馬競俠
摘要:在中國文化“走出去”和“講好中國故事”的時代使命下,為了培養(yǎng)具有家國情懷、國際視野和跨文化溝通能力的復(fù)合型應(yīng)用人才,大學(xué)英語后續(xù)課程中開設(shè)了“中國文化翻譯”課,重構(gòu)了大學(xué)英語的教學(xué)模式與內(nèi)容:從教師單向的語言知識講授,轉(zhuǎn)為以學(xué)生為中心、以中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容為依托的語言翻譯技能課程。將項目教學(xué)法(PBL)與產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA)有機結(jié)合,針對不同專業(yè)學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)和職業(yè)素養(yǎng)需求,設(shè)計“多元立體”的教學(xué)任務(wù),運用即時性、形成性和終結(jié)性評估全面精準(zhǔn)地掌握學(xué)生學(xué)習(xí)效度,增強學(xué)生的文化自信,完成對學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),最終實現(xiàn)本課程的人才培養(yǎng)目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:中國文化 翻譯 教學(xué)設(shè)計
黨的十八大報告指出:“文化是民族的血脈,是人民的精神家園?!绷?xí)近平同志在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上提出“要建設(shè)傳統(tǒng)文化的傳承體系,弘揚民族精神;要堅持中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信和文化自信”。我國現(xiàn)正處于重建文化自信的歷史關(guān)鍵期,高校作為人才輸出單位,承擔(dān)著重要使命,地處邊疆的高等師范院校更是責(zé)無旁貸。“打造精品師范生,提升綜合競爭力”是我校的辦學(xué)宗旨。為保證與國家文化發(fā)展戰(zhàn)略一致,實現(xiàn)“中國人要講好中國故事,讓世界更好地了解中國”這一號召,實現(xiàn)立德樹人,培育時代新人這一根本任務(wù),大學(xué)英語課堂作為語言傳授的重要媒介,同時肩負著傳播中國文化的使命,翻譯作為溝通的橋梁愈發(fā)重要。因此,開設(shè)大學(xué)英語后續(xù)課程“中國文化翻譯”,將知識傳授與價值引領(lǐng)相結(jié)合,培養(yǎng)具有家國情懷、國際視野和跨文化溝通能力的復(fù)合型應(yīng)用人才,是當(dāng)代教師的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
一、課程設(shè)計的初衷與人才培養(yǎng)目標(biāo)
(一)文化“走出去”國家發(fā)展戰(zhàn)略對課程改革的要求
文化傳播,語言先行。文化是語言課堂的養(yǎng)分,在以“全人教育”這一理念為主的師范院校,大學(xué)英語課堂不僅應(yīng)以傳授語言知識、強化語言技能為主要任務(wù),還應(yīng)為人的全面發(fā)展服務(wù),兼顧智力、情感和道德等多方面,這是國家對師范院校人才培養(yǎng)的總體規(guī)劃及對新文科建設(shè)的改革要求[1](33-35)。在中國文化“走出去”這一倡議提出后,我校開設(shè)了以增強學(xué)生語言實踐能力為目標(biāo)的大學(xué)英語后續(xù)系列課程。在此之前,多數(shù)大學(xué)英語課程還停留在對語言知識及目標(biāo)語文化的傳授上,忽視對學(xué)生語言運用能力和跨文化交際能力的培養(yǎng)。所以,在大學(xué)英語后續(xù)課程的教學(xué)改革中,增加了文化翻譯類課程,目的是根據(jù)不同專業(yè)學(xué)生的特點,開展文化傳播與語言技能相結(jié)合的多元立體化教學(xué)實踐.把豐富的文化知識融入語言技能的教學(xué)過程中[2](125-130)。
(二)課程設(shè)計的初衷
筆者在英國的孔子學(xué)院工作兩年,在與使館和其他同為教師的海外工作者接觸、交流過程中,發(fā)現(xiàn)一些留學(xué)海外的中國青年對傳統(tǒng)文化了解甚微,那他們?nèi)绾文茏龅饺娌⑸羁痰叵蛭鞣饺岁U釋中國文化呢?帶著這一疑問,回國后筆者在自己和同事所教授的大學(xué)英語教學(xué)班中,做了關(guān)于中國傳統(tǒng)文化認(rèn)知現(xiàn)狀的調(diào)查,四十道英文測試題,全部答對的學(xué)生數(shù)量僅為受測人數(shù)的百分之三。經(jīng)過系統(tǒng)的梳理與分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語言表述和文化知識的掌握都存在些許問題。陳永福在“當(dāng)代大學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化了解狀況的問卷調(diào)查”中有相似的結(jié)論,他還發(fā)現(xiàn)當(dāng)代大學(xué)生廣泛認(rèn)同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意義與傳承價值,但因自身知識儲備不足與能力欠缺,在弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面還不能做到游刃有余[3](120-122)。鑒于此,作為一名曾致力于中國文化海外傳播的高校英語教師,筆者看到了開設(shè)“中國文化翻譯”這門課程的意義所在,并深感其責(zé)任之重大。在大學(xué)英語課堂教學(xué)實踐中,以中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容為依托,以翻譯技能講解為主導(dǎo),通過文化的傳播,使學(xué)生具備良好的跨文化交際能力,在批判地吸收世界文化精髓的同時,培養(yǎng)他們弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的能力,便是本門課程設(shè)計的初衷所在。將中國豐富絢麗的文化充分展現(xiàn)給世界,不但滿足國家文化交流的需要,而且是當(dāng)代大學(xué)生義不容辭的責(zé)任和義務(wù)[4](125-133)。
(三)人才培養(yǎng)方案的設(shè)定
“中國文化翻譯”課程在向?qū)W生展示中華民族極具特色的文化瑰寶的同時,注重加深學(xué)生對中國文化的認(rèn)知和增強他們的認(rèn)同感,提高他們的人文素養(yǎng);在夯實語言基礎(chǔ)的同時,培養(yǎng)綜合技能過硬、適應(yīng)性強的復(fù)合型人才和文化翻譯人才。教育部《關(guān)于全面深化教育體制改革落實立德樹人的根本任務(wù)的意見》提出“要注重培養(yǎng)學(xué)生的核心素養(yǎng)”,即在相應(yīng)學(xué)段的教育過程中,逐漸形成適合個人終身發(fā)展和社會發(fā)展需要的必備的品格和關(guān)鍵能力,其中包括語言能力、思維品質(zhì)、文化品格和學(xué)習(xí)能力[5](105-110)。該課程作為必修基礎(chǔ)課的組成部分,人才培養(yǎng)目標(biāo)是使畢業(yè)生在今后的職場文化交流、對外文化宣傳和對外貿(mào)易等方面充分發(fā)揮優(yōu)勢,擴大中國文化的影響力。課程的培養(yǎng)方案要求,在不斷培養(yǎng)學(xué)生分析語言內(nèi)容和文化內(nèi)容及獲得語言表達能力的同時,增強自主學(xué)習(xí)能力和英語綜合運用能力,使學(xué)生掌握豐富而靈活的英語學(xué)習(xí)方法;增強信息傳遞能力和跨文化溝通能力,在了解和熱愛中國文化的同時,承擔(dān)起向世界宣傳推廣中國的責(zé)任,做合格的中國文化國際傳播者[6](1-6)。
二、教學(xué)實踐與策略的改革探索
(一)課程教學(xué)內(nèi)容與安排
為了讓學(xué)生充分領(lǐng)略和體驗豐富的中國文化,承擔(dān)起傳承文化的重任,“中國文化翻譯”這門課程共設(shè)八個主題單元,即:民間工藝、國粹風(fēng)華、傳統(tǒng)節(jié)日、科技教育、文學(xué)典藏、哲學(xué)思想、秀美風(fēng)光及世界遺產(chǎn)在中國[7]。課程教學(xué)內(nèi)容不流于泛泛介紹,而是圍繞文化這根主線,深入挖掘各單元主題內(nèi)涵,根據(jù)學(xué)生的專業(yè)、學(xué)科等特點,對學(xué)生進行分組,布置靈活多樣的工作坊任務(wù),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,并在主題文化輸入過程中,側(cè)重完成有一定難度的漢譯英翻譯技巧講解,即從專有名詞的翻譯規(guī)律介紹,到成語習(xí)語的翻譯技巧實踐,再到句型、篇章翻譯的規(guī)律辨析等。翻譯技巧的講解由易至難、由淺入深,可以說課程的設(shè)置既有廣度,又有深度,還兼顧語言和文化雙方面內(nèi)容。
(二)教學(xué)形式的改革初探
在“中國文化翻譯”課程教學(xué)實踐中,充分運用現(xiàn)代教學(xué)手段,廣泛使用線上教學(xué)資源,如在課上,使用介紹中國傳統(tǒng)文化的視頻、音頻,并運用Mooc、Coursera等國內(nèi)各大媒體的文化講座及廣播電視上關(guān)于文化的名人訪談等內(nèi)容,進行大量精準(zhǔn)有效的信息輸入。課下,有豐富的線上及線下資源,如手機端的各類App,學(xué)校圖書館、閱覽室里的文化翻譯類書籍及文化交流沙龍活動,輸入與課程內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識,使學(xué)生對與課程內(nèi)容相關(guān)的文化知識有更深入的了解,并幫助其建構(gòu)正確的中華傳統(tǒng)文化意識。還定期舉行“中國文化翻譯短視頻大賽”,讓學(xué)生在實踐中深入了解文化知識,掌握語言翻譯技能。多樣化的現(xiàn)代化教學(xué)資源有效開闊了學(xué)生的視野,提高了學(xué)習(xí)效率,把枯燥、抽象的學(xué)習(xí)內(nèi)容轉(zhuǎn)變成了形象的、可視的、可聽的動感內(nèi)容,增強了語言輸入的交際性、趣味性,為學(xué)生提供了逼真的語言輸入源,為信息輸出提供了必要的保障。
三、教學(xué)活動的組織與評價體系
(一)課堂教學(xué)形式的重構(gòu)
中國文化翻譯課程以項目教學(xué)法(PBL)和產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA)為理論依托,以學(xué)生為中心,采用翻轉(zhuǎn)課堂、慕課、微課、SPOC等教學(xué)手段,將課上教學(xué)與線下自主研習(xí)有機結(jié)合,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力、鑒賞能力和創(chuàng)造力。多樣化的教學(xué)方式開啟了師生互動的新格局,以往課堂中教師是權(quán)威的代表,一味傳授書本知識,信息的傳遞是單向的,項目教學(xué)法以學(xué)生為主體,有效激發(fā)學(xué)生的主體意識,開發(fā)潛能,提高學(xué)生的參與度和學(xué)習(xí)熱情,有利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),學(xué)習(xí)輸出結(jié)果更具探究性和個性化[8]。在教學(xué)過程中,教師作為中介,在開展教學(xué)引領(lǐng)、設(shè)計和支撐的同時,采用逆向教學(xué)設(shè)計法、環(huán)境教學(xué)法和啟發(fā)式講授法,將傳統(tǒng)教學(xué)方法與現(xiàn)代教學(xué)手段相結(jié)合,開展行之有效的教學(xué)活動,最終實現(xiàn)語言和文化的“雙贏”[9](41-46)。
(二)課堂教學(xué)的組織安排
以“世界遺產(chǎn)在中國”一章為例,講授的內(nèi)容主要包括對中國傳統(tǒng)建筑——故宮和天壇的介紹及對世界遺產(chǎn)的分類和申報要求的說明。在文本講解中,穿插講解漢譯英句法結(jié)構(gòu)中合并與拆分、主從關(guān)系處理和多層次并列關(guān)系等翻譯技巧。
在單元授課前向?qū)W生布置本單元的產(chǎn)出任務(wù)——完成一份申遺報告的撰寫,整個教學(xué)過程都圍繞這一主題目標(biāo)展開。首先,學(xué)生需要自主完成材料收集與整理任務(wù),在此過程中讓學(xué)生認(rèn)清自己的不足和所需;其次,由教師開展有針對性的教學(xué)活動,輸入學(xué)生所需的語言文化知識,并幫助學(xué)生分解產(chǎn)出任務(wù)、降低學(xué)習(xí)難度,縮小產(chǎn)出和輸入之間的距離,幫助學(xué)生重構(gòu)知識框架,找到完成產(chǎn)出任務(wù)的突破口;最后,通過設(shè)置各種課堂活動、小組任務(wù)和工作坊項目合作,引導(dǎo)學(xué)生對輸入材料進行分析處理,在教師的指導(dǎo)下,循序漸進地完成對語言形式、話語結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)容的有效輸出。學(xué)生能否完成一處名勝古跡的宣介工作,正是對其是否具備講好中國故事、做好中國文化國際傳播能力的最好驗證。在此過程中,教師隨時分析評測學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯能力,增強學(xué)生的語言輸出能力;加深學(xué)生對中國文化的理解,生發(fā)文化自覺,幫助學(xué)生樹立正確的文化價值觀。
(三)教學(xué)成果的展示與評定
中國文化翻譯課程采用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式進行評估。其中,形成性評價內(nèi)容由學(xué)生課堂出勤表現(xiàn)、小組討論展示、項目分工合作、自主學(xué)習(xí)效果和獨立完成作業(yè)情況等多方面的內(nèi)容構(gòu)成;終結(jié)性評價采用提交書面翻譯材料或課程論文撰寫等形式進行評測。
在評價過程中,多采用即時評估(Instant Assessment)方式,完成對“多元立體”教學(xué)任務(wù)的測評。所謂“多元”,是指在課程設(shè)置中,針對不同專業(yè)的學(xué)生布置不同的考核任務(wù),如:歷史文化學(xué)院因?qū)I(yè)設(shè)置中含有旅游管理、文物保護等專業(yè),在期末任務(wù)的布置上采用撰寫申遺報告書的形式考核;文學(xué)院的學(xué)生,期末的任務(wù)為翻譯《論語》中的一篇文章;政法學(xué)院的學(xué)生是以小組為單位完成一場辯論……也就是說將課程的考核與學(xué)生的未來職業(yè)發(fā)展規(guī)劃相結(jié)合。所謂“立體”,是指在講授語言、文化知識的同時,注重增強學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等語用能力,在授課過程中采用內(nèi)容各異的教學(xué)評價形式,如,每單元學(xué)生除了需要獨立完成翻譯作業(yè)外,還要以小組為單位,完成一篇文本翻譯(以word形式),或錄制一段視頻(以錄音合成方式),或做有關(guān)文化的主題演講(以PPT形式)等,從多方面進行形成性評測。
無論是形成性評估還是終結(jié)性評估,任務(wù)的布置都是以強化學(xué)生的翻譯技能、鍛煉學(xué)生的語言運用能力、培養(yǎng)學(xué)生的文化自覺性為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力、鑒賞能力和創(chuàng)造力,把英語語言技能和中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,考核評估的重點在中國文化的國際表達上[10](53-56)。在課程評價過程中,既關(guān)注學(xué)生語言技能的強化,又注重引導(dǎo)學(xué)生深入理解中國傳統(tǒng)文化。
四、結(jié)語
在中國文化“走出去”的背景下,英語作為世界通用語,肩負著傳播中國文化的重要使命。近年來,大學(xué)英語教學(xué)模式一直在實踐中探索,“中國文化翻譯”作為兼顧語言技能與文化傳播的后續(xù)課程,重構(gòu)了大學(xué)英語的教學(xué)內(nèi)容,從單純語言層面的介紹轉(zhuǎn)向以中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容為依托的翻譯技能的講授。在教學(xué)過程中,充分運用翻轉(zhuǎn)課堂、慕課、微課、SPOC及各類App等新型授課渠道,將項目教學(xué)法(PBL)與產(chǎn)出導(dǎo)向法(POA)有機結(jié)合,為滿足各專業(yè)學(xué)生知識結(jié)構(gòu)及職業(yè)素養(yǎng)的需求,布置不同的文化知識和語言技能考核項目,完成“多元立體”的教學(xué)任務(wù)。同時,運用形成性和終結(jié)性評估全面精準(zhǔn)地掌握學(xué)生學(xué)習(xí)進展,并結(jié)合即時評價有針對性地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效度,保證教學(xué)效果。從語言和文化兩方面人手設(shè)計課程,使其無論是內(nèi)容還是授課方式方面都極大地激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,提高了學(xué)生的課程參與度,既完成了學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),又增強了學(xué)生的文化自信。課程定位完全貼合時代要求,為講好中國故事、傳承中華文化、貢獻中國智慧、發(fā)出中國聲音做好人才儲備,相信它將給中國文化的國際傳播帶來新的活力。
參考文獻:
[1]朱敏,郭鎮(zhèn)之.華文教育網(wǎng)絡(luò)傳播[J].教育傳媒研究,2017(5).
[2]王紅毅,楊瓊瓊.大學(xué)英語多元立體教學(xué)模式研究[J].外國語文,2012,28(4).
[3]陳永福.大學(xué)生中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育狀況調(diào)查研究[J].思想教育研究,2016(1).
[4]陳爭峰,鄭沛,劉楠一帶一路倡議下陜西高校英語教學(xué)中文化自信的構(gòu)建與研究[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,29(4).
[5]吳娟,霍艷娟.我國外語能力評價研究述評[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(6).
[6]文秋芳.在英語通用語背景下重新認(rèn)識語言與文化的關(guān)系[J].外語教學(xué)理論與實踐,2016(2).
[7]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[8]Beckett G H Miller P C(Eds).Project-Based Secondand Foreign Language Education:Past,Present,and Future[M].Greenwich,CT:Information Age Publishing,2006.
[9]文秋芳,畢爭.產(chǎn)出導(dǎo)向法與任務(wù)教學(xué)法的異同評述[J].外語教學(xué),2020,32(4).
[10]李永秀.信息技術(shù)環(huán)境下大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新的問題與對策[J].高教論壇,2019(1).
基金資助:黑龍江省高等教育教學(xué)改革研究項目(SJGY20190346)“大數(shù)據(jù)時代PBL理論框架下中國文化翻譯課程的教學(xué)模式研究”。