢索,生成主題詞表(sort by keyness)。在篩除冠詞(the; a; an)以及其它無實(shí)際參考意義的詞匯后確定了報(bào)道主題性最高的前50個(gè)主題詞用于分析《紐約時(shí)報(bào)》“一帶一路”相關(guān)報(bào)道的新聞框架。結(jié)果如表1所示:
表1 NYTC前50主題詞表
如表1所示,主題詞類型主要包括“一帶一路”相關(guān)的國家(countries)和地區(qū),即中國(China)、巴基斯坦(Pakistan)、斯里蘭卡(Sri Lanka)、伊朗(Iran)、馬來西亞(Malaysia)等,倡議的名稱及實(shí)質(zhì)內(nèi)容,如帶(belt)、路(road)、“一帶一路”項(xiàng)目(projects)、以及與項(xiàng)目建設(shè)相關(guān)的銀行(bank)、基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)、建設(shè)(construction)等。另外,《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道中的還含有United States(美國)、military(軍事)、strategic(戰(zhàn)略)、global(全球)、influence(影響力)、port(港口)、debt(債務(wù))以及allies(同盟)等主題詞??梢?,《紐約時(shí)報(bào)》的相關(guān)報(bào)道除了涉及“一帶一路”倡議項(xiàng)目建設(shè)相關(guān)內(nèi)容外,還將倡議構(gòu)建成中國借助尋求全球影響力(influence)的敘事,因此在國家債務(wù)(debt)和港口租借(port)大做文章,將旨在共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合及文明包容的互利互惠建設(shè)倡議扭曲為中國通過“一帶一路”在建立全球(global)軍事?lián)c(diǎn)(military)、尋求同盟(allies)以挑戰(zhàn)以美國(United States)為主的現(xiàn)有國際秩序的敘事,試圖影響國際輿論,為“中國威脅論”制造新的籍口。
在對相關(guān)新聞報(bào)道的主題分析基礎(chǔ)上,研究對所收集的有效語料的新聞涉及的議題進(jìn)行分類與統(tǒng)計(jì)分析。如圖1所示,相關(guān)報(bào)道主題前五為:“區(qū)域影響”(19%)、“重塑全球秩序”(15%)、“投資與合作”(13%)、“綜合與分析評價(jià)”(11%)、“基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目”(11%)。其中,占比較多的前兩項(xiàng)卻側(cè)重“一帶一路”對區(qū)域形勢甚至國際秩序的影響。另外,值得注意的是,“中美碰撞”占比9%,表明《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)注“一帶一路”背景下中美兩國之間的碰撞。綜合來看,《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道主題傾向與現(xiàn)階段美國對華遏制政策具有一致性。
圖1 《紐約時(shí)報(bào)》“一帶一路”相關(guān)報(bào)道主題分布
研究以say、said、saying和says作為關(guān)鍵詞,檢索并統(tǒng)計(jì)報(bào)道中的信源,結(jié)果如表2所示。從信源數(shù)據(jù)分布看,《紐約時(shí)報(bào)》“一帶一路”相關(guān)報(bào)道中主要援引沿線國家各界人士的觀點(diǎn)共232次,約占總消息源的43%,而在沿線國家信息源中有147次援引政府/官員的信息或觀點(diǎn),占63%。同時(shí),報(bào)道消息源出自美國的渠道反而最少,僅占消息源總量的13.8%。由此可見,《紐約時(shí)報(bào)》對“一帶一路”敘事建構(gòu)刻意凸顯觀點(diǎn)和立場來自沿線國家的官方人士,其目的是為了增強(qiáng)其“一帶一路”的敘事建構(gòu)的可信度。此外,對數(shù)據(jù)進(jìn)一步的分析發(fā)現(xiàn),在來自學(xué)界的信息源當(dāng)中,來自美國和非沿線國家的學(xué)者聲音則多達(dá)58例,占總數(shù)的72%。再者,《紐約時(shí)報(bào)》的相關(guān)報(bào)道中的來源不明的消息與商界聲音分別有90次與82次,分別約占17%和15%。值得注意的是,相關(guān)報(bào)道信息源以匿名或身份模糊的方式進(jìn)行可能出于敘事策略的考慮,目的是為在報(bào)道中插入自己的聲音預(yù)留建構(gòu)空間,便于構(gòu)建其預(yù)設(shè)的“一帶一路”形象。
表2 《紐約時(shí)報(bào)》“一帶一路”相關(guān)報(bào)道中的信息來源
敘事的關(guān)聯(lián)性牽涉到對敘事參與者甚至局外人之間關(guān)系的定位方式。蒙娜·貝克(Mona Baker)認(rèn)為,敘事者可以通過運(yùn)用表示時(shí)間、空間、指示、方言、語域、綽號和其他各種識別自我和他人的語言手段重新定位參與者與參與者、參與者與讀者或聽者之間的關(guān)系,從而積極構(gòu)建/重構(gòu)當(dāng)前敘事或上一層敘事[5]。而《紐約時(shí)報(bào)》作為一份國際性報(bào)紙,其對“一帶一路”倡議的報(bào)道牽涉到多種意識形態(tài)立場,新聞敘述者同樣通過敘事定位的手段來構(gòu)建敘事,引導(dǎo)新聞受眾對當(dāng)前敘事的反應(yīng),同時(shí)也暗示了自己的意識形態(tài)立場。例如:
例1: Across the region, Beijing’s government is lending out billions of dollars, being repaid at a premium to hire Chinese companies and thousands of Chinese workers, according to officials across the region.[6](作者譯文:該地官員表示,中國政府正給整個(gè)地區(qū)發(fā)放數(shù)以十億計(jì)的美元貸款,然后要回報(bào)以高價(jià)雇傭中國公司及數(shù)以千計(jì)的中國工人。)
可靠的目擊者會(huì)為敘事真實(shí)性提供有力支持,“新聞中人物的語言還可以間接塑造某一政府或機(jī)構(gòu)的立場、形象等?!盵7]在例1中,《紐約時(shí)報(bào)》通過“according to officials across the region”來暗示讀者:這一消息是出自有發(fā)言權(quán)的當(dāng)?shù)毓賳T之口,提示新聞受眾,前文內(nèi)容是當(dāng)?shù)厝藢Α耙粠б宦贰辟J款的“真實(shí)感受”,以此來呼應(yīng)西方社會(huì)用來扭曲中國的“‘一帶一路’制造債務(wù)陷阱、掠奪資源”敘事。但經(jīng)過對所有文本分析后發(fā)現(xiàn),《紐約時(shí)報(bào)》在引用這類看似最具真實(shí)性的消息時(shí),消息提供者通常是身份含糊的“officials”、“analysts”或“a diplomat”等。新聞受眾在閱讀這些報(bào)道時(shí)并不會(huì)也不可能一一核對這些信息是否真實(shí)來源于當(dāng)?shù)貦?quán)威人士。而恰恰是這種含糊成為《紐約時(shí)報(bào)》建構(gòu)“一帶一路”負(fù)面敘事的手段之一。又如:
例2: Now, that role is set to expand in coming years as China unspools its ''One Belt, One Road'' project, which promises more than $1 trillion in infrastructure investment--bridges, rails, ports and energy--in over 60 countries across Europe, Asia and Africa.[8](作者譯文:如今,隨著中國實(shí)施其“一帶一路”計(jì)劃,該角色在未來幾年內(nèi)將得以擴(kuò)大。該計(jì)劃承諾將在遍布?xì)W洲、亞洲、非洲的60多個(gè)國家與地區(qū)內(nèi)進(jìn)行超過一萬億美元的基礎(chǔ)設(shè)施投資,涵蓋橋梁、軌道、港口和能源產(chǎn)業(yè)等項(xiàng)目的投資。)
使用具有指稱作用的詞匯可以幫助識別自我與他者,而語域的選擇既反映了敘述者對參與者的定位猜想,又參與了對參與者的定位。在例2中,《紐約時(shí)報(bào)》在從句中使用“China”作為敘事視角,同時(shí)在“一帶一路”前面使用物主代詞“its”,將中國從“一帶一路”倡議眾多共建國家中分離出來,引導(dǎo)受眾聯(lián)想“‘一帶一路’中國獨(dú)享”敘事。此外,《紐約時(shí)報(bào)》還通過使用非官方譯名來參與敘事定位,表達(dá)其敘事態(tài)度?!耙粠б宦贰背h規(guī)范譯名發(fā)布于2015年9月,但2016年至2018年的23篇新聞中,“一帶一路”的譯名有:New Silk Road,Silk Road strategy,One Belt, One Road或Belt and Road,而“倡議”的譯法更是五花八門:initiative,program,plan,project,scheme,policy和strategy等。這種專有名詞的不規(guī)范使用反映出《紐約時(shí)報(bào)》對“一帶一路”倡議所持態(tài)度消極。
蒙娜·貝克(Mona Baker)認(rèn)為,加標(biāo)示建構(gòu)是在翻譯過程中通過詞匯、術(shù)語或短語等的使用來對敘事中的人物、地點(diǎn)、事件、群體或其他敘事關(guān)鍵元素進(jìn)行識別的話語過程;任何能夠用于指明或識別敘事關(guān)鍵元素和參與者的標(biāo)示都為我們理解當(dāng)前敘事提供了解釋框架,指導(dǎo)或限制我們對敘事的反應(yīng)[5]。新聞媒體也常常在報(bào)道中利用這一點(diǎn)來建構(gòu)敘事?!都~約時(shí)報(bào)》分別在命名體系、詞匯和新聞標(biāo)題三個(gè)層面對“一帶一路”進(jìn)行敘事建構(gòu)。例如:
例3: China has relied on Iranian oil and views the country as a vital link in Mr. Xi's so-called Silk Road strategy, an ambitious agenda that seeks to extend China's economic influence westward.[9](作者譯文:中國長期依賴伊朗的石油進(jìn)口,且將該國視為“一帶一路”戰(zhàn)略下的重要節(jié)點(diǎn)。而“一帶一路”是習(xí)近平主席提出的旨在擴(kuò)大中國經(jīng)濟(jì)對西方國家影響力的一項(xiàng)宏偉戰(zhàn)略。)命名是強(qiáng)有力的建構(gòu)手段之一。采用某種命名即意味著選擇某種立場,體現(xiàn)了某一群體的共同信仰?!都~約時(shí)報(bào)》常常通過命名“一帶一路”來建構(gòu)其敘事。除了中國官方常用的“One Belt, One Road Initiative”和“Belt and Road Initiative”,《紐約時(shí)報(bào)》還刻意使用strategy(戰(zhàn)略)與agenda(計(jì)劃,議程)這兩個(gè)中國官方不建議使用的措辭,因?yàn)閮蓚€(gè)詞匯在西方社會(huì)尤其是政治領(lǐng)域中均帶有消極含義。通過諸如此類暗含立場沖突的命名方式,《紐約時(shí)報(bào)》既扭曲了“一帶一路”的真實(shí)含義,又在無形中將受眾敘事反應(yīng)引向“中國擴(kuò)張論”和“中國威脅論”。
例4: As the United States beats a haphazard retreat from the world--nixing trade agreements,eschewing diplomacy,antagonizing allies--China marches on with its unabashedly ambitious global-expansion program known as One Belt, One Road.[10](《紐約時(shí)報(bào)》中文網(wǎng)頁的譯文:當(dāng)美國手忙腳亂地從世界舞臺上撤退時(shí)——撕毀貿(mào)易協(xié)定、回避外交重任、惹怒盟友——中國帶著名為“一帶一路”的全球擴(kuò)張計(jì)劃闊步走來,毫不掩飾其野心。)
媒體報(bào)道往往措辭微妙,觀點(diǎn)隱藏其中,這也是媒體報(bào)道最突出的敘事特征之一。[11]在例4中,《紐約時(shí)報(bào)》通過使用“marches on”(行軍般推進(jìn))這個(gè)在英語用來指軍隊(duì)或武裝勢力的行軍詞組來引導(dǎo)讀者對“一帶一路”倡議的負(fù)面認(rèn)知。另外,“ambitious global-expansion”(雄心勃勃的全球擴(kuò)展)雖然從詞性上來看沒有明顯的傾向性,但實(shí)際上暗含了美國對“一帶一路”倡議發(fā)起動(dòng)機(jī)的質(zhì)疑??梢?,《紐約時(shí)報(bào)》通過“marches on”這一隱喻與“unabashedly ambitious global-expansion”的配合使用,試圖構(gòu)建出中國利用“一帶一路”進(jìn)行影響力擴(kuò)張的國家形象。再如:
例5: A: How China Got Sri Lanka to Cough Up a Port.[12](作者譯文:中國是如何迫使斯里蘭卡將港口拱手相讓的。)
B: In Hock to China, Sri Lanka Gave Up Territory.(作者譯文:債臺高筑,斯里蘭卡被迫對中國出讓領(lǐng)土。)
“標(biāo)題有提示或評價(jià)新聞內(nèi)容的功能,既可以減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),又可以設(shè)定框架引導(dǎo)讀者反應(yīng)?!盵13]在對《紐約時(shí)報(bào)》語料進(jìn)行整理的過程中,我們發(fā)現(xiàn)同一篇報(bào)道有時(shí)會(huì)以兩個(gè)不同的標(biāo)題刊出。在例5中,A標(biāo)題為該報(bào)網(wǎng)絡(luò)版的報(bào)道標(biāo)題,B標(biāo)題則為該報(bào)紙質(zhì)版的標(biāo)題。與A標(biāo)題相比,B標(biāo)題更明顯地引導(dǎo)讀者將中國和斯里蘭卡之間的港口合作理解為斯里蘭卡“由于債務(wù)”而“被迫放棄領(lǐng)土主權(quán)”的行為,從而實(shí)現(xiàn)其抹黑“一帶一路”倡議的目的。而標(biāo)題中使用“債務(wù)”與“領(lǐng)土主權(quán)”等詞意在“引導(dǎo)讀者以標(biāo)題的敘事立場去解讀新聞內(nèi)容”[14]。
因果情節(jié)設(shè)置是敘事性的固有特征,意味著不同群體可能對一系列個(gè)體事件達(dá)成共識,但是對于這些事件之間的聯(lián)系卻存在不同詮釋。情節(jié)化賦予了個(gè)體事件敘事意義,因?yàn)榍楣?jié)化使我們可以衡量和解釋這些個(gè)體事件,進(jìn)而形成觀點(diǎn),而不是僅僅列舉它們。因果情節(jié)設(shè)置通過事件的相繼性和時(shí)間順序排列得以展現(xiàn)。換言之,當(dāng)敘事元素按照一定的時(shí)空順序進(jìn)行排列,不需要借助明顯的語言符號人們就能理解前因后果。因此,相同的一組敘事元素按不同順序排列可以編制出無數(shù)個(gè)特定角度的敘事版本,進(jìn)而對觀眾理解新聞敘事產(chǎn)生影響?!都~約時(shí)報(bào)》對“一帶一路”倡議的新聞敘事體現(xiàn)了情節(jié)化敘事元素的特征,利用相互并不關(guān)聯(lián)的敘事要素排列在一起,引導(dǎo)受眾去錯(cuò)誤解讀“一帶一路”倡議。例如:
例6: Already, Sri Lanka, unable to pay back the $8 billion it owes Chinese state-owned enterprises for building major infrastructure on its territory, has agreed to lease its port in Hambantota to China for 99 years. That is precisely the term for which another strategic port, HongKong, was leased by the Qing to the British in circumstances that epitomize colonialism.[15](作者譯文:因無力償還中國國有企業(yè)為其修建大型基礎(chǔ)設(shè)施所欠的80億美元,斯里蘭卡同意將其在漢班托塔(Hambantota)的港口租給中國,租期為99年。這有殖民主義的縮影,正如當(dāng)年另一個(gè)戰(zhàn)略港口香港被清政府租給英國一樣。)
2017年6月,斯里蘭卡為了緩解國內(nèi)日益嚴(yán)重的債務(wù)危機(jī),與中國簽訂了該協(xié)議,將早在2010年完工卻因經(jīng)營不善導(dǎo)致連年虧損的漢班托塔港口的經(jīng)營管理權(quán)轉(zhuǎn)交給中國的招商局港口控股有限公司,期限為99年。然而這一基于雙方自愿達(dá)成的互利共贏的商業(yè)行為卻被西方媒體解讀成“一帶一路”倡議下的“債務(wù)陷阱”,指控中國利用“一帶一路”貸款脅迫斯里蘭卡交出其港口。在例6中,“斯里蘭卡將漢班托塔港口經(jīng)營權(quán)租借給中國”與“英國用武力迫使清政府簽訂《南京條約》強(qiáng)占香港島”混為一談,試圖在受眾心中制造“‘一帶一路’倡議是新殖民主義”的印象。毫無疑問,這是對《南京條約》作別有用心的解讀,也是對“一帶一路”的肆意曲解。類似的手段在下例中也有體現(xiàn)。
例7: Malaysia has long served as a prize of empire, with a geopolitical importance that belies its relatively small size. The Portuguese, Dutch and British flocked here, eager to control a fulcrum linking the Pacific and Indian Oceans. China is the latest power to try to share in the riches.[16](《紐約時(shí)報(bào)》中文網(wǎng)頁的譯文:長期以來,因?yàn)槠湎鄬^小的國土規(guī)模和與之不相稱的地緣政治重要性,馬來西亞一直被稱為帝國必爭之地。葡萄牙人、荷蘭人和英國人蜂擁而至,渴望控制連接太平洋和印度洋的支點(diǎn),中國是嘗試在這里分一杯羹的最新勢力。)
葡萄牙、荷蘭、英國是歐洲殖民擴(kuò)張第一階段的老牌殖民國家,它們利用當(dāng)時(shí)先進(jìn)的遠(yuǎn)洋航行技術(shù)不斷開辟新航路,建立殖民帝國。整個(gè)過程伴隨著大量資本流入歐洲以及殖民國對被殖民地人民的奴役和剝削。例7中有三個(gè)個(gè)體事件:“馬來西亞國家雖小但擁有地緣政治優(yōu)越”、“葡萄牙、荷蘭和英國曾經(jīng)蜂擁而至”、“現(xiàn)在中國也來到了馬來西亞”。這三件事分開來看都是公認(rèn)的事實(shí)。但一旦按例7的順序來進(jìn)行設(shè)置后便具有了極強(qiáng)的因果關(guān)系暗示:地緣政治優(yōu)越的馬來西亞曾經(jīng)吸引了老牌殖民國家,現(xiàn)在又吸引來了中國;而中國和葡萄牙、荷蘭以及英國這三個(gè)殖民國家有著相同的目的。這樣的敘事元素情節(jié)化影響了受眾對新聞事件的認(rèn)知,引導(dǎo)受眾將“一帶一路”倡議曲解為對沿線國家實(shí)施的新殖民主義,其新聞敘事的傳播意圖十分明顯。
作為美國主流大報(bào),《紐約時(shí)報(bào)》對“一帶一路”倡議的敘事構(gòu)建對國際輿論具有很強(qiáng)的導(dǎo)向性?;诿绹鴩依婧鸵庾R形態(tài)立場,《紐約時(shí)報(bào)》對“一帶一路”倡議的報(bào)道多有偏頗,其中不乏刻意曲解。在蒙娜·貝克(Mona Baker)敘事理論框架下對《紐約時(shí)報(bào)》在2013-2019六年間對“一帶一路”報(bào)道的敘事策略進(jìn)行分析有助于全面立體地認(rèn)識這種曲解。從整體上來看,《紐約時(shí)報(bào)》的“一帶一路”敘事兼具特殊性和關(guān)聯(lián)性的特征,通過主題和信源的選擇性采用來框定敘事角度,凸顯倡議發(fā)展過程中的問題、淡化合作所帶來的成果。在具體策略方面,《紐約時(shí)報(bào)》通過定位敘事關(guān)系、添加語言標(biāo)示和情節(jié)化敘事元素這三種策略來構(gòu)建敘事。通過宏觀和微觀兩個(gè)層面的配合,《紐約時(shí)報(bào)》嘗試賦予“一帶一路”倡議負(fù)面意涵,并借此建構(gòu)對外擴(kuò)張的中國形象。對《紐約時(shí)報(bào)》有關(guān)“一帶一路”倡議報(bào)道的敘事構(gòu)建策略剖析將有助于讀者對美國主流媒體的話術(shù)有清醒的理解和認(rèn)知,同時(shí)也有助于新聞編譯工作者在處理這些不實(shí)報(bào)道時(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確而有效的敘事重構(gòu),維護(hù)國家的國際形象。