王曉凱 童意 劉月 周暢 賈德賢
自金元以來,由于臨床實用性本草成為主流,用于啟蒙的藥性歌賦和便讀類手冊大量出現(xiàn)。這些本草著作既受文字?jǐn)?shù)量的限制,又要求朗朗上口,便于記誦,這在客觀上促進(jìn)了藥物功效的總結(jié)[1]17。歷代本草著作對藥物功效的總結(jié)和記載,并且逐步精煉規(guī)范,才形成了如今以四字結(jié)構(gòu)為主的術(shù)語形式。但是,在翻譯過程中,僅僅關(guān)注中藥功效術(shù)語本身并不足以完整準(zhǔn)確地理解術(shù)語的含義。中藥功效術(shù)語的表述有著中醫(yī)語言自身的特點,有時言簡意賅,有時模棱兩可,有時牽強湊數(shù)。在中醫(yī)藥英譯過程中,明晰兩種語言各自的特點和中藥功效術(shù)語的隱性邏輯,有助于保證譯文的準(zhǔn)確性和完整性。
術(shù)語只是功效的一種表達(dá)形式,并不是功效本身。一味藥有若干不同功效術(shù)語,一個功效術(shù)語包含若干功效單位,不同的功效單位之間存在著不同的邏輯關(guān)系。中藥功效術(shù)語的隱性邏輯從類型上可分為四種:簡寫、因果、并列、互文。
中藥功效術(shù)語的簡寫是對本草著作中功效記載的簡化,即通過保留動詞,省略名詞,將一句話簡寫為幾個字,組成一個意象。類似于將功效的原文表述不斷精煉提純,然后再重新與其他簡寫的術(shù)語組合,形成新的功效術(shù)語,層層疊加。這種簡化雖然方便讀者記憶功效,但缺點是指代不明,容易造成理解上的困惑。例如,《中醫(yī)大辭典》解釋:固精,同固腎澀精;治法;收澀法之一;治療腎氣不固而遺精、滑泄的方法[2]1042-1043。因此,“固精”與“固腎澀精”為同義詞。因腎氣不固為病機,治法則應(yīng)固腎氣,“固腎澀精”的完整含義為“固腎氣以澀止遺精、滑泄”。如果在翻譯時沒有理解術(shù)語背后的含義,則會著眼于“固”字如何翻譯,“精”字如何翻譯,將一個完整的句子理解為簡單的二字動賓結(jié)構(gòu)。其結(jié)果則是將“精”翻譯為jing、essence、the essence、seminal emission等,而不知“固精”這一術(shù)語中,“固”的對象不是“精”,而是kidneyqi。
收澀藥主要用于久病體虛、正氣不固、臟腑功能衰退所致的滑脫不禁病證,而滑脫病證的根本原因是正氣虛弱,故應(yīng)用收澀藥治療乃屬于治病之標(biāo),因此臨床應(yīng)用本類藥時,須與相應(yīng)的補益藥配伍,以標(biāo)本兼顧?!肮叹边@一術(shù)語本身包含了補益和收澀兩個方面的作用,即固腎氣和止遺精、滑泄。在中醫(yī)理論中固腎氣可以止遺精、滑泄。因此,固腎為因,澀精為果,兩個功效單位在邏輯上為因果關(guān)系。例如“固表止汗”“斂陰止汗”“宣肺平喘”“斂肺平喘”“澀腸止瀉”“補脾止瀉”等類似術(shù)語,前兩字為因,后兩字為果。而漢語重意合的特點客觀上模糊了不同功效單位之間的邏輯關(guān)系,術(shù)語在內(nèi)容上的前因后果并沒有通過形式表達(dá)出來。而忽視了術(shù)語間的因果關(guān)系,翻譯時則容易將兩個功效單位表達(dá)為并列關(guān)系,造成誤譯。
并列關(guān)系包括功+功、效+效、功+效的組合形式。“功”表示作用主體(藥物的治療和保健作用)的能力,意在表明藥物本身的能力或功效,“效”強調(diào)用藥后人體的反應(yīng),即藥物的療效,表明藥物作用于人體病理(或生理)的后果[3]。如“固表止汗”“斂陰止汗”“宣肺平喘”“斂肺平喘”“澀腸止瀉”“補脾止瀉”等類似術(shù)語,前二字為功,后二字為效。并列關(guān)系的功效術(shù)語為平級關(guān)系,是兩個單獨的功效單位,彼此之間互不影響。如“澀精止帶”為效+效的組合形式,在內(nèi)容上為“澀精”和“止帶”兩個功效的并列表達(dá)?!皾奔礉惯z精、滑精,為男性的病證,“止帶”即緩解帶下過多,為女性的病證。兩者在理論和實際上都不存在聯(lián)系,但中藥功效術(shù)語的表述存在大量此類現(xiàn)象。功效表述的最簡形式為二字動賓結(jié)構(gòu),功效表述的最常見形式為四字結(jié)構(gòu),四字結(jié)構(gòu)的功效術(shù)語表述形式在直觀上給人一種標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語格式的錯覺,潛移默化地影響功效術(shù)語的措辭,以至于將兩個毫無關(guān)聯(lián)的二字功效單位拼湊成一個四字結(jié)構(gòu)的功效術(shù)語。
互文,也叫互辭,是古詩文中常采用的一種修辭方法。古文中對它的解釋是:“參互成文,含而見文?!本唧w地說,它是這樣一種互辭形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補充,說的是一件事。由上下文意互相交錯,互相滲透,互相補充來表達(dá)一個完整句子意思的修辭方法。在中藥功效術(shù)語中,互文并非以兩句話的形式表現(xiàn),而是以“動賓動賓”的四字結(jié)構(gòu)形式表現(xiàn)。這種表達(dá)方式極易讓讀者將術(shù)語的內(nèi)容理解為并列關(guān)系,從而徒增翻譯工作量,同時也誤導(dǎo)讀者。例如,“澀精止遺”為“澀止遺精”的互文表達(dá),由謂語“澀止”和賓語“遺精”組成。類似的術(shù)語有:消食化積[4]、清熱瀉火[5]、平肝潛陽[6]等。
“隱性顯譯”是翻譯中的常用方法,也稱“外顯化”“明晰化”“明示”等,是指將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表達(dá)出來,以增強譯本的邏輯性和易解性[7]。由于中藥功效術(shù)語記述在系統(tǒng)方面、層次方面、具體內(nèi)容方面的不完整性[1]165-169,翻譯中藥功效術(shù)語時,大多數(shù)情況下需要補充完整術(shù)語字面背后的意思,才能使譯文準(zhǔn)確、通順。中藥的功效是在中醫(yī)藥理論指導(dǎo)下對于藥物治療和保健作用的高度概括,是藥物對人體的醫(yī)療作用在中醫(yī)學(xué)范疇內(nèi)的特殊表達(dá)形式[1]3。由于中醫(yī)文本兼有科技屬性和文化屬性,作者、譯者、讀者都具備相應(yīng)的中醫(yī)藥專業(yè)知識,這是專業(yè)交流的前提。因此,原文的語言分析,內(nèi)容的理解,譯文的評價都要建立在中醫(yī)藥專業(yè)知識的基礎(chǔ)上。
面對某一功效術(shù)語時,譯者需要分析其屬于何種隱性邏輯,將術(shù)語簡化、因果、并列、互文的關(guān)系剖析清楚。中藥功效術(shù)語的表述深受古代漢語的影響,在分析原文時需要用古代漢語的語法知識,才能更準(zhǔn)確地理解原文含義。例如,烏梅斂肺,根據(jù)《中藥學(xué)》教材的相關(guān)解釋可知,本品味酸而澀,其性收斂,入肺經(jīng)能斂肺氣,止咳嗽[8]。此處的“斂”字為古代漢語中動詞的使動用法,意為“使肺氣收斂”,而非“把肺氣收斂起來”。雖然教材對烏梅的功效術(shù)語為“斂肺”,譯者可根據(jù)解釋將省略的內(nèi)容補充完整為“烏梅使肺氣收斂,達(dá)到止咳嗽的目的”。因此,“斂肺”這一術(shù)語包括了簡寫和因果兩種隱性邏輯。
在英文表達(dá)階段,譯者需要完整準(zhǔn)確地理解了原文的內(nèi)容后以英文的形式表達(dá)轉(zhuǎn)化。漢語以意統(tǒng)形,英語以形表意。漢語的邏輯關(guān)系隱藏在字里行間,而英語的邏輯關(guān)系則通過句子各個成分表達(dá)。中藥功效術(shù)語的形式主要包括二字結(jié)構(gòu)(斂肺)、三字結(jié)構(gòu)(補腎陽)、四字結(jié)構(gòu)(固表止汗)、六字結(jié)構(gòu)(暖腎固精縮尿),其中絕大部分為四字結(jié)構(gòu)。語法上為動賓(澀腸)、動動賓賓(疏散風(fēng)熱)、動賓動賓(解表散寒)、動賓賓(祛風(fēng)濕)等。
(1)術(shù)語間的因果關(guān)系可以直接用to表達(dá),例如,“斂肺to止咳”。
(2)并列關(guān)系包括動賓動賓和動賓賓兩種情況,具體如何并列還需要根據(jù)內(nèi)容來確定。例如,“清心定驚”可以用“動賓and動賓”形式,也可以用逗號隔開“動賓,動賓”?!办铒L(fēng)濕”可以用“動賓and賓”形式表達(dá)。
(3)“動賓動賓”轉(zhuǎn)化為“動賓賓”的情況,例如,祛風(fēng)散寒—祛散風(fēng)寒—散風(fēng)寒、平肝息風(fēng)—平息肝風(fēng)—息肝風(fēng)。這類術(shù)語可以用“動賓and賓”形式表達(dá)。
(4)并列與互文兼有的情況,動賓動賓—動動賓賓—動賓賓。例如,澀精止帶—澀止精帶—止精帶?!皾箮А痹谛问缴峡梢钥醋觥皠淤eand動賓”,但在內(nèi)容上為“澀止精帶”為動動賓賓結(jié)構(gòu),“澀”與“止”為同義詞,可進(jìn)一步簡化為“動賓賓”的結(jié)構(gòu),用“動賓and賓”形式表達(dá)。
根據(jù)上文分析可知,“固精”為“固腎澀精”的簡寫。《說文解字注》記載:“固,四塞也。四塞者無缺漏之謂?!皾换?,從四止”[9]278,68。語言文字是翻譯的具體操作層面,中醫(yī)翻譯需要了解中醫(yī)學(xué)的語言,從語言學(xué)視角分析中藥功效術(shù)語。在理解階段,需要運用古代漢語的相關(guān)知識分析原文,以達(dá)到準(zhǔn)確的要求;在轉(zhuǎn)碼階段,需要了解漢英兩種語言的差異以達(dá)到通順的要求;在校對階段需要中醫(yī)學(xué)的專業(yè)知識,以保證譯文的專業(yè)性。如果將中藥功效術(shù)語英譯分為理解和翻譯兩個步驟,理解階段需要從原文的語言形式入手去分析內(nèi)容,翻譯階段需要從原文的內(nèi)容入手去重新組織語言形式。
本文選取目前常用6部中藥學(xué)英文教材,選取《中藥學(xué)》教材中具有“固精”功效的三味代表藥物,篩選出“固精”類相關(guān)功效術(shù)語的英譯版本(見表1),并根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的單詞釋義和術(shù)語原文內(nèi)涵分析譯文。
表1 代表藥物功效術(shù)語英譯版本
3.1.1 Secure to protect sth.;so that it is safe and difficult to attack or damage保護(hù),保衛(wèi),使安全。The windows were secured with locks and bars.窗戶已經(jīng)插上栓,上了鎖,都關(guān)好了[16]1864。
3.1.2 Arrest to stop a process or a development阻止,中止。They failed to arrest the company’s decline.他們未能阻止公司的衰落[16]94。
3.1.3 Stop to no longer continue to do sth.; to make sb./sth. no longer do sth.(使)中斷,停止。Stop me (=make me stop talking) if I’m boring you. 你要是覺得我煩就打斷我。to end or finish; to make sth. end or finish(使)結(jié)束,終止。Doctors couldn’t stop the bleeding. 醫(yī)生止不住血[16]2055。
3.1.4 Control to limit sth. or make it happen in a particular way限制,限定。Government attempts to control immigration. 政府試圖限制移民。to stop sth. from spreading or getting worse阻止蔓延(或惡化) She was given drugs to control the pain. 給她服用了鎮(zhèn)痛藥[16]443-444。
3.1.5 Preserve to keep a particular quality, feature, etc.; to make sure that sth. is kept.保護(hù),維護(hù),保留。He was anxious to preserve his reputation. 他急于維護(hù)自己的名聲[16]1614。
3.1.6 Consolidate to make a position of power or success stronger so that it is more likely to continue使加強,使鞏固。With this new movie he has consolidated his position as the country’s leading director.他新執(zhí)導(dǎo)的影片鞏固了他作為全國最佳導(dǎo)演的地位[16]431。
根據(jù)以上詞匯釋義,secure、consolidate、preserve意為保護(hù)、鞏固,側(cè)重于對過程的說明,與“固”——固守的含義更加接近;而arrest、stop、control表達(dá)阻止、停止,更側(cè)重于對結(jié)果的描述,與“澀”——澀止的含義更加接近。
“澀”字有“止”的含義,此時功效術(shù)語中“精”的含義為“生殖之精”,即遺精滑精的病證,“帶”指“帶下過多”的病證。“澀精”與“止帶”在邏輯上為并列關(guān)系,按照上文“動賓動賓—動動賓賓—動賓賓”的分析思路,“澀精止帶”的英譯建議為arrest/stop/control seminal emission and leukorrhagia。“固精”為固腎氣以澀止遺精、滑精。該術(shù)語包括了簡寫和因果兩種隱性邏輯關(guān)系,翻譯時需要增譯省略的關(guān)鍵信息,增加邏輯連接詞。建議翻譯為secure kidneyqito stop seminal emission。
中醫(yī)藥英譯不是單純的翻譯問題,而是一項跨語言、跨文化、跨學(xué)科的人類交際活動。中藥的功效,無論是在理論上、內(nèi)容上、形式上或是在認(rèn)定方式上,都有別于西醫(yī)學(xué)或其他醫(yī)藥學(xué)對藥物作用的認(rèn)識和表述,具有明顯的自身特色[1]3。從本文所涉翻譯實踐可以看出,中醫(yī)藥語言的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化與翻譯質(zhì)量息息相關(guān)。而辨別術(shù)語中文表述存在的問題需要十分扎實的中醫(yī)藥理論知識,這對譯者而言無疑是一項巨大的挑戰(zhàn)。如果譯者不能辨別術(shù)語本身的問題就動筆翻譯,則會錯上加錯。
本文拋磚引玉,希望以此引發(fā)學(xué)者對中藥功效術(shù)語表述規(guī)范的思考。明確而富有邏輯的表述,不僅有益于中醫(yī)藥的翻譯實踐和中醫(yī)藥更好的走向世界,也將非常有益于中國學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)。