謝馥宇
【摘要】 翻譯活動(dòng)一直以來(lái)就被認(rèn)為是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,其中詩(shī)歌翻譯作為一個(gè)相當(dāng)獨(dú)特的領(lǐng)域,受到了社會(huì)生活各方面因素的影響。在這個(gè)領(lǐng)域,翻譯方法因個(gè)人背景和文化多樣性等因素變化。本文以古詩(shī)《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛酚⑽淖g文為例,探討了作者在翻譯過(guò)程中如何把握詩(shī)歌形式與美感的統(tǒng)一,及如何處理因文化背景不同而導(dǎo)致的文化虧損問(wèn)題,進(jìn)而探討影響古詩(shī)英譯的主要因素。
【關(guān)鍵詞】 《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛?唐詩(shī);英譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)47-0107-02
《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛肥翘瞥F妃楊玉環(huán)之作,描繪了歌女張?jiān)迫菰凇赌奚延鹨挛琛分墟鼓嚷畹奈枳恕H~通篇沒(méi)有一字具體形容舞女和其舞姿,但作者以比喻的手法,將舞姿比作了薄霧單單中亭亭玉立的紅蓮,山嶺上的云卷云舒,春風(fēng)中拂水的柔嫩柳條,讓人仿若置身樂(lè)場(chǎng)欣賞美人起舞的靈巧輕柔。詩(shī)中前后動(dòng)靜結(jié)合,以出水芙蓉之靜,襯拂水柳條之動(dòng),描寫(xiě)立體靈動(dòng)。美人惜美人,不難看出楊玉環(huán)自身在音律舞蹈上得天獨(dú)厚的造詣。
與此同時(shí),古詩(shī)意蘊(yùn)無(wú)限,也正因如此引得許多西方學(xué)者產(chǎn)生了濃厚的興趣。本詩(shī)的譯者艾米·洛威爾是美國(guó)意象派詩(shī)人,著有漢語(yǔ)詩(shī)歌譯集《松花箋》。文化背景的差異使洛威爾在譯詩(shī)時(shí)對(duì)詩(shī)有自己獨(dú)到的間接,這首譯作也沿用了她“自由韻”的風(fēng)格,以自由體詩(shī)的形式翻譯了這首對(duì)仗工整的七言平仄律,在忠實(shí)于原詩(shī)的基礎(chǔ)上,對(duì)詩(shī)中的意象和音律都進(jìn)行了再創(chuàng)作,為唐詩(shī)英譯提供了新思路。
一、《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛吩募鞍茁逋柕淖g文
原作:
《阿那曲·羅袖動(dòng)香香不已》
羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。
輕云嶺上乍搖風(fēng).嫩柳池邊初拂水
譯作:
Dancing
Wild sleeves sway, /Scents, /Sweet scents, /Incessant coming.
It is d 1ilies, /Lotus lilies, /Floating up, /And up, /Out of autumn mist.
Thin clouds, /Puffed, /Fluttered, /Blown on a rippling wind, /Through a mountain pass.
Young willow shoots, /Touching, /Brushing, /The water, /Of the garden poo1.
二、翻譯過(guò)程中美的還原再現(xiàn)
(一)意象美的體現(xiàn)
楊貴妃在《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛分?,?duì)舞女的人物描寫(xiě)不著一字,而是通過(guò)對(duì)一些優(yōu)美的意象,如紅蕖、秋煙、輕云、嫩柳等的描繪引發(fā)讀者的無(wú)限遐想,不由地在心中勾畫(huà)出舞女婀娜的舞姿。
首聯(lián)中,譯作將羅袖譯為wild sleeves,在唐朝,羅袖是指寬大輕柔的絲袖,wide只譯出羅袖的翻飛而無(wú)法勾勒出袖子的質(zhì)地輕盈絲柔,也很難還原舞姿蹁躚中羅袖隨風(fēng)舞動(dòng)的畫(huà)面。
文化的意象的還原往往也伴隨著虧損,不同國(guó)家受眾天然地?fù)碛胁煌w系的文化認(rèn)知,意思一樣的詞匯可能用法以及傳達(dá)的意象大不相同,譯者所能做就是通過(guò)翻譯方法盡可能地貼近原作。洛威爾采取的策略就是著重動(dòng)詞的刻畫(huà),對(duì)詩(shī)句的意境進(jìn)行了增補(bǔ)。后半句中的香氣譯作了sweet scent,sweet更能襯出古人所謂的美人香。頷聯(lián)中的紅蕖直接譯為red lilies,紅蕖即蓮花,蓮花在古就有“出淤泥而不染”的品行,但在西方文化中,人們更多的是將百合視為純潔的象征,所以在這里譯者將意象換成了lily,更便于西方讀者領(lǐng)悟這份美,但也在下一行添上了lotus lilies來(lái)確保譯文的準(zhǔn)確度。此外,譯作者將裊裊秋煙里一抹綻放的紅蓮這一詩(shī)情畫(huà)意之景轉(zhuǎn)換成了一種動(dòng)態(tài)的美,“floating up”刻畫(huà)出了紅蓮隨著秋風(fēng)在水池的余波蕩漾中緩緩漂浮, “out of autumn mist”寫(xiě)出了紅蓮綻放時(shí)的舒展。
頸聯(lián)和尾聯(lián)著重刻畫(huà)了舞女舞姿的溫柔靈動(dòng)。頸聯(lián)中譯者以云朵為主題,展開(kāi)描繪了薄云之下的山嶺上突然起風(fēng)的過(guò)程,用“ripping”刻畫(huà)了風(fēng)起的波蕩,同時(shí)用“mountain pass”具象了風(fēng)穿過(guò)的嶺口,使起風(fēng)的過(guò)程一鼓作氣,也使讀者腦海中曼妙的舞姿愈發(fā)行云流水。尾聯(lián)中譯者用“young”“shoots”描繪柳條的細(xì)嫩,“touching”“brushing”即體現(xiàn)了柳條的嬌嫩,又承接了上一句中的起風(fēng),使人不免遐想美人纖細(xì)的腰肢隨著節(jié)奏擺動(dòng),就好似柳條隨風(fēng)浮動(dòng)。
(二)音律美的體現(xiàn)
詩(shī)歌的呈現(xiàn)形式一直以來(lái)都是中西文化相比較的焦點(diǎn),中國(guó)詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)意境和氛圍,表達(dá)上往往委婉含蓄,旨在留給讀者想象和創(chuàng)作的空間,而西方詩(shī)歌的語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)邏輯和具象化的思維。中國(guó)古詩(shī)的表達(dá)更為感性,注重華麗辭藻的堆砌和各種修辭手法的運(yùn)用,而西方語(yǔ)言則更為理性,在表達(dá)時(shí)也更傾向于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,追求客觀嚴(yán)謹(jǐn)。
針對(duì)這一特點(diǎn),洛威爾采用了自由詩(shī)體的巧妙分行來(lái)解決這一困境。在艾米·洛威爾的版本里,不僅僅用詞語(yǔ)的本意來(lái)形容舞態(tài),同時(shí)也在音律上體現(xiàn)了舞步的節(jié)奏。從整體上看,每一句詩(shī)的分行都不超過(guò)四個(gè)單詞,且分行內(nèi)容都是先長(zhǎng)后短。這種長(zhǎng)短行的安排使整首詩(shī)呈現(xiàn)得錯(cuò)落有致,讀上去節(jié)奏分明,就好似美人的舞步踩著節(jié)奏快慢不一。短行的重復(fù)押韻又貼合了中國(guó)古詩(shī)回環(huán)往復(fù)的特點(diǎn),選用抑揚(yáng)格的節(jié)奏也烘托出了詩(shī)歌獨(dú)特的音律美,也對(duì)應(yīng)上了原詩(shī)二三三的停頓節(jié)奏。則譯作雖沒(méi)有原詩(shī)的對(duì)仗工整,但仍能讓讀者陶醉其中不覺(jué)突兀,獨(dú)具韻味。
譯詩(shī)的第一節(jié)中“sleeves”“sway”“sweet”“scents”“incessant”的詞的選用反復(fù)使用了“s”的發(fā)音,并且巧用詞匯的重復(fù),仿佛余音繚繞,不絕于耳。第二節(jié)中的“floating up”“and up”一重一輕,使人仿佛身臨現(xiàn)場(chǎng),聽(tīng)著舞曲的節(jié)奏,品著舞蹈的韻律。第三節(jié)中的“puffed”“fluttered”開(kāi)頭結(jié)尾送氣音和爆破音的結(jié)合,將詩(shī)中的舞蹈推進(jìn)到高潮,節(jié)奏加快,舞步翩飛,音律的美大大增加了讀者的代入感。最后一節(jié)中的“touching”“brushing”等疊韻詞的使用,不僅延長(zhǎng)了音調(diào),也將舞者的形象刻畫(huà)得更為婀娜多姿、妖嬈靈活。著名語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘曾評(píng)價(jià)這首譯詩(shī)“結(jié)果比原詩(shī)更出色”。
三、文化差異對(duì)古詩(shī)英譯的影響
學(xué)者吳永安曾評(píng)價(jià)“洛威爾有意利用漢詩(shī)這塊試驗(yàn)田,使用句法的抽象(作為高度現(xiàn)代派)、從此語(yǔ)調(diào)的變化與雜合(遙相呼應(yīng)后的結(jié)構(gòu)主義)、感官信號(hào)的放大(意象主義和印象主義)等詩(shī)學(xué)手段來(lái)構(gòu)造她夢(mèng)想中的美國(guó)文藝復(fù)興?!笨梢钥闯鑫幕尘昂艽蟪潭壬嫌绊懼g者的翻譯目的以及翻譯手法從而決定其主體性的發(fā)揮。
著名翻譯家許淵沖先生也就此詩(shī)進(jìn)行了翻譯,許老在翻譯的過(guò)程中強(qiáng)調(diào)“三美”——音美、意美、形美。
其一譯為:Silk sleeves are swaying ceaselessly with fragrance spread; / In autumn mist are floating lotus red./ Light clouds o’er mountains high ripple breezes cool/ Young willow shoots caress water of garden pool.
其二譯為:Silken sleeves sway with fragrance incess-antly spread;/ Out of autumn mist float up lotus lilies red./ Light clouds o'er mountains high tipple with breezes cool;/ Young willow shoots caress water of garden pool.
他認(rèn)為,優(yōu)秀譯文應(yīng)該達(dá)意、通順、傳神、表形,主張譯者首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并力求達(dá)到三美和諧統(tǒng)一。從意美的角度來(lái)看,中國(guó)古詩(shī)中有大量的寓意豐富的意象,許老在翻譯時(shí)尤其注重中國(guó)文本文化的傳播,所以?xún)A向于最大限度地保留了原文的意象,使用“異化”的翻譯手法,如將羅袖譯作為“silk sleeves”,紅蕖譯作“red lotus”,保留了絲綢輕柔隨風(fēng)舞動(dòng)的畫(huà)面以及蓮花高雅的形象。
從音美的角度來(lái)看,許老選擇了押尾韻的處理方式,雖不似洛威爾節(jié)奏鮮明的風(fēng)格,但讀上去更能凸顯出中國(guó)古詩(shī)的含蓄雋永,意蘊(yùn)無(wú)窮。老曾評(píng)價(jià)洛威爾的譯詩(shī)“原詩(shī)有如裊裊秋煙,輕云搖風(fēng),嫩柳拂水,節(jié)奏緩慢,從容不迫,讀了好像看見(jiàn)唐代宮女在輕歌曼舞一樣,而譯詩(shī)給我的感受,卻像看見(jiàn)美國(guó)女郎在酒吧間跳搖擺舞,時(shí)快時(shí)慢,如醉如癡,印象大不相同?!比绻f(shuō)洛威爾版本中的舞者更加開(kāi)放靈動(dòng),那么許老筆下的舞者則更加柔美端莊。在形式上,洛威爾以自由詩(shī)為原作中舞者的舞姿增添了一絲狂放的韻味,而許老的版本譯詩(shī)形式則是力求工整,在對(duì)仗和格律上長(zhǎng)短一致,還原了唐詩(shī)工整對(duì)仗的特點(diǎn)。
不同的文化背景、翻譯方式和目標(biāo)受眾塑造了兩種不同的美的形象,很難去判定哪一個(gè)更勝一籌。在意象派的創(chuàng)始人龐德的深深影響下,洛威爾對(duì)意象派的風(fēng)格充滿(mǎn)熱情,而與此同時(shí),許老對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)古詩(shī)有著獨(dú)到又全面的見(jiàn)解,在文化傳播上貢獻(xiàn)卓著,也正因如此,同一首古詩(shī)在不同文化背景下的譯作有著巨大的差別。
參考文獻(xiàn):
[1]吳永安.來(lái)自東方的他者:中國(guó)古詩(shī)在20世紀(jì)美國(guó)詩(shī)學(xué)建構(gòu)中的作用[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2015.
[2]張園園.從英譯《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛房醋g者的主體性與再創(chuàng)作[J].考試周刊,2011,(49):26-27.
[3]孫夢(mèng)璐.譯者主體性在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,29(03):67-71.
[4]張艷艷.許淵沖“三美”論在唐詩(shī)英譯中的體現(xiàn)[J].開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,40(12):49-50.