唐建福
言語反諷是一種交際行為,在這一行為中,說話者說了某些話語,而其真實意思卻與此相反,因其在人物刻畫方面具有入木三分的效果,在小說中運(yùn)用頗多。慕芳、侯玲寬認(rèn)為,言語反諷是20世紀(jì)90年代以來知識分子小說反諷敘事的主要形態(tài)之一?!?〕Sperber與Wilson于1981年提出關(guān)聯(lián)理論以來,從語用角度對言語反諷的研究取得了很大進(jìn)展。其中主要表現(xiàn)為利用該理論對某本小說中的具體言語反諷現(xiàn)象進(jìn)行闡釋(胡加圣2008年,康宇2011年,趙虹2013年)。然而,在關(guān)聯(lián)理論框架下從語用學(xué)角度對言語反諷進(jìn)行分析,以揭示其本質(zhì)與生存過程的卻很少。
盡管言語反諷是一個普遍的言語現(xiàn)象,但人們往往傾向于從字面上理解,因而容易對其產(chǎn)生誤解。Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論成功地揭示了交際的本質(zhì),對言語反諷具有極強(qiáng)的解釋力。關(guān)聯(lián)理論的目標(biāo)是為了展示在話語理解過程中,語言含義是如何與語境假設(shè)相互作用的。為實現(xiàn)這一目標(biāo),我們不僅要深化理論認(rèn)識,而且要在廣泛的交際和語境中對話語解釋進(jìn)行細(xì)致的研究。言語反諷是一種獨特的交際形式,在關(guān)聯(lián)理論框架下對言語反諷進(jìn)行解釋是一種有趣的實踐。
從歷史角度來看,不同的學(xué)者和語言學(xué)家對言語反諷的定義和看法是不同的。例如,F(xiàn)owler(1965年)將言語反諷定義為:一種假定有兩個聽眾的話語形式,這兩個聽眾中的一方可以聽到所說內(nèi)容,卻不能理解其中的含義,而另一方聽出了不為局外人所能理解的言外之意。〔2〕Verschueren(1999年)則認(rèn)為,言語反諷意味著隱含意義與字面意義相反?!?〕本研究采用以下定義:言語反諷是一種語用現(xiàn)象,它涉及所說與所想之間的矛盾。
Ajtony(2010年)認(rèn)為,言語反諷是一種利用現(xiàn)實與期望之間的不一致,揭示了人們對這種不一致的態(tài)度的語言現(xiàn)象?!?〕諷刺與幽默是最常見的言語反諷形式,言語反諷的主要關(guān)注點是時間因素。如果說話者在談話時過早地或過晚地運(yùn)用言語反諷,或者說話者沒有使用言語反諷所需要的語氣或在不適宜的情況下使用言語反諷,聽話者極有可能認(rèn)為這是言語攻擊,因而往往會導(dǎo)致理解上的混淆。這就是為什么對言語反諷的基本的正確使用需要把握好情形與情感,尤其需要把握好時機(jī)。在言語反諷中,說話個體通常會因自己的言語呈現(xiàn)而激起對抗,因為說話者為了表達(dá)一種態(tài)度而將不相容的動作或詞語并置。
在一些作品中,作者使用言語反諷是為了吸引讀者。作者評論變得有趣是因為他盡量不夸張,盡量使自己的陳述變得柔和,同時還表現(xiàn)出禮貌,以避免破壞關(guān)系。〔5〕有時言語反諷會違背反諷的傳統(tǒng)定義(意思與話語相反)。換言之,它并沒有局限于在意思相反的情況下說某事的觀點?!?〕
反諷表達(dá)主要分為兩種類型:言語反諷與情景反諷。言語反諷有說話人和傾聽者,而在情景反諷中,聽眾判斷情景是否具有諷刺性。Gibbs(1994年)認(rèn)為,無論是言語反諷還是情景反諷,都涉及不相容性的對抗或并置。〔7〕此外,他們還使用不一致性來區(qū)分事實和期望(言此意彼),同時牢記聽眾(讀者)對兩者的認(rèn)識。
Sperber和Wilson(1981年)主張將言語反諷視為一種回聲現(xiàn)象,認(rèn)為在尋找關(guān)聯(lián)的過程中,可以獲得對言語反諷的理解,因為這與先前的話語或隱含的觀點相呼應(yīng)。〔8〕回聲提述論將言語反諷視為一種回聲映射,指的是一種有屬性的話語或思想:“一句話可以理解為被用來展示或原代表另一句話或與它在內(nèi)容上相似的思想。”〔9〕Wilson和Sperber(1992年)認(rèn)為反諷是一種真實的回聲話語,用來表達(dá)說話者對這一意見的態(tài)度得到了回應(yīng)?!?0〕Sperber和Wilson用以下示例對此進(jìn)行闡釋:
(1.a)Peter: That was a fantastic party.
(2.a)Mary:[happily] fantastic.
(2.b)Mary: [puzzled] Fantastic?
(2.c)Mary:[scornfully] Fantastic!
Sperber和Wilson認(rèn)為(2.a),(2.b)和(2.c)都是回聲用法的例子。為了理解瑪麗的話語,彼得不僅要認(rèn)識到她對他先前話語(1.a)中的一部分進(jìn)行了釋義,而且還給出了她對該話語的看法(2.a)。在話語(2.a)中,瑪麗同意彼得的觀點,認(rèn)為此次聚會很棒。在話語(2.b)中,她對他的判斷感到驚訝,并質(zhì)疑他對此次聚會的肯定判斷。在話語(2.c)中,瑪麗向彼得表明她不同意他的觀點,她認(rèn)為此次聚會一點也不精彩。然而,在所有這些話語中,只有(2.c)具有反諷意味。Sperber和Wilson認(rèn)為,這是因為只有(2.c)對說話人賦予其意義的話語表現(xiàn)出其消極的態(tài)度。
下面我們將以關(guān)聯(lián)理論為視角,深入探討艾哈邁德·瑪塔爾的《阿巴斯的故事》中的言語反諷藝術(shù)。艾哈邁德·瑪塔爾像一位諷刺詩人一樣,不斷用批判的眼光看待阿拉伯國家的混亂局面,描繪阿拉伯國家的現(xiàn)實。然后他著手告誡群眾,喚醒他們了解他們的處境。他似乎認(rèn)為公眾的無知是外國干涉其國家事務(wù)的主要原因。因此,在他的許多詩歌中,他鼓勵人們獲取知識和意識,并起來反抗殖民者。他努力使被壓迫的人民了解他們國家的悲慘狀況,希望以此來呼吁他們反對殖民主義和殖民者,因為殖民者的自私夢想不僅是在掠奪這些被征服國家的財富,而且還要奴役他們的人民。
在這里,我們簡要解釋一些瑪塔爾詩歌節(jié)選的言語反諷現(xiàn)象。在這些節(jié)選中,作者無情揭露了社會的殘酷現(xiàn)實。
(1)詞匯反諷型
詞匯反諷是指在詞匯的表層后面蘊(yùn)含另外的意思,并通過表里的反襯形成嘲諷的效果。詩人瑪塔爾將一些具有一定內(nèi)涵的詞語運(yùn)用于特定的語境中,造成這些詞語在特定語境壓力下扭曲、變形,從而偏離了它們原來所指的實際內(nèi)容,解構(gòu)成非常可笑的內(nèi)容,其原有的正統(tǒng)含義被徹底消解。這是詩人在《阿巴斯的故事》中運(yùn)用較多的言語反諷類型。請看以下例句:
①Abbas behind the barricades
②Alert,awake, attentive
③Since the years of the Islamic conquests he has been polishing his sword
④And his mustache also, waiting clutching his teddy bear
在《阿巴斯的故事》這首詩中,飽含著真摯情感,瑪塔爾描繪了阿巴斯的現(xiàn)狀。這首詩充滿這位富有同情心的詩人的嘆息和哀傷。作者在詩的開篇將阿巴斯描述成屏障后面十分警覺、頭腦清醒、留神的戰(zhàn)士。這位詩人回憶起早期伊斯蘭時代的榮耀。他認(rèn)為,伊斯蘭征服時期是該國度歷史上最偉大的時代。上述詩句中具有諷刺意味的是,詩人把阿巴斯描述成一個機(jī)警的戰(zhàn)士,而自從伊斯蘭征服開始他就一直在擦拭寶劍。從詞匯上講,詩人用“警覺、清醒、留神”三個具有相同含義的形容詞來描述阿巴斯的警惕狀態(tài)。這些形容詞的使用顯示了回聲話語的效果,諷刺性地描述了阿巴斯的警戒情況。換言之,詩人重復(fù)形容詞旨在嘲笑阿巴斯的性格。詩人在詩句“And his mustache also,waiting clutching his teddy bear”中也對阿巴斯的性格進(jìn)行了諷刺。詩人使用“胡子”這個詞,對某些人來說,這表示一個人的堅強(qiáng)性格。但有趣的是,詩人通過觀看阿巴斯擁抱一只泰迪熊來自娛自樂,這只泰迪熊和一個小孩子的玩具熊很相似。對阿巴斯的這種喜劇性的描繪使詩人認(rèn)為他是一個抱著娃娃睡覺的孩子。一般來說,“熊”這個詞是勇敢的象征,然而“泰迪熊”的搭配產(chǎn)生了一種言語上的諷刺意味,這表明阿巴斯害怕,是個懦夫。
有趣的是,瑪塔爾對傳說中的民族英雄是如此迷戀,所以他把阿巴斯稱為一個英雄人物,他不斷地擦亮他的劍,好像他已經(jīng)做好了戰(zhàn)斗的準(zhǔn)備。
(2)隱性回聲共鳴型
該回聲話語在實際的話語中也許找不到字面上的回聲來源。它往往與某個人的思想或觀點,或普遍接受的思想或觀點相呼應(yīng);與過去、現(xiàn)在甚至未來的思想相呼應(yīng),無論是真實的還是想象的。也就是說,這里的“思想”是一個總體概念,它還包括解釋它的話語。此外,它還涵蓋過去、現(xiàn)在甚至未來,無論是真實的還是想象出來的。更為重要的是,這種想法可能是某個群體的意見或個人觀點。請看以下例句:
⑤A thief swallowed one part of the country
⑥Abbas was at a loss
⑦(The other part of the country remained)
⑧Abbas gathered his ammunition and his barricade
⑨And went on polishing his sword
⑩The thief crossed over to him and entered his home
?(Now he was his guest)
?Abbas served him coffee, and went on polishing his sword
瑪塔爾為了描繪阿巴斯突如其來的變化,首先使用描述阿巴斯勇敢的形容詞:清醒、警覺和留神,將阿巴斯的堅強(qiáng)狀態(tài)戲劇化。不幸的是,正當(dāng)阿巴斯擦劍的時候,一個小偷來了,搶走了阿巴斯的一塊土地。詩人在詩的第八和第九行集中敘述了“阿巴斯收集了他的彈藥并修整了屏障,而后繼續(xù)擦拭他的寶劍”,從而對阿巴斯的勇敢進(jìn)行嘲諷。他嘲弄地說,由于阿巴斯在擦劍,所以一個小偷來了,輕而易舉地入侵了阿巴斯的土地,沒有遭到任何反抗。
濫用權(quán)力是這首詩的主題。阿巴斯雖是一個機(jī)警的人,卻容易受到攻擊,也就是說只有強(qiáng)者才擁有領(lǐng)導(dǎo)國家的絕對權(quán)力。詩人在詩的第十一行“他是他的客人”中進(jìn)行諷刺性陳述,痛斥阿巴斯,因為他全心全意地歡迎小偷,并給他一杯咖啡喝。最重要的是,我們在這首詩的第十二行找到一句回聲話語“and went on polishing his sword”(繼續(xù)擦亮他的劍)。瑪塔爾的寫作風(fēng)格獨樹一幟:他含蓄地批判了阿巴斯的思想、情感和情緒的錯誤表現(xiàn)方式。瑪塔爾以使用象征和諷刺手法而著稱:他對阿巴斯的行為感到十分吃驚,因為他允許竊賊來他家,并給他端上咖啡,就好像他是自己的朋友一樣。
在接下來的幾行詩中,瑪塔爾提到阿巴斯對妻子的漠視,并建議阿巴斯采取行動,把妻子從小偷手中救出來。
? Abbas’ wife cried: “Your children are dead,Abbas
?Your guest is harassing me,Abbas
?Come and save me,Abbas.”
?Abbas-the awake, the attentivealertly heard nothing
?(His wife is a gossip)
?His wife cried: “Abbas, the guest is stealing our sheep.”
?Abbas was at a loss,
?He sent a threatening letter
“So why polish your sword,Abbas?”
在以上幾行詩中,詩人向我們介紹了詩中的另一個人物,阿巴斯的妻子。詩人描述了妻子的生活狀況和小偷對她的虐待?!癵uest”(客人)這個詞在這首詩中被詩人諷刺性地加以運(yùn)用。客人必須有禮貌,舉止得體,這是一種文化規(guī)范;然而,這首詩中的客人殺死了阿巴斯的孩子,并開始騷擾他的妻子。雖然妻子在叫阿巴斯來救她和她的孩子,但這位醒著的、神情專注的男人卻什么也沒聽見。在瑪塔爾的許多詩中,他譴責(zé)那些保持沉默和一直漠視一切的人。譬如在《阿巴斯的故事》這首詩中,瑪塔爾用諷刺性的語言訴說著殖民者口中的自由。因此,警覺的是那些從不說話的人;他們沉睡不醒;他們不思進(jìn)取,因而落后而無知,從不渴望戰(zhàn)斗。我們可以注意到,阿巴斯是如此天真,以至于當(dāng)他被告知他的孩子們已經(jīng)死了,他的妻子受到騷擾時,他只是寄了一封恐嚇信。當(dāng)有人問他為什么不停地擦劍時,他說了一句超凡脫俗的話:“For times of need”(為了需要的時候)。在這首詩中,詩人以一種諷刺的方式說出全部真相。他向聽眾灌輸苦澀的真理,迫使他們思考。在上述詩句中詩人諷刺阿巴斯的無知,因為他竟然不知道戰(zhàn)斗已真正打響。以這樣一種隱性回聲諷刺的方式進(jìn)行描述,是因為阿巴斯根本不適合成為一個勇敢的戰(zhàn)士,他不再能夠認(rèn)識到直觀的事實和現(xiàn)象。在上面的幾行詩句中,瑪塔爾對阿巴斯進(jìn)行斥責(zé),但這次是以他妻子的口吻說的,“then go on polishing your sword, Abbas”(那就繼續(xù)擦亮你的劍吧,阿巴斯)。這又是阿巴斯的妻子說的一句回音,表明阿巴斯無法區(qū)分戰(zhàn)斗的真實時間和玩笑時間。阿巴斯之所以被嘲諷,是因為詩人想塑造一個懦夫的形象,以便讓我們看到這樣的懦夫,和抓住寶劍刺向朝自己撲來的獅子的英雄相比,其行為是多么怯懦。
在這首詩的開頭,詩人沒有指出阿巴斯、他的孩子和他的妻子將會發(fā)生什么,但卻對“屏障后面的阿巴斯”這個人物進(jìn)行了陳述。顯然,詩人運(yùn)用了塑造勇士的典型規(guī)則,這可以而且必然會引起讀者的關(guān)注。偉大的戰(zhàn)士當(dāng)然是強(qiáng)壯而且機(jī)警的。
(1)明示推理與詞匯反諷
Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出,交際是一個明示—推理過程。這一過程是建立在說話人行為的明示性和理解過程的推理性的基礎(chǔ)之上。他們討論了傳統(tǒng)的代碼模型方法,該方法將交際解釋為交際者執(zhí)行的編碼,然后是受眾解碼的過程。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,顯性交際行為有一個特殊的性質(zhì),它能使受話者從編碼的語言意義中推斷出說話人的意圖。每一句話一開始如果能引起聽者的注意,那么后面他就會期待與此關(guān)聯(lián)的話語。這首詩在這方面肯定是成功的。如上所述,詩歌是詩人與受眾(如讀者或聽眾)之間的交流。為了實現(xiàn)成功的交流,即為了讓受眾清楚詩人是在對阿巴斯進(jìn)行嘲弄,詩人(交際者)必然會以一種讓讀者(或聽眾)能夠達(dá)到預(yù)期的解讀的方式進(jìn)行編碼,這也是詩人所要考慮的。詩人還需要猜測讀者(或聽眾)在解讀這首詩時能得到什么信息。對讀者加工能力的估計決定了詩歌中的話語在多大程度上是顯性的還是隱含的。這首詩成功地引起了觀眾的注意。也就是說,這首詩實現(xiàn)了第一個目標(biāo)——吸引盡可能多的讀者和潛在的讀者。
有些讀者真的會停下來看看,并且會把這個問題牢記在心:
是什么讓阿巴斯躲在屏障后面,不停地擦亮他的劍?
讀者在進(jìn)行理解的時候往往會帶有一定的目的,他們認(rèn)為一定有一件嚴(yán)重的事情會發(fā)生,所以阿巴斯才會這樣躲起來,因為他隨時會被敵人襲擊。詩人繼續(xù)向觀眾傳達(dá)一個人必須保護(hù)自己的信息,但同時說“But then again...”(但又是……)。詩人提供了另一種刺激“Alert,awake,attentive”。它激發(fā)了讀者的好奇心,創(chuàng)造了一個新的語境,并挑戰(zhàn)了讀者構(gòu)建新假設(shè)的處理能力:
為什么阿巴斯很警覺?
詩人想讓讀者逐步了解阿巴斯的狀態(tài)。
(2)最佳關(guān)聯(lián)與隱性回聲共鳴
首先,我們應(yīng)該考慮受眾(讀者或聽眾)是如何在話語的編碼意義和說話人的意圖之間縮小理解的差距的。這種差距最明顯的表現(xiàn)是語言的非字面用法,如隱喻與言語反諷,說話人傳達(dá)另一個被稱為會話含義的命題。一般來說,一個具有最佳關(guān)聯(lián)性以確保話語輸入就是說話人可能產(chǎn)生的最大關(guān)聯(lián)的輸入,或者至少是相關(guān)度足以值得處理的輸入。
在詩歌《阿巴斯的故事》中,作者運(yùn)用形容詞“Alert, awake,attentive”來描述阿巴斯的狀態(tài)。然而,“泰迪熊”這個詞有著“泰迪和熊”完全不同的含義。泰迪熊是一個復(fù)合詞,指的是兒童用來娛樂的玩偶。另外,形容詞“警覺、清醒、注意”的意思可以從其組成部分的含義中推斷出來:使某人保持警惕并為緊急情況做好準(zhǔn)備。這種操縱性的語言使用產(chǎn)生了和諧的聲音效果和娛樂效果,吸引了讀者或聽眾的注意。
從關(guān)聯(lián)理論視角來看,像第二行詩中瑪塔爾反諷的非字面話語是不能用一個特定的命題或一組具體的命題進(jìn)行釋義的,因為這些話語不是具有固定意義的字面話語。相反,這些話語有著非常寬泛的意義。換句話說,這些話語有一系列不易為人們所察覺的隱含義。比如,可以從以下隱含義“看出”瑪塔爾的反諷目的:
①阿巴斯是個軟弱的人,雖然他醒著。
②阿巴斯是個懦夫,因為他不能為自己的國家而戰(zhàn)。
③阿巴斯很害怕,因為他像個小孩子一樣抱著一個洋娃娃。
在第十二行,讀者可能會問為什么阿巴斯給了小偷一杯咖啡。可以理解為,詩人試圖提請讀者注意阿拉伯人的好客,這是他們的一個共同習(xí)俗。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以推斷,這首詩中言語反諷的巨大成功是由許多因素共同作用的結(jié)果,比如:
①使用符號和含義豐富的名字和詞,如阿巴斯、小偷、胡子等。
②多次重復(fù)某些短語和單詞,如“polishing his sword”“the barricades”。
③連續(xù)使用形容詞。
④使用諷刺矛盾的表達(dá)方式,比如“alert”“he did not hear anything”“his guest”。
⑤使用一些特殊語域(政治)中的表達(dá)方式,如“he sent a threatening letter”。
⑥使用暗示性表達(dá)和詞語,如“continue”“for times of need”。詩人在此突出強(qiáng)調(diào)阿巴斯對擦劍的癡迷。
⑦通過使用語調(diào)獲得諷刺效果,尤其是在最后一個嘲諷句中。
詩人對文字的巧妙運(yùn)用向讀者展示了阿巴斯的冷淡反應(yīng),這與讀者的預(yù)期是截然相反的。這暗示了被嘲諷人物阿巴斯明顯而愚蠢的行為表現(xiàn)。這首詩的最后三行代表最高程度的反諷。
以阿拉伯著名詩人艾哈邁德·瑪塔爾的詩歌《阿巴斯的故事》中的言語反諷為研究對象,證明言語反諷是一種信息交流,而在這種信息交流中,說話者所說的和所表達(dá)的意思之間存在差距。相比字面意思,讀者需要更多的時間才能理解反諷話語。這項研究說明了關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)分析中的價值,特別是在文學(xué)文本的詩意效果方面。如前所述,關(guān)聯(lián)理論為詩歌效果的本質(zhì)解釋提供了一種更為充分的理論途徑。關(guān)聯(lián)理論不是認(rèn)為詩歌效果是文學(xué)語言的屬性,而是從讀者理解作者或詩人意圖的心理過程來看待詩歌效果的。詩歌中的言語反諷表現(xiàn)了瑪塔爾對當(dāng)今阿拉伯人遠(yuǎn)離伊斯蘭榮耀的態(tài)度和行為的深切關(guān)注或不安情緒,這種擔(dān)憂在阿巴斯的性格中得到了刻畫。作為讀者,也可以覺察到詩歌言語反諷中所隱含的意義。在詩歌中,詩人瑪塔爾賦予我們的是一個更大的責(zé)任來理解他言語反諷背后的意圖,而不是自由地將他的反諷演繹成我們希望如何解釋的諷刺?!?/p>