路明彰
(喀什大學(xué),新疆 喀什 844000)
茶文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分之一,茶文化展現(xiàn)了我國優(yōu)秀文化的魅力,為擴(kuò)大我國優(yōu)秀文化影響力,推動(dòng)茶文化傳播具有巨大的現(xiàn)實(shí)意義。英語是全球化發(fā)展背景下主要通用語言之一,想要擴(kuò)大茶文化的傳播范圍,必須對茶文化中具體英語翻譯技巧與相關(guān)注意事項(xiàng)進(jìn)行深入討論與研究,促進(jìn)茶文化邁向世界,向世界展現(xiàn)我國文化的博大精深。
英語翻譯是根據(jù)翻譯規(guī)則對其他語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而促進(jìn)對外交流。一般來說,語言與符號(hào)是英語翻譯的主要內(nèi)容,也是對其他語言進(jìn)行翻譯的主要依據(jù),可以在嚴(yán)格遵守翻譯原則的基礎(chǔ)上,加深不同地區(qū)的交流。英語作為世界各國交流中最重要的語言系統(tǒng)之一,其對各國翻譯的影響力是不容忽視的,想要促進(jìn)我國茶文化傳播,必須通過英語翻譯這一溝通橋梁。在經(jīng)過不斷的進(jìn)步與更新后,英語翻譯的內(nèi)涵以及系統(tǒng)也在不斷完善,現(xiàn)可以根據(jù)不同文化內(nèi)涵,展現(xiàn)不同文化魅力。但就我國而言,漢語語法靈活性較高,可以運(yùn)用簡潔的語言對具體事件進(jìn)行概括,并且語句精煉、簡潔,但相對而言英語的語法具有固定性、嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn)。因此,想要提高英語在漢語翻譯中的精準(zhǔn)性與合理性,首先需要翻譯工作者對中國文化有充分了解的基礎(chǔ)上,加深對具體句子與其蘊(yùn)含文化的理解,展開合理的英語翻譯。并讓傳統(tǒng)文化通過英語翻譯更加傳神的表達(dá)出來,在激發(fā)其他國家人們學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),促進(jìn)各國文化、情感的融合。
茶文化的對外交流對提高我國文化影響力有著重要作用,英語作為茶文化的傳播橋梁,對促進(jìn)茶文化傳播有重大意義,具體重要性如下:
茶文化作為我國重要的傳統(tǒng)文化之一,在發(fā)展中不斷對儒家、道家等思想文化進(jìn)行融合,也不斷吸收民間茶文化的精髓,對其內(nèi)涵思想進(jìn)行豐富。直到今日,國人對飲茶依舊有著獨(dú)特的喜愛,但盡管國人喜愛飲茶,卻很少對茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行思考,其他國家對我國茶文化內(nèi)涵的了解程度也可見一斑。而通過英語對茶文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,可使其他國家更全面的了解我國茶文化內(nèi)涵,清楚不同茶文化內(nèi)涵的不同表達(dá)形式,加深其他國家對傳統(tǒng)茶文化的理解。除此之外,推進(jìn)茶文化的對外交流,還會(huì)提高國人自豪感,促使國人自覺學(xué)習(xí)茶文化,有利于茶文化的傳承與發(fā)展。
我國茶文化的發(fā)展歷史悠久,形成的主要標(biāo)志是《茶經(jīng)》的問世,這本書對茶的種植、采摘、制作以及不同茶具的使用方式等都做了詳細(xì)的介紹,在茶文化向不同國家進(jìn)行傳播中,也融入更多其他國家的茶文化,對茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行不斷的補(bǔ)充與豐富。而在當(dāng)今想要促進(jìn)茶文化的融合,英語翻譯是必不可少的手段。英語翻譯會(huì)對不同形式的茶文化進(jìn)行全面表達(dá),茶文化專家也會(huì)通過英語翻譯對其他國家的茶文化有更好了解,在對不同茶文化進(jìn)行深度分析的基礎(chǔ)上,對世界茶文化發(fā)展方向進(jìn)行預(yù)測,結(jié)合人們大眾反應(yīng),對本土文化進(jìn)行創(chuàng)新、改革,從而加深不同地區(qū)茶文化融合發(fā)展,提高茶文化在世界文化中的地位。
英語翻譯不僅可以擴(kuò)大茶文化的世界影響力,還可以提高世界各國對我國其他傳統(tǒng)文化的興趣。我國作為四大文明古國之一,文化歷史悠久,內(nèi)容豐富,還有許多其他優(yōu)秀文化,例如:造紙文化、指南針文化、印刷文化、火藥文化等傳統(tǒng)文化。其他國家在了解茶文化的發(fā)展歷史與優(yōu)秀內(nèi)涵之后,會(huì)對中國文化產(chǎn)生極大興趣,進(jìn)而開始對我國其他文化進(jìn)行學(xué)習(xí),擴(kuò)大我國文化對外傳播的影響力,對提高我國文化軟實(shí)力有著積極作用。
隨著全球化的日益發(fā)展,就目前情況來看,經(jīng)濟(jì)競爭已不是世界各國競爭的主要較量,各國對文化競爭的重視程度正在逐漸提高。茶文化作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之一,促進(jìn)茶文化的對外交流,不僅可以展現(xiàn)我國文化實(shí)力,也可以提高傳統(tǒng)文化的影響力。在信息技術(shù)發(fā)展的背景下,在茶文化對外發(fā)展過程中,必須對茶文化英語翻譯系統(tǒng)進(jìn)行完善,用科學(xué)、合理的系統(tǒng)來提高英語翻譯效果,在保證英語翻譯質(zhì)量的同時(shí),加深其他國家對我國茶文化的理解。為更好對翻譯系統(tǒng)進(jìn)行完善,就要做到在對茶文化進(jìn)行英語翻譯時(shí),遵守尊重文化內(nèi)涵的原則,避免出現(xiàn)因不準(zhǔn)確翻譯導(dǎo)致曲解具體茶文化內(nèi)涵的情況,在翻譯過程中,要盡量保留英語翻譯的本土特色,拉近其他國家對茶文化的距離,提高親切感,加深理解。此外,還要嚴(yán)格遵守傳統(tǒng)茶文化對外交流的具體需求,規(guī)范翻譯體系,提高英語翻譯效率。
英語翻譯是不同國家進(jìn)行文化傳播與交流的重要途徑,英語翻譯本身肩負(fù)著文化交流與發(fā)展的責(zé)任,是促進(jìn)不同地區(qū)交流的橋梁。在對不同文化知識(shí)進(jìn)行翻譯之前,相關(guān)翻譯人員要提前對雙方文化的發(fā)展歷史與具體內(nèi)涵進(jìn)行學(xué)習(xí),加深自己對各地區(qū)文化特征的了解,從而方便翻譯工作的展開與進(jìn)行。因此,在英語翻譯中,要加強(qiáng)不同地區(qū)文化的融合,以具體文化內(nèi)涵作為文化交流的切入點(diǎn),對不同文化進(jìn)行深入研究與闡述。茶文化的翻譯工作者更要做到如此,了解我國優(yōu)秀茶文化為重點(diǎn)前提,根據(jù)中西方語言表達(dá)以及茶文化方面的差異,對需翻譯的內(nèi)容進(jìn)行深入探究與分析,讓茶文化輸入國家的人們大眾可以根據(jù)本國家的語言表達(dá)方式理解茶文化內(nèi)涵,讓中國茶文化在其他國家熠熠生輝,更好展現(xiàn)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深。
在茶文化的具體翻譯工作過程中,由于各個(gè)國家對英語使用習(xí)慣的差異性,會(huì)導(dǎo)致不同地區(qū)人們對同一翻譯有不同的理解,這需要翻譯工作者在翻譯中,根據(jù)不同地區(qū)使用英語的習(xí)慣,運(yùn)用靈活、科學(xué)的翻譯手段展開翻譯。首先,需要將不同國家文化的差異結(jié)合起來,在尊重茶文化原本思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對茶文化進(jìn)行合理、全面的翻譯。例如:各個(gè)地區(qū)茶的顏色、形狀、飲用方式會(huì)因?yàn)槲幕c地域的差異有所不同,為更直觀、生動(dòng)的將我國茶文化翻譯出來,需要翻譯者以原本內(nèi)容為基礎(chǔ),運(yùn)用“直譯與注釋”的翻譯方法進(jìn)行翻譯工作,在保留原本思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,讓輸入地區(qū)加深對中國茶文化思想與魅力的感受。其次,在翻譯中,可以使用歸化與異化的翻譯方式展開茶文化的翻譯工作。茶文化的英語翻譯需要跨越兩國文化來進(jìn)行,譯者不可對我國茶文化進(jìn)行簡單的異化或者單一的歸化來進(jìn)行直譯或者意譯,必須將這兩種方式結(jié)合起來,更好的對茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
我國茶文化發(fā)展歷史悠久,在茶文化的發(fā)展過程中,我國已形成獨(dú)特的思想內(nèi)涵,這種思想內(nèi)涵可以為茶文化對外交流的英語翻譯過程中提供指導(dǎo)與幫助。相關(guān)翻譯工作者更要在了解我國茶文化思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,加深對茶文化對外的傳播。另外,對茶文化進(jìn)行英語翻譯時(shí),還要加強(qiáng)對茶文化精神內(nèi)涵的表達(dá),以便加深其他地區(qū)人們對茶文化的理解。綜上,在英語翻譯中,要以茶文化具體思想內(nèi)涵為基礎(chǔ),加大茶文化的對外傳播速度。
在對茶文化進(jìn)行英語翻譯的過程中,要以翻譯材料為前提,尊重材料所表達(dá)的意思與內(nèi)涵來展開翻譯工作,茶文化翻譯更應(yīng)該如此。我國茶文化中蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵思想與精神,翻譯人員在進(jìn)行翻譯中,如果沒有按照翻譯材料展開翻譯工作,會(huì)在一定程度上曲解茶文化要表達(dá)的思想內(nèi)容,使茶文化的傳播受到影響。因此,在進(jìn)行翻譯工作中,相關(guān)翻譯工作者要對翻譯材料有一定的理解,以翻譯材料為基礎(chǔ),提高翻譯的準(zhǔn)確性、合理性與有效性。此外,翻譯人員在開展翻譯工作時(shí),還要對茶文化的思維進(jìn)行傳播,以不同受眾者的思想觀念與價(jià)值理念為基礎(chǔ),提高自身翻譯水平,加深茶文化的世界影響力。
運(yùn)用語言對茶文化進(jìn)行翻譯,需要翻譯工作者結(jié)合英語與漢語語言規(guī)則對茶文化進(jìn)行高效的翻譯。下面是翻譯過程中的具體例子。以紅茶為例:紅茶的英語表達(dá)為“Black tea”,而不是“Red tea”,這主要因?yàn)楫?dāng)時(shí)紅茶傳入外國時(shí)的顏色為黑色,這才造成這一差異的產(chǎn)生,這一翻譯方式符合國外茶文化的發(fā)展歷史,對傳播茶文化具有積極作用。再以龍井為例:龍井的英文表達(dá)為“Longjing”,這種翻譯方式既對中國傳統(tǒng)茶的特色有很好的保留,又符合英語語言規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣,對茶文化的傳播有很好的促進(jìn)作用。
綜上所述,英語翻譯對促進(jìn)我國優(yōu)秀茶文化的傳播具有重要作用,要想更生動(dòng)、形象、準(zhǔn)確的向世界介紹茶文化發(fā)展歷史、文化意境以及具體制茶方式等,需要對英語翻譯的藝術(shù)性與正確性進(jìn)行加強(qiáng),提高其他國家對茶文化知識(shí)的理解,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)茶文化魅力,根據(jù)具體英語翻譯原則與技巧擴(kuò)大茶文化的國際影響力。