該詞曾經(jīng)是美國夢的一部分,最近卻因?yàn)槊绹霉せ亩匦铝餍?。?jù)《大西洋月刊》報道,美國人從小就被鼓勵結(jié)合興趣找到一份愿意燃盡自己一生的事業(yè),但最近,美國雇主們發(fā)現(xiàn):人們不愿上班了。8月,美國辭職人數(shù)創(chuàng)下十年來最高紀(jì)錄。美國在疫情期間發(fā)的高津貼,讓很多人不上班日子也過得挺好,他們開始反思,以前消費(fèi)過度、加班過度的 “美式奮斗文化”,影響家庭生活值不值得。近期,一條反“奮斗文化”的吐槽,登上了美國推特?zé)崴寻瘢瑑?nèi)容是:“不,我們不會加班的;不,我們拒絕每天只睡2小時;不,我們不是工作的機(jī)器?!?/p>
該詞原是日本網(wǎng)絡(luò)熱詞,不少年輕人用它來表達(dá)自己對父母的不滿與無奈。日本“扭蛋”類似于中國的“盲盒”, “父母扭蛋”則是指:孩子出生在什么樣的家庭不是自己能選擇的,就像玩扭蛋一樣全憑運(yùn)氣。在采訪中,很多年輕人把自身的不足都?xì)w結(jié)為父母不好。有專家認(rèn)為,由于日本社會近年來階級固化嚴(yán)重,年輕人努力也無法改變命運(yùn),因而“埋怨”父母出身不好。也有不少網(wǎng)友批評講,一個人更需要自己成就自己,責(zé)任都甩給父母,是一種悲哀的心態(tài)。
該熱詞形容北方一年四季逐漸變成一年三季的特殊現(xiàn)象。有網(wǎng)友說,“秋天不知道跑到哪去了,咻地一下來了,又咻地一下走了?!卑垂?jié)氣看,明明是秋季,但因?yàn)檫^度寒冷,仿佛直接入冬,秋季好像沒完全來,讓北方的朋友在本該秋高氣爽的季節(jié)里享受著不屬于這個季節(jié)的寒冷。還有網(wǎng)友文藝地表達(dá)了對春夏咻冬的感受:夏天在我前頭,冬天在我背后,一轉(zhuǎn)身就換季了,秋天只是我一側(cè)身的光景而已。
該詞源自網(wǎng)絡(luò)減肥群,專指長期減肥人士,尤其是那些一直在減肥或者吆喝著要減肥已經(jīng)好些年的減肥“達(dá)人”。TA確實(shí)吃過苦、挨過餓、流過汗,總之來來回回就是沒瘦,但本人熱情不減,還在謀求各種民間減肥偏方,或是國際最新減肥研究成果??傊灰w重不下90斤,減肥之魂就不會熄滅。