劉群群
【摘要】 隨著語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯的關(guān)注從最初的翻譯質(zhì)量、到建設(shè)翻譯行業(yè)、后來(lái)逐漸發(fā)展為譯者職業(yè)道德建設(shè)。中國(guó)在譯者職業(yè)道德方面的研究并不成熟,同時(shí)在實(shí)踐中也面臨很多問(wèn)題。本文簡(jiǎn)述了中西方譯者職業(yè)道德現(xiàn)狀,并結(jié)合先行研究及筆者對(duì)譯者職業(yè)道德的理解,從保證翻譯質(zhì)量、客戶意識(shí)及服務(wù)意識(shí)方面闡述了譯者應(yīng)當(dāng)具備的職業(yè)道德。
【關(guān)鍵詞】 譯者職業(yè)道德;翻譯質(zhì)量;客戶意識(shí);服務(wù)意識(shí)
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)47-0120-02
一、緒論
新世紀(jì)以后,我國(guó)翻譯行業(yè)進(jìn)入快速發(fā)展期(方夢(mèng)之,2012:2)。人們對(duì)于翻譯的關(guān)注也從單純的譯文質(zhì)量保障,逐漸轉(zhuǎn)為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下譯者這一職業(yè)全體所應(yīng)遵守的職業(yè)道德。譯者作為職業(yè)化的群體,需要有其相應(yīng)的職業(yè)道德規(guī)范,尤其在全球化趨勢(shì)下,譯者作為跨文化交流、各國(guó)經(jīng)濟(jì)往來(lái)的橋梁,更需要以此來(lái)規(guī)范自己的行為。在我國(guó),由于翻譯行業(yè)的盲目擴(kuò)張,其建設(shè)程度遠(yuǎn)比不上其發(fā)展速度,也導(dǎo)致了譯者職業(yè)道德的缺失。
本文結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn)研究,分析中西方譯者職業(yè)道德現(xiàn)狀,從保證翻譯質(zhì)量、客戶意識(shí)和服務(wù)意識(shí)兩個(gè)方面提出譯者應(yīng)該遵守的職業(yè)道德。譯者職業(yè)道德研究有助于譯者提高自身職業(yè)素養(yǎng),關(guān)乎翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。沒(méi)有相應(yīng)的職業(yè)道德規(guī)范,譯者個(gè)人得不到發(fā)展,行業(yè)也會(huì)一塌糊涂,因此譯者職業(yè)道德研究也對(duì)于譯者保障自身權(quán)利,翻譯市場(chǎng)的進(jìn)一步規(guī)范發(fā)展,具有重要的指導(dǎo)意義。
二、中西方譯者職業(yè)道德研究與規(guī)范現(xiàn)狀
翻譯學(xué)家皮姆(Pym)在1997年出版的著作《論譯者倫理》一書中,指出“翻譯是一項(xiàng)交際行為,是為某一客戶而提供的、針對(duì)既定接受者的一項(xiàng)職業(yè)性服務(wù)”(方薇,2012:8)。皮姆嘗試將翻譯進(jìn)行職業(yè)化,而不是單純地從傳統(tǒng)忠實(shí)理論來(lái)評(píng)判翻譯活動(dòng)。安德魯·切斯特曼(Andrew? Chesterman)系統(tǒng)總結(jié)了以往翻譯研究所關(guān)注的典型倫理問(wèn)題并基于明晰(clarity)、真實(shí)(truth)、理解(understanding)和信任(trust)四種價(jià)值提出了制約譯者行為的四種翻譯規(guī)范(方薇,2012:8)。
我國(guó)從20世紀(jì)90年代起開(kāi)始研究譯者職業(yè)的建設(shè)和發(fā)展,魏耀川于1995年發(fā)表了《介紹美國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)有關(guān)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則和法規(guī)》,翻譯并介紹了美國(guó)譯協(xié)制定的翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則與法規(guī)。黃長(zhǎng)奇于1996年翻譯了《翻譯工作者章程》,他強(qiáng)調(diào)《翻譯工作者章程》對(duì)于中國(guó)翻譯工作者的發(fā)展具有一定的參考價(jià)值。進(jìn)入21世紀(jì)之后,我國(guó)對(duì)于譯者職業(yè)道德研究不斷持續(xù)。孫瑜(2008)、蒲紅英(2010)、郁青青(2011)、陳志杰、呂?。?011)、方夢(mèng)之(2012)、于艷玲(2014)、來(lái)永輝、禹一奇(2015)等均就中國(guó)翻譯行業(yè)存在的缺乏政策扶持、職業(yè)道德發(fā)展受限等問(wèn)題進(jìn)行過(guò)探討。
譯者職業(yè)道德的建設(shè)和發(fā)展離不開(kāi)監(jiān)管機(jī)構(gòu)的監(jiān)督和規(guī)范,西方國(guó)家均有成系統(tǒng)性的翻譯協(xié)會(huì),例如國(guó)際翻譯者工作聯(lián)合會(huì)(簡(jiǎn)稱“國(guó)際譯聯(lián)”,F(xiàn)IT)、國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)、歐洲翻譯研究協(xié)會(huì)、歐洲譯協(xié)聯(lián)盟、英國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(ITI)、全美司法翻譯者協(xié)會(huì)、澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)、加拿大譯員理事會(huì)(CTIC)、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(ATA)等。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱“中國(guó)譯協(xié)”)成立于1982年,是中國(guó)翻譯領(lǐng)域唯一的全國(guó)性社會(huì)團(tuán)體。
翻譯協(xié)會(huì)制定的翻譯行業(yè)規(guī)范可以說(shuō)是相關(guān)地區(qū)翻譯行業(yè)規(guī)范的指南針,國(guó)際譯聯(lián)于1963年9月6日通過(guò)了《翻譯工作者章程》,并于1994年7月9日通過(guò)了修正案(黃長(zhǎng)奇,1996:2)。美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)于1963年設(shè)立鑒定委員會(huì)、澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)制定的《職業(yè)道德準(zhǔn)則》被認(rèn)為是“翻譯職業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)”(駱賢鳳,2012:101)。中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)于2005年發(fā)布了《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》;中國(guó)質(zhì)檢總局也發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》和《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》,但其中對(duì)于譯者職業(yè)道德規(guī)范的規(guī)定并不明確。
三、譯者職業(yè)道德
本文結(jié)合筆者自身對(duì)譯者職業(yè)道德的理解,參考相關(guān)文獻(xiàn)研究,及中國(guó)、澳大利亞、美國(guó)等國(guó)家相關(guān)翻譯協(xié)會(huì)制定的翻譯準(zhǔn)則,從保證翻譯質(zhì)量和客戶意識(shí)及服務(wù)意識(shí)兩個(gè)方面來(lái)分析譯者應(yīng)具備的職業(yè)道德。
(一)保證翻譯質(zhì)量
對(duì)于職業(yè)譯者而言,翻譯質(zhì)量是核心競(jìng)爭(zhēng)力,保證翻譯質(zhì)量也是職業(yè)譯者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的首要職業(yè)道德。為提供優(yōu)質(zhì)譯文,譯者需要具備下列職業(yè)道德。
1.不斷提高自己的語(yǔ)言水平,不僅是外語(yǔ),同樣要掌握母語(yǔ)。國(guó)際譯聯(lián)制定的《翻譯工作者章程》中規(guī)定,“翻譯工作者應(yīng)熟練掌握原文的語(yǔ)言,尤其應(yīng)能自如地駕馭翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言。”(黃長(zhǎng)奇,1996:3)。對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的掌握程度在很大程度上決定譯文的質(zhì)量,人們常說(shuō)“會(huì)外語(yǔ)但不一定會(huì)翻譯”的原因也與此有關(guān)。
2.不斷關(guān)注實(shí)時(shí)新聞,掌握世界發(fā)展的趨勢(shì)及變化。譯者應(yīng)當(dāng)不斷更新自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),把握時(shí)代變化的脈搏(孫瑜,2008:196)。韓國(guó)首位參加國(guó)際會(huì)議口譯的崔正花(音譯)博士談到自己作為譯者的日常生活時(shí)講到,每天早上起床后首先就是收看英語(yǔ)及法語(yǔ)新聞。積極了解實(shí)事,把握世界發(fā)展的趨勢(shì),可以有效地幫助我們進(jìn)行翻譯活動(dòng)。
3.譯者要量力而為,不要接受超過(guò)自己能力的翻譯工作。譯者應(yīng)自覺(jué)放棄超出自己能力以外的翻譯任務(wù)或工作。澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)的《職業(yè)道德準(zhǔn)則》及美國(guó)翻譯者工作協(xié)會(huì)制定的相關(guān)規(guī)范與法規(guī)中均對(duì)這一點(diǎn)做出了要求。
4.做好充分的譯前準(zhǔn)備,包括相關(guān)術(shù)語(yǔ)的查詢,相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)的了解,文件轉(zhuǎn)換處理等。國(guó)際譯聯(lián)的《翻譯工作者章程》規(guī)定譯者“對(duì)所翻譯的主題要有充分的了解”(黃長(zhǎng)奇,1996:3);美國(guó)翻譯者工作協(xié)會(huì)有關(guān)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則與法規(guī)中規(guī)定“要了解涉及的專業(yè)知識(shí),水平相當(dāng)于接受一年(或二年)該專業(yè)正規(guī)教育或從事該專業(yè)一年(或二年)所達(dá)到的水平”(魏耀川,1995:67)。
5.譯者對(duì)于不理解的地方,不可猜測(cè),要按照明確的依據(jù)進(jìn)行翻譯?!爸覍?shí)”二字均出現(xiàn)在了《翻譯工作者章程》和美國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)有關(guān)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則與法規(guī)當(dāng)中,但同時(shí)都強(qiáng)調(diào)了不可過(guò)分死板,避免翻譯腔。作為原語(yǔ)文本作者和讀者之間的橋梁,應(yīng)當(dāng)切實(shí)遵循這一原則。
(二) 客戶意識(shí)及服務(wù)意識(shí)
譯者作為提供語(yǔ)言服務(wù)的職業(yè)人,翻譯質(zhì)量是核心競(jìng)爭(zhēng)力,客戶意識(shí)和服務(wù)意識(shí)是加分項(xiàng)。筆者將從譯者對(duì)客戶,即項(xiàng)目委托人的道德義務(wù)角度出發(fā),闡述分析客戶意識(shí)和服務(wù)意識(shí)下譯者應(yīng)具備的職業(yè)道德。
1.積極與委托人溝通,了解對(duì)方需求。在正式簽訂翻譯合同之前,譯者應(yīng)當(dāng)與委托人進(jìn)行充分的溝通交流,了解和掌握對(duì)方對(duì)于譯文的要求,比如風(fēng)格指南、截止日期等。這樣不僅可以一定程度上保證譯文質(zhì)量,同時(shí)可以保障譯者自身的權(quán)利,避免因?yàn)椴涣私馇闆r而使自己受損。
2.尊重客戶意見(jiàn)和建議。在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行過(guò)程中,對(duì)于對(duì)方提出的意見(jiàn)和建議,尤其是對(duì)于譯文錯(cuò)誤部分的指責(zé),要虛心接受,要肯定對(duì)方對(duì)于翻譯的重視態(tài)度。譯者要客觀地接受讀者或客戶的評(píng)價(jià),尤其是負(fù)面的批評(píng)意見(jiàn)(于艷玲,2014:939)。
3.不可將自己負(fù)責(zé)的翻譯項(xiàng)目或工作隨意外包給第三方。未經(jīng)項(xiàng)目委托方允許或未與項(xiàng)目委托方協(xié)商一致前,不將翻譯項(xiàng)目外包給第三方(來(lái)永輝、禹一齊,2015:122)。而澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)的《職業(yè)道德準(zhǔn)則》中也規(guī)定“如果沒(méi)有委托人的允許,口筆譯者不能將翻譯任務(wù)轉(zhuǎn)包給其他譯者”(駱賢鳳,2012:115)。
4. 嚴(yán)守秘密,不可利用委托人的信息謀取私利。這一點(diǎn)在各美國(guó)譯協(xié)與中國(guó)譯協(xié)頒發(fā)的規(guī)范中也均有涉及。美國(guó)譯協(xié)在有關(guān)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則與法規(guī)中規(guī)定“對(duì)翻譯材料中的所有情報(bào)資料保守秘密”(魏耀川,1995:66)。澳大利亞譯協(xié)規(guī)定“譯者對(duì)于口筆譯中的一切信息都應(yīng)該嚴(yán)格保密”(駱賢鳳,2012:115)。
5.與合作譯者交流,共同提高。在信息化發(fā)展的今天,翻譯活動(dòng)已經(jīng)不再是一個(gè)人的工作,更多情況下是與合作譯者共同完成,這就需要譯者之間的合作交流,信息共享,以保證翻譯質(zhì)量,給委托方提供高品質(zhì)的服務(wù)。美國(guó)譯協(xié)有關(guān)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則與法規(guī)中規(guī)定“與同事合作,交流業(yè)務(wù)知識(shí)”(魏耀川,1995:65)。
四、結(jié)論
本文在結(jié)合了相關(guān)文獻(xiàn)研究,以及中國(guó)、澳大利亞、美國(guó)等翻譯協(xié)會(huì)的相關(guān)規(guī)范,分析闡述了譯者應(yīng)當(dāng)遵循的職業(yè)道德。包括不斷提高自己的語(yǔ)言水平;不斷關(guān)注實(shí)時(shí)新聞,掌握世界發(fā)展的趨勢(shì)及變化;量力而為;做好充分的譯前準(zhǔn)備;翻譯過(guò)程中對(duì)于自己不理解的地方,不可猜測(cè),要按照明確的依據(jù)進(jìn)行翻譯;積極與委托人溝通,了解對(duì)方需求;尊重客戶意見(jiàn)和建議;不可將自己負(fù)責(zé)的翻譯項(xiàng)目或工作隨意外包給第三方;嚴(yán)守秘密,不可利用委托人的信息謀取私利;與合作譯者交流,共同提高。
譯者道德研究對(duì)于翻譯行業(yè)的建設(shè)和發(fā)展方面具有重要的指導(dǎo)意義,同時(shí),譯者明確自己的職業(yè)道德之后可以規(guī)范自己行為,不僅可以提供優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù),同時(shí)也可以避免給自己帶來(lái)?yè)p失。
參考文獻(xiàn):
[1]陳志杰,呂俊.譯者的責(zé)任選擇——對(duì)切斯特曼翻譯倫理思想的反思[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011,(1).
[2]方夢(mèng)之.ESP與翻譯職業(yè)化[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).
[3]方薇.忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012
[4]黃長(zhǎng)奇.翻譯工作者章程(國(guó)際譯聯(lián))[J].中國(guó)翻譯,1996,(5).
[5]來(lái)永輝,禹一奇.淺談譯者的職業(yè)道德[J].安徽文學(xué),2015,(3).
[6]駱賢鳳.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D].湖南師范大學(xué),2012
[7]蒲紅英.辯證看待譯者倫理與個(gè)人倫理[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(7).
[8]孫瑜.論譯者的道德構(gòu)建[J].作家雜志,2008,(6).
[9]魏耀川.介紹美國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)有關(guān)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則與法規(guī)[J].連云港職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),1995,(3).
[10]郁青青.淺析譯者職業(yè)道德中的準(zhǔn)確性原則[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(10).
[11]于艷玲.社會(huì)角色視域下譯者的立體型角色解析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(5).