——以《毛澤東詩(shī)詞》為例"/>
曾 清
(1.湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205;2.湖南省毛澤東詩(shī)詞外譯研究基地,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
音韻和節(jié)奏是語(yǔ)言表達(dá)情感的重要工具,在詩(shī)歌等文學(xué)作品中尤為如此。韻的最大功能用于把渙散的聲音聯(lián)絡(luò)貫穿起來(lái),成為一個(gè)完整的曲調(diào)。它好比貫珠的串子,在中國(guó)詩(shī)里這串子尤不可少[1]。但是當(dāng)詩(shī)詞需要被翻譯時(shí),其中的韻律就成了譯者最頭疼的問(wèn)題之一。著名翻譯評(píng)論家聞一多先生曾比喻漢詩(shī)英譯,“像這一類(lèi)渾然天成的名句,它的好處太玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的。你定要翻譯它,只有把它毀了完事”[2]。由此可見(jiàn)詩(shī)詞翻譯之難。長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)于詩(shī)詞韻律的翻譯,我國(guó)譯界主要存在以下四種觀點(diǎn)[3]:(1)盡量重現(xiàn)原始韻式,原詩(shī)隔行押韻,譯詩(shī)也隔行押韻;原詩(shī)一韻到底,譯詩(shī)也盡量一韻到底;(2)原詩(shī)押韻的,譯詩(shī)也押韻,但所用韻式可以和原詩(shī)不同,即譯詩(shī)可以有自己的韻式;(3)原詩(shī)押韻的,譯詩(shī)可以不押韻,而是用句子內(nèi)部的節(jié)奏感來(lái)表現(xiàn)原詩(shī)音樂(lè)美;(4)譯成散文形式。總體而言,上述觀點(diǎn)對(duì)于詩(shī)詞韻譯的要求從嚴(yán)格到寬松,從堅(jiān)持到開(kāi)放。對(duì)于詩(shī)詞韻律的翻譯,需要從必要性和可行性兩個(gè)方面來(lái)厘清。首先是必要性的說(shuō)明。詩(shī)歌翻譯必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言藝術(shù)。換言之,原作是精妙的語(yǔ)言藝術(shù),譯作也應(yīng)該是精妙的語(yǔ)言藝術(shù)。在中國(guó)文學(xué)中,古典詩(shī)詞曲在精妙的語(yǔ)言藝術(shù)方面達(dá)到了登峰造極的地步,這個(gè)寶貴的遺產(chǎn)是不應(yīng)該忽視的。因此,中國(guó)古典詩(shī)詞的外譯必須要努力保持原作在音、形、意等方面的文化特色。其次是可行性的分析?,F(xiàn)當(dāng)代很多中國(guó)的翻譯家傾向于散體譯詩(shī),這實(shí)際上存在很大的誤解。由于中西方語(yǔ)言本身的差異,給國(guó)人的審美帶來(lái)誤差,會(huì)誤以為西方詩(shī)都是白話詩(shī),即使是格律體的詩(shī)讀起來(lái)也是白話詩(shī)[4]。但實(shí)際上西方傳統(tǒng)詩(shī)歌至少有兩千多年的時(shí)間是用比較嚴(yán)格的規(guī)律性語(yǔ)言寫(xiě)成的,而無(wú)韻自由詩(shī)是19 世紀(jì)末才產(chǎn)生的,因此英語(yǔ)里也有而且很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都是韻體詩(shī)。合理的中西互譯應(yīng)該是韻體譯為韻體,散體譯成散體,韻譯的可行性是存在的。
雖然中英古體詩(shī)都講究格律,但是兩者的韻律特點(diǎn)有較大差異,這主要是由漢英兩種語(yǔ)系本身的特點(diǎn)所決定的,具體的差異體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一、語(yǔ)音差異。漢字都是單音節(jié)的,而且以元音結(jié)尾,一個(gè)字一個(gè)音。中詩(shī)形式上看起來(lái)對(duì)稱,讀音上發(fā)出來(lái)也整齊。而英語(yǔ)單詞是多音節(jié)的,每個(gè)單詞包含的音節(jié)數(shù)不盡相同,單詞的結(jié)尾有元音也有輔音,每個(gè)單詞內(nèi)部的讀音還有輕重。因此,英詩(shī)想要做到中詩(shī)那樣從形式到讀音都工整是非常難的。
第二、語(yǔ)調(diào)差異。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,每個(gè)讀音基本都有平、上、去、入四個(gè)調(diào),而同一個(gè)調(diào)的讀音可以代表很多個(gè)字。漢語(yǔ)的聲調(diào)具有辨義功能,聲調(diào)所帶來(lái)的韻律和節(jié)奏美感是漢語(yǔ)獨(dú)特的美。而英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,每個(gè)單詞本身的讀音是固定的,但是同一單詞在不同的話中讀出來(lái)的語(yǔ)調(diào)可以是不同的。
第三、韻式差異。中詩(shī)的押韻以尾韻(rhyme)為主,這是一種行際押韻,形式包括aabb 式、abab式等。英詩(shī)如果只用尾韻則會(huì)顯得押韻過(guò)于稀疏,因此英詩(shī)除了和中詩(shī)類(lèi)似的尾韻之外,還有行內(nèi)韻(internal rhyme),包括頭韻(alliteration)和元韻(assonance),即詞首輔音重復(fù)和詞中元音的重復(fù)。
毛澤東詩(shī)詞是格律詩(shī),且《毛澤東詩(shī)詞》譯本眾多,在世界范圍內(nèi)流傳較廣。張智中[5]考察了中外12 個(gè)《毛澤東詩(shī)詞》譯本,結(jié)果發(fā)現(xiàn)8 個(gè)國(guó)內(nèi)外譯本都不押韻,只有4 個(gè)國(guó)內(nèi)譯者堅(jiān)持使用韻譯。劉澤權(quán)、張丹丹[6]從詞牌、詩(shī)行、韻律等三方面對(duì)比分析了毛澤東詩(shī)詞原作及其三個(gè)譯本的翻譯,研究發(fā)現(xiàn)李(正栓)譯亦步亦趨盡量使詩(shī)詞音韻和諧,辜(正坤)譯側(cè)重用英詩(shī)固有的韻律替代原詩(shī)韻律,韻式較單一,而許(淵沖)譯介于上兩者之間,在一定程度上滿足了英語(yǔ)讀者的喜好,又基本呈現(xiàn)出漢詩(shī)字?jǐn)?shù)固定、平仄鏗鏘有力的節(jié)奏特征。遺憾的是,以上研究多關(guān)注于不同譯本之間的差異對(duì)比,未能以英詩(shī)作為參照來(lái)分析。
本文將選取許淵沖譯本[7]、趙甄陶譯本[8]和辜正坤譯本[9],共同翻譯的毛澤東詩(shī)詞42 首,對(duì)其尾韻進(jìn)行語(yǔ)料分析。同時(shí),本研究還選取了威廉·華茲華斯(William Wordsworth)、羅伯特·彭斯(Robert Burns)、珀西·比?!ぱ┤R(Percy Bysshe Shelley)、威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)等著名英國(guó)詩(shī)人的經(jīng)典詩(shī)歌70 首作為參照[10-12],以期從細(xì)節(jié)和數(shù)據(jù)上對(duì)中詩(shī)韻譯進(jìn)行更加深入的研究,對(duì)我國(guó)古典文化的外譯傳播給出借鑒。
英詩(shī)中常見(jiàn)的尾韻形式有兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)、隔行交互押韻(ABAB)、隔行押韻(ABCB)和交錯(cuò)押韻(ABBA)等形式。本文將以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷詩(shī)行是否押尾韻,并和選取的英詩(shī)進(jìn)行對(duì)比。本文所考察的42 首毛詩(shī)譯文和作為參照的70 首英詩(shī)的押韻統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表1。從表中可見(jiàn),所選的英詩(shī)總有1969 行,其中押尾韻的行數(shù)為1758 行,押韻比例為89.3%,而所考察的三個(gè)譯本的尾韻比例從高到底分別是許譯92.4%、辜譯84.5%、趙譯76.7%。從這一數(shù)據(jù)看,趙譯的總體押韻比例距英詩(shī)有較大差距,辜譯在努力做到押韻,但仍不及英詩(shī)的平均水平,只有許譯的尾韻比例超過(guò)英詩(shī),這正體現(xiàn)了許淵沖先生一直以來(lái)堅(jiān)定倡導(dǎo)詩(shī)詞韻譯并身體力行實(shí)踐之效果。
表1 毛詩(shī)原文和各譯本尾韻對(duì)比
具體到押韻的尾音來(lái)看,可分為元音和輔音兩大類(lèi)來(lái)分析。表2 給出的是許譯、趙譯、辜譯和英詩(shī)的元音尾韻對(duì)比,本文表中的比例未加說(shuō)明都是指該尾韻占譯本/原文總行數(shù)的比例,因此能夠體現(xiàn)這一讀音在譯本/原文中的絕對(duì)比例。從表2 的數(shù)據(jù)可以看出三個(gè)譯本的元音尾韻有如下特點(diǎn):第一,總體而言,三個(gè)譯本的元音尾韻比例從高到低為趙譯31.22%、許譯28.09%、辜譯25.65%,都高于英詩(shī)的22.49%;第二,細(xì)分來(lái)看,三個(gè)譯本和英詩(shī)的元音押韻都是以雙元音為主,譯本之間的總體元音比例差異主要是雙元音之間的差異。三個(gè)譯本以單元音結(jié)尾的比例都很接近,而且都略低于英詩(shī)的單元音。第三,具體來(lái)看,許譯使用了14 個(gè)元音尾韻類(lèi)型,趙譯與許譯共用的元音有9 個(gè),另外還有2 個(gè)許譯沒(méi)有使用的元音,而辜譯共使用了11 個(gè)元音尾韻,都包括在許譯的類(lèi)型中。在譯文行數(shù)接近的前提下,從元音尾韻的豐富程度來(lái)看,許譯最多,趙譯次之,辜譯最少。
表2 許譯、趙譯、辜譯和英詩(shī)的元音尾韻(尾音)對(duì)比
表3 給出的是三個(gè)譯本和英詩(shī)的輔音尾韻對(duì)比。從表3 的數(shù)據(jù)可以看出三個(gè)譯本的輔音尾韻有如下特點(diǎn):第一,總體而言,三個(gè)譯本的輔音尾韻比例相差較大,從高到低為許譯64.29%、辜譯58.85%、趙譯45.46%,只有許譯高于英詩(shī)的62.93%,而趙譯則與英詩(shī)相差較大;第二,細(xì)分來(lái)看,在三個(gè)譯本和英詩(shī)重都是“單元音+輔音”的形式多于“雙元音+輔音”的形式,可見(jiàn)輔音押韻都是以“單元音+輔音”為主。英詩(shī)中的“單元音+輔音”占比最高,達(dá)到42.41%,“單雙”比超過(guò)2 比1,而許譯的“雙元音+輔音”占比最高,達(dá)到29.44%,許譯的“單雙比”最低,接近1 比1。第三,具體來(lái)看,許譯明顯偏愛(ài)“[aI]+輔音”這種形式,這一單一尾韻的出現(xiàn)比例高達(dá)14.61%,遠(yuǎn)高于其他尾韻形式,在所有的元音和輔音尾韻類(lèi)型里排名都是最高的。從所使用的輔音類(lèi)型看,各譯本和英詩(shī)都很豐富,差別不大。
表3 許譯、趙譯、辜譯和英詩(shī)的輔音尾韻(尾音)對(duì)比
毛澤東詩(shī)詞尾韻常常采用陽(yáng)剛之韻,代表著詩(shī)人樂(lè)觀大度、昂揚(yáng)向上的精神風(fēng)貌。下面以《采桑子·重陽(yáng)》為例,具體分析三個(gè)譯本的尾韻特點(diǎn)。表4 給出了毛詩(shī)原作和許譯的尾韻對(duì)比。從表中可以看到,毛詩(shī)原文共有8 行,其中有6 行押尾韻,押韻形式均為為ABBB。前四行的二、三、四行押相同的尾韻ang,后四行的六、七、八行也押相同的尾韻uang。而許譯對(duì)應(yīng)的也是八行,也是二、三、四行押一個(gè)尾韻round,六、七、八行押另一個(gè)韻ime,押韻的模式和原詩(shī)相同,從尾韻對(duì)仗的角度看,可以說(shuō)是對(duì)原詩(shī)尾韻音美的完美再現(xiàn)。表5 和表6 分別是趙譯和辜譯的譯文。從數(shù)量上看,趙譯和辜譯的8 行都押尾韻,超過(guò)了原文的6 行;但從形式上看,趙譯和辜譯的8 行押韻形式均為AABBCCDD,與原詩(shī)的押韻形式不同。從表5 和表6 中可以看到,趙譯的四組尾韻分別是not/got、around/ground、swing/spring 和show/below,而辜譯的四組尾韻分別是old/mould、tell/smell、might/sight 和defy/sky。從此例可見(jiàn),許譯并沒(méi)有單純地追求押韻比例,而是首先保證押韻格式和原文的一致性,在這樣的情況下,許譯還能做到尾韻比例高于英詩(shī)和其他兩個(gè)譯本實(shí)屬不易。此外,此例中選擇全押尾韻的趙譯和辜譯所押的8 組尾韻竟無(wú)一相同,也體現(xiàn)了不同譯者翻譯風(fēng)格的差異和用詞選擇的自由性。
表4 毛詩(shī)原作和許譯的尾韻對(duì)比示例
表5 毛詩(shī)原作和趙譯的尾韻對(duì)比示例
表6 毛詩(shī)原作和辜譯的尾韻對(duì)比示例
韻律是詩(shī)詞的特色之一,中英兩種語(yǔ)言發(fā)音的差異使得詩(shī)詞翻譯時(shí)保持音韻更加困難。通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù)工具進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并選取英詩(shī)語(yǔ)料作為參照,發(fā)現(xiàn)《毛澤東詩(shī)詞》許譯、趙譯和辜譯三個(gè)譯本在尾韻的翻譯上有如下特點(diǎn):(1)許譯毛詩(shī)的尾韻比例為92.4%,高于英詩(shī)的89.3%,而趙譯距英詩(shī)有較大差距;(2)對(duì)雙元音尾韻的偏愛(ài),是中國(guó)譯者的整體特色,三個(gè)譯本的比例均高于英詩(shī),其中許譯的元音類(lèi)型更加豐富;(3)許譯的輔音尾韻比例為64.3%,高于英詩(shī)的62.9%,而趙譯的比例距英詩(shī)有較大差距;(4)以《采桑子·重陽(yáng)》為例來(lái)看,許譯追求譯文和原詩(shī)的尾韻形式保持一致,雖然押韻數(shù)量上小于趙譯和辜譯,但效果更好。整體而言,從押韻層面看,許譯和英詩(shī)的尾韻特點(diǎn)具有很高的一致性,包括元音、輔音的總體特征和具體某一首詩(shī)內(nèi)的使用,許譯本成功地做到了“詩(shī)詞韻譯”。