柯秀青
(安徽省公安教育研究院 基礎(chǔ)教育部, 安徽 合肥 230031)
當(dāng)前,“一帶一路”建設(shè)和“人類命運(yùn)共同體”偉大構(gòu)想進(jìn)一步密切了我國與其他國家間的合作與交流。在此背景下,我國與多國建立了警務(wù)合作機(jī)制,警務(wù)領(lǐng)域合作交流日益密切。作為交流的重要載體,語言在跨國交流中的重要性日益凸顯。高質(zhì)量的警務(wù)用語翻譯可以為警務(wù)交流提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),不僅可以促進(jìn)各國在警務(wù)領(lǐng)域的信息溝通和技術(shù)學(xué)習(xí),也可以助推我國與別國的警務(wù)合作,避免因語言障礙而導(dǎo)致交流失敗甚至誤解,影響我國的國際形象。目前,針對警務(wù)用語翻譯展開的研究側(cè)重對具體案例(如警務(wù)術(shù)語、警務(wù)公示語)的分析和糾錯,研究視角、對象較為零散,部分案例代表性不強(qiáng),指導(dǎo)、參考意義有限,研究數(shù)量、深度和角度都需要進(jìn)一步提高和發(fā)掘。在呼吁唱響中國聲音的新時(shí)代,中國特色警務(wù)用語的英譯更應(yīng)引起譯者的關(guān)注。但在搜索相關(guān)文獻(xiàn)時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)尚未有學(xué)者針對此類用語的英譯進(jìn)行專門的理論與實(shí)證研究。鑒于此,面對新的歷史生態(tài)環(huán)境,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),中國特色警務(wù)用語的外譯者應(yīng)承擔(dān)起新時(shí)代的譯者責(zé)任,采取合適的英譯策略,為涉外警務(wù)用語翻譯的規(guī)范化建設(shè)添磚加瓦,從語言翻譯層面推動中國特色警務(wù)話語體系的構(gòu)建。
中國特色警務(wù)用語主要指賦有一定中國社會文化內(nèi)涵的、公安機(jī)關(guān)在執(zhí)法、服務(wù)和管理中所使用的語言。由于警務(wù)工作涉及到社會管理的各個方面,包括刑偵、交通管理、治安管理、經(jīng)偵、網(wǎng)絡(luò)監(jiān)察、出入境管理以及刑事技術(shù)科學(xué)等領(lǐng)域,因此中國特色警務(wù)用語與經(jīng)濟(jì)、社會治理、法律、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等領(lǐng)域用語相融相嵌,具有雜合性的特點(diǎn)[1]。此處的“中國特色”指的是中國民族文化、社會生活信息的語言化表達(dá),這類詞匯所反映的內(nèi)容往往是中國特有社會文化的產(chǎn)物[2]。因此,由于社會語境和文化背景的缺失,西方人在他們的語境中可能找不到完全對等甚至相近的概念,此時(shí),譯者就需要通過不同翻譯策略的選擇和運(yùn)用確保交流的順利進(jìn)行。同時(shí),譯文又應(yīng)盡量保留原文所包含的社會文化元素,在保證實(shí)現(xiàn)交際目的的基礎(chǔ)上,有意識地通過翻譯傳揚(yáng)中國文化。這是構(gòu)建中國特色大國外交話語體系的重要方式,也是推進(jìn)我國國際話語權(quán)進(jìn)一步提升的時(shí)代要求。
21世紀(jì)伊始,胡庚申教授從跨學(xué)科的角度,開創(chuàng)性地提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”,并不斷對其發(fā)展完善,最終形成生態(tài)翻譯學(xué)這一完整理論。生態(tài)翻譯學(xué)是一個“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域[3]。該理論從跨學(xué)科角度研究翻譯學(xué),將翻譯研究提上了一個全新的高度。該理論中提出的翻譯生態(tài)環(huán)境主要指和翻譯活動相關(guān)的各類客觀環(huán)境,包括作者、譯者、讀者、出版商、原文語境、原語和目的語文化等;翻譯時(shí),譯者在分析解讀原文時(shí)必然會受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約影響,而后在輸出譯文時(shí),譯者又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份創(chuàng)作譯文[3]?!胺g適應(yīng)選擇論”正體現(xiàn)了胡庚申教授在微觀翻譯行為層面上提出的“譯者中心”“譯者主導(dǎo)”的理念。其聚焦于“譯事中”,提出譯者應(yīng)處于翻譯的中心地位。作為翻譯生態(tài)環(huán)境中唯一能夠?qū)ψg文產(chǎn)生直接影響的翻譯群落代表,譯者承擔(dān)著協(xié)調(diào)“翻譯文本”“翻譯環(huán)境”和“翻譯群落”三者關(guān)系的重要責(zé)任。因此,譯者不僅是微觀翻譯實(shí)踐過程中的“中心”,更承擔(dān)著宏觀翻譯理性層面的“責(zé)任”[4]。
在微觀的翻譯策略層面上,生態(tài)翻譯學(xué)提出了“多維轉(zhuǎn)換”理論,并具體落實(shí)到語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換上。譯者在翻譯時(shí),首先應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,從這三個維度分析原文,綜合考量,進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”,而后在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換生成譯文時(shí),再兼顧其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”,力爭獲得最佳譯文[5]。總之,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者在從事具體的翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)同時(shí)兼顧語言、文化和交際三個維度,找到最合適的翻譯策略和方法,盡可能保證原文和譯文在各個生態(tài)層面上的動態(tài)平衡。
作為一個系統(tǒng)的理論話語體系,生態(tài)翻譯學(xué)提出了眾多理論視角和研究維度,是中國翻譯理論對世界翻譯研究做出的巨大貢獻(xiàn)。下文將從宏觀的譯者責(zé)任和微觀的翻譯策略兩個層面探討生態(tài)翻譯學(xué)對中國特色警務(wù)用語的翻譯啟示。
譯者作為連接原文和譯文的橋梁,在翻譯過程中起著主導(dǎo)作用,是翻譯過程中最核心的因素,決定了產(chǎn)出譯文的質(zhì)量。譯文是否保留了或在多大程度上保留了原語生態(tài)的因素?譯文在目的語生態(tài)環(huán)境中能否生存下來并產(chǎn)生影響?這是新時(shí)代中國的外譯者需要思考的問題。
當(dāng)前,國際力量逐漸呈現(xiàn)出一定的“東升西降”態(tài)勢,中國在國際格局中占據(jù)著越來越重要的地位,但中國的文化、語言等軟實(shí)力卻沒有實(shí)現(xiàn)同等的提升。面對此種現(xiàn)狀,國家積極呼吁廣大社會科學(xué)工作者努力推動中國文化走出去,積極構(gòu)建中國特色話語體系,提升中國的國際話語權(quán),實(shí)現(xiàn)民族的偉大復(fù)興。同樣,要提升中國在警務(wù)領(lǐng)域的話語權(quán),唱響中國警務(wù)之聲,語言的作用不可小覷。要完成這一時(shí)代的使命,作為語言溝通橋梁的譯者更是責(zé)無旁貸。在這樣的歷史背景下,中國特色警務(wù)用語因其所帶有的獨(dú)特中國印記更應(yīng)引起警務(wù)領(lǐng)域外譯者的重視和思考,以最大限度地傳達(dá)原語中的文化信息。在新的歷史時(shí)期,譯者除了要遵守傳統(tǒng)的翻譯原則外,還應(yīng)承擔(dān)起以下翻譯之“責(zé)”。
楊明星最先就外交語言的翻譯提出了“政治等效”這一概念,并以此翻譯原則為框架,提出了一系列針對外交語言的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[6]。這一理念對中國特色警務(wù)用語的翻譯實(shí)踐具有借鑒意義。
作為政府的重要窗口之一,公安機(jī)關(guān)在對外警務(wù)交流合作中,必然會涉及甚至在一定程度上代表著國家政治、國家意志,而語言就是其中最重要的載體之一。在翻譯相關(guān)表述時(shí),譯者應(yīng)自覺樹立政治意識,充分考慮原文的政治生態(tài)翻譯環(huán)境,在翻譯選詞時(shí)仔細(xì)斟酌,避免“不小心”曲解或誤譯了原文的政治意圖。此時(shí),譯者不僅要實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語言維、文化維的生態(tài)平衡,更要確保兩者在政治維(交際維的一部分)的動態(tài)平衡,正確傳達(dá)國家的政治話語。
在慶祝中國共產(chǎn)黨成立 95周年大會上,習(xí)近平總書記創(chuàng)造性地提出了“文化自信”的概念。這一概念的提出將中國優(yōu)秀文化擺在了重要位置,給予了國人從文化和歷史上對個人、國家以及民族的認(rèn)同和自信。譯者作為中外語言和文化交流的使者和橋梁,更應(yīng)承擔(dān)起傳播中華民族文化的重大責(zé)任和時(shí)代使命。生態(tài)翻譯學(xué)指出,譯者在翻譯中起主導(dǎo)和中心作用,是翻譯中唯一具有主觀能動性的群落[7]。如何讓靜態(tài)的文本“活起來”?對于負(fù)載中國特色元素的警務(wù)用語,譯文除了傳達(dá)原文文字信息之外,還應(yīng)盡力彈奏出其背后的文化音符,讓目的語讀者感受到文字中的活力—源自華夏五千年歷史積淀和中國飛速發(fā)展的生機(jī)和力量。
在特色警務(wù)用語的外譯中,譯者應(yīng)保有“以我為中心”的文化姿態(tài)[8],積極通過譯文的再創(chuàng)造,將原文中蘊(yùn)含的中國故事和文化等特殊元素以另一種語言傳達(dá)出來,使目的語讀者能夠在譯文的字里行間品嘗中國味道,使原文的文字信息和精神內(nèi)核能夠在目的語話語體系中得以保留,在推動警務(wù)合作的同時(shí),幫助提升中國在警務(wù)領(lǐng)域的國際話語權(quán),促進(jìn)中國文化“走出去”。
當(dāng)然,這里提出的文化自信倡導(dǎo)的是譯者的一種思維方式,強(qiáng)調(diào)譯者在“適應(yīng)性選擇”時(shí)注意挖掘原文中的文化元素,然后在“選擇性適應(yīng)”時(shí)尋求契機(jī)將這些元素通過合理的方式植入到譯入語的語言中。譯者要在原文和譯文的生態(tài)翻譯環(huán)境中各自找到平衡點(diǎn),確保譯文在文化、語言和交際等各維度的動態(tài)平衡。
生態(tài)翻譯學(xué)中提出的三維轉(zhuǎn)換理論對翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)意義,眾多學(xué)者以這一理論為指導(dǎo)對各類文本的翻譯策略和方法進(jìn)行了深入探析,但筆者在搜索相關(guān)研究成果時(shí)發(fā)現(xiàn),有些學(xué)者是分別從三個維度出發(fā)進(jìn)行翻譯分析。筆者認(rèn)為,三維轉(zhuǎn)換提供給譯者的是一種全面思考的角度,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)同時(shí)兼顧到三個維度的內(nèi)容轉(zhuǎn)換,三維實(shí)為一體,共同作用于譯者的譯文選擇。下文將從具體的翻譯策略應(yīng)用選擇出發(fā),通過典型案例的翻譯分析,展示三維轉(zhuǎn)換理論在中國特色警務(wù)用語翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,以及譯者通過翻譯對其譯者責(zé)任的踐行。
音譯法,顧名思義,就是舍其意而譯其音。在翻譯部分詞匯時(shí),如果譯者在目的語中找不到可以與之對應(yīng)的表述,同時(shí)又不適合通過大段的解釋進(jìn)行翻譯,那么譯者就可以考慮采用音譯法。選擇音譯法時(shí),譯者只需要在漢語發(fā)音的基礎(chǔ)上,直接用漢語拼音的形式將漢語字符轉(zhuǎn)換成英文字符,或通過諧音音譯的方式,用與漢語發(fā)音相近的英語詞或創(chuàng)造符合英文發(fā)音習(xí)慣的英語詞進(jìn)行翻譯。這種用于譯音的拼音或創(chuàng)造出的英語詞本身在英語中并無相應(yīng)的涵義,在目的語中屬于新詞。音譯法往往應(yīng)用于人名、地名以及某些民族特有詞匯的翻譯上,如“普通話”被譯為“putonghua”,“二胡”被譯成“erhu”。如今,這些譯法早已得到認(rèn)可,無需解釋即能夠?yàn)橥鈬x者所理解,甚至已經(jīng)成為其他語言體系的一部分。隨著社會的發(fā)展,漢語新詞層出不窮,對于具有中國特有文化或社會內(nèi)涵的詞語不乏采用音譯法翻譯。當(dāng)然,譯者有時(shí)需要通過加注的方式進(jìn)行解釋,以幫助讀者了解其內(nèi)涵。以下以“碰瓷”和“戶口”的翻譯舉例說明。
“碰瓷”一詞源于北京方言,據(jù)稱是晚清時(shí)期一些家道中落的八旗子弟想出的掙錢之法。他們通過假裝被行駛的馬車碰到,摔碎手中假瓷器的方法來訛詐馬車車主真瓷器的價(jià)格?!芭龃伞币辉~由此而生[9]。近年來,“碰瓷”現(xiàn)象伴隨著社會發(fā)展而不斷演化出新的形式,作案工具和方式也五花八門。治安管理和交通管理部門的警務(wù)人員經(jīng)常會遇到相關(guān)案情,“碰瓷”一詞也隨著大量的報(bào)道和輿論再次進(jìn)入我們的視野。在翻譯“碰瓷”一詞時(shí),音譯加注法就十分合適。
從生態(tài)翻譯學(xué)的交際維出發(fā),如果將“碰瓷”直譯成“touch porcelain”,目的語讀者往往不知所云,無法實(shí)現(xiàn)文本的交際目的;而從文化維看,如果將其意譯為“blackmail”或“fake injury”等表述,雖然能夠傳達(dá)其涵義,但“碰瓷”所體現(xiàn)的中國語言的特殊性和歷史內(nèi)涵就喪失了,少了一份漢語的意味。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)的三維角度綜合考慮,音譯加注可能是最合適的,如可以將其翻譯為“pengci—faking an accident to claim for compensation”。此處的注解可以由譯者根據(jù)語境進(jìn)行其他的解讀,以最大程度兼顧不同語境下的交際目的。
再比如“戶口”一詞的翻譯,也適合作零翻譯處理,音譯為“hukou”。戶口制度是中國歷史發(fā)展的產(chǎn)物,始于商朝,經(jīng)歷千年的演變發(fā)展后成為現(xiàn)在中國特有的一項(xiàng)人口管理制度。戶口和每個國人的生活息息相關(guān),將其意譯為“household registration”或“registered permanent residence”雖然可以實(shí)現(xiàn)其基本的交際目的,但是“戶口”一詞背后的豐富社會內(nèi)涵就無法向讀者進(jìn)行傳達(dá)。因此,從文化輸出的角度看,將“戶口”音譯為“hukou”可以讓讀者意識到這個詞匯背后還有更深的社會文化內(nèi)涵,從而引起讀者對這一詞匯社會文化內(nèi)涵的關(guān)注。同時(shí),從交際層面看,為了讓讀者能夠最快地了解到“戶口”一詞所代表的基本涵義,我們可以通過加注的方式進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)譯文在語言維、交際維和文化維的統(tǒng)一。
語言是在不斷進(jìn)化發(fā)展的,世界各國語言中都會融入一些外來詞,但這些詞匯往往比較具象,具有特指的涵義,有著一個民族特有的歷史文化或社會內(nèi)涵,而通過具體的語境,交際者能夠較快掌握其實(shí)際意義。其他類似的詞匯還有“大媽”“不折騰”“憤青”等,都是中國社會的特殊語言產(chǎn)物,可以采用音譯法翻譯為“dama”“buzheteng”“fenqing”,以保留中國語言的特色和神韻。
音譯法通過新創(chuàng)詞匯的方式豐富了一國語言的詞匯表達(dá),正體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中語言的進(jìn)化觀點(diǎn),是各國文明交融影響在語言文字上的體現(xiàn),也是各國語言豐富發(fā)展的重要途徑。譯者通過合理運(yùn)用音譯法,積極創(chuàng)建、表達(dá)和使用這些中式英語詞匯,不僅可以幫助提升中文的語言影響力,促進(jìn)中國文化的傳播,也可以提升漢語在世界語言中的生態(tài)話語權(quán)[10]。這也是中國譯者通過語言翻譯對其時(shí)代責(zé)任的承擔(dān)和踐行。
直譯法最為常用,采用此法翻譯,譯文應(yīng)能夠同時(shí)兼顧內(nèi)容和形式。首先譯文必須符合目的語語法規(guī)范,在此基礎(chǔ)上保留原文所包含的比喻、形象或其他民族文化信息。中國特色用語往往暗含豐富的社會文化信息,在處理這類用語時(shí),如果原語和目的語的文化背景存在共性,采用直譯法就可以將原文信息準(zhǔn)確傳達(dá)給目的語讀者,譯者應(yīng)首選直譯法。需要注意的是,在采用直譯法翻譯警務(wù)用語時(shí),要避免幾個誤區(qū)。首先,直譯不等同于字對字譯,如將“洗錢”譯為“money washing”,“物證”譯為“material witness”,“網(wǎng)上追逃”譯為“website chasing escaped criminals”等,都是典型的字對字譯,此類譯文往往不符合英文的構(gòu)詞規(guī)則,貌合神離,讓讀者不知所云[1]。其次,要注意選詞是否合適,選詞不當(dāng)會造成譯文的不準(zhǔn)確。如“家庭暴力”對應(yīng)的英文應(yīng)該是“domestic violence”,而不是“family violence”。這兩種譯文都無法實(shí)現(xiàn)語言維的高質(zhì)量轉(zhuǎn)換,無法順利地實(shí)現(xiàn)交際的目的,最終必然會被目的語生態(tài)環(huán)境所“淘汰”。
從交際維的轉(zhuǎn)換考慮,中國特色警務(wù)用語具有語言表達(dá)或內(nèi)涵上的特殊性,在采用直譯法翻譯時(shí),有時(shí)需要通過加注補(bǔ)充信息的方式對術(shù)語進(jìn)一步解釋,以確保交際的順利進(jìn)行。
“流動人口”是中國戶籍制度下的一個極具中國特色的詞匯。之所以稱其為流動,是因?yàn)檫@些人口離開了其戶籍所在地,“流動”到其他城市或省份學(xué)習(xí)、工作和生活,居住場所不固定,具有流動的特征。因?yàn)橹袊鴳艏贫鹊奶厥庑?,在英語當(dāng)中找不到可以準(zhǔn)確表示“流動人口”的對等詞,因此譯者需要在翻譯時(shí)“造詞”。“流動人口”一詞表意十分形象,譯者可以將其直譯為“floating population”,既保留了原語詞匯的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),又能夠?qū)⑷丝诹鲃拥奶卣鱾鬟_(dá)給讀者。雖然譯語受眾無法直接窺見這一詞語背后的中國人口制度,但基本能夠?qū)崿F(xiàn)交際的目的。就這一詞匯的翻譯而言,直譯法能夠較好地兼顧原語和譯入語在語言維的對等和交際維的平衡。此外,由于此譯文在目的語中屬于新詞,目的語讀者看到新詞自然能夠了解到這是中國的一種特殊人口情況,從而引起讀者關(guān)注。再比如,我國農(nóng)村勞動力大量向城市轉(zhuǎn)移,伴隨著流動人口而來的,還產(chǎn)生了另一新的社會群體—“留守兒童”。他們引發(fā)了社會的極大關(guān)注,并成為民警在進(jìn)行轄區(qū)管理時(shí)重點(diǎn)關(guān)注的對象。同樣,從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維和交際維出發(fā),可以將其直譯為“l(fā)eft-behind children”?!發(fā)eave behind”本身就有留下的意思,能大致傳達(dá)出“留守”之意,既保留了原文的形式,又能夠被譯語讀者理解。
和直譯相對,若采用意譯法,譯者往往需要舍棄原文的形式與修辭手法,以原文意思為基礎(chǔ),對原文進(jìn)行歸化處理,重在傳達(dá)原文內(nèi)容,即舍其形、傳其意。由于中國特色警務(wù)用語表意的特殊性,很多詞匯都有其特定的文化、社會內(nèi)涵,通過直譯無法將這些內(nèi)涵有效地傳達(dá)給讀者。此時(shí),譯者就需要更多地兼顧原文在文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,確保譯文的可讀性和信息傳達(dá)的有效性,從而實(shí)現(xiàn)交際的目的。
以“掃黑除惡”為例,這一術(shù)語看似表意直接,但翻譯時(shí)卻不宜采用直譯法?!皰吆诔龕骸笔侵腹矙C(jī)關(guān)打擊清除黑惡勢力的行動。漢語慣用四字格,有時(shí)甚至?xí)榱怂淖中问蕉M(jìn)行重復(fù)表意,對于這類詞匯在翻譯時(shí)就要注意理解其真實(shí)內(nèi)涵,避免重復(fù)翻譯?!皰吆凇北厝痪湍軌颉俺龕骸?,因此這一術(shù)語無需重復(fù)翻譯“除惡”,可以簡譯為“cracking down on gangdom”。
再看交通管理中經(jīng)常遇到的“黑車”一詞的翻譯。“黑車”指以盈利為目的的非法運(yùn)營車輛,因其未在相關(guān)部門辦理手續(xù),被服務(wù)人員的合法權(quán)益受到侵犯時(shí)無法有效維權(quán),因此,其一直是交管部門打擊的重點(diǎn)。提及“黑車”,中國人能夠立馬聯(lián)想到非法運(yùn)營車輛,而非字面意義的黑色車?!昂谏痹跐h語中內(nèi)涵豐富,其中一個涵義就帶有貶義色彩,比如漢語中的“黑心”表示沒有良心,“黑哨”表示裁判給出的不公平的判決,“黑作坊”表示生產(chǎn)加工假冒偽劣產(chǎn)品的地方等。在翻譯“黑車”時(shí),有譯者將其直譯為“black car”,但查閱字典可知,“black”本身并沒有“非法”的意思,目的語讀者可能會直接理解為“黑色的車”,無法領(lǐng)會原語背后的“非法”意思。其實(shí),在國外也有“黑車”存在,稱為“unlicensed/illegal taxis”,譯者可以直接照搬這一表達(dá),地道明確。《中國日報(bào)》在翻譯“黑車”時(shí)采用的是直譯加注法,譯為“black taxis — private vehicles illegally carrying passengers for money”,這一譯法保留了原文的語言結(jié)構(gòu)和特色,同時(shí)通過注解傳達(dá)原文真實(shí)內(nèi)涵,也實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換,不失為一種不錯的選擇,具體還需譯者發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)具體語境和使用場景選擇最佳的譯法,主導(dǎo)譯文。類似的還有“搖頭丸”的翻譯,譯者也可以根據(jù)具體語境采用意譯法或直譯加注法。搖頭丸是一種毒品,人在吸食這種毒品后會不自覺地晃動頭部,因此中國民間便形象地稱其為“搖頭丸”。如果望文生義,將其直譯為“head-shaking pills”,可能會讓目的語讀者感到困惑。因此,在翻譯這一術(shù)語時(shí),采用意譯法翻譯為“ecstasy tablets”更為合適。當(dāng)然,在具體語境中也可以采用直譯加注法,翻譯成“head-shaking pills — otherwise known as ecstasy tablets”,從而讓外國讀者了解該毒品的中文表達(dá)。
類似于自然界的生物進(jìn)化,語言也是在不斷更新、進(jìn)化和演變發(fā)展的。翻譯雖然只是一種譯介活動,但好的譯文可以更好地推介一國的語言、文化和內(nèi)涵,幫助提升一國語言的影響力和話語權(quán),其意義遠(yuǎn)超出語言本身。因此,如何把翻譯做好,將翻譯提升到國家戰(zhàn)略的高度,是當(dāng)前中國譯者應(yīng)積極承擔(dān)的時(shí)代責(zé)任。
近年來,中外警務(wù)交流合作日益密切,對中國特色警務(wù)用語的外譯質(zhì)量提出了新的更高的要求。中國特色警務(wù)用語因其所包含的特殊中國符號,更應(yīng)引起譯者的關(guān)注和重視。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)樹立政治意識,堅(jiān)持文化自信,積極踐行三維轉(zhuǎn)換法,從多個維度對原文和譯文進(jìn)行分析和檢驗(yàn),根據(jù)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”,靈活采用各種翻譯策略,生成最佳譯文,為中國特色警務(wù)話語體系的構(gòu)建貢獻(xiàn)微薄之力。