王澤熙 潘利鋒
高校翻譯專業(yè)應用型人才培養(yǎng)問題與對策研究
王澤熙 潘利鋒
(廣東理工學院 外國語學院,廣東 肇慶 526100)
隨著時代的不斷發(fā)展,在傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式下培養(yǎng)出來的翻譯人才已經(jīng)滿足不了當代社會的要求。結合我國“一帶一路”的持續(xù)推廣,要求新時代的翻譯人才不僅需要具備良好的語言能力,更應該具備良好的綜合素質以及創(chuàng)新能力?,F(xiàn)如今高校翻譯專業(yè)在翻譯人才培養(yǎng)過程中還是存在著教學模式單一、不注重學生的創(chuàng)新和實踐運用能力等問題,那么如何結合新時代的背景,培養(yǎng)出應用型的翻譯人才就顯得迫在眉睫。文章結合高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀進行了闡述,也指出其中問題所在的同時,提出了相關策略。
翻譯專業(yè);應用型翻譯人才;培養(yǎng)模式
不斷完善人才培養(yǎng)機制,培養(yǎng)出創(chuàng)新型人才。這是國家提升整體創(chuàng)新能力的重點策略之一。高等院校長期“以教學為主,活動為輔”的教學模式,往往會造成學生在步入社會后創(chuàng)新能力較弱,實踐能力欠缺等問題。隨著中國與世界各國的聯(lián)系越來越緊密,社會對于翻譯人才的需求也急劇上升。但是由于各個高校仍存在外語學科設置孤立、外語知識體系單一等問題。當翻譯專業(yè)的學生遇上如今社會熱點醫(yī)療、經(jīng)濟等相關問題時,他們往往會顯得有些手足無措,應用能力受到了限制。因此,高校翻譯專業(yè)需要進行教學模式的創(chuàng)新改革,以夯實學生語言基本功底為基礎,強調實踐中加強學生對知識的應用。在此之上,才能向社會輸送適應新時代要求的翻譯應用型人才,促進翻譯教學體系改革并不斷推進。
高校翻譯專業(yè)的開展,從教育的本質上來說,學生只有在具體的實踐中才能對學習或者教學成果進行觀察展示的課程。從高校專業(yè)培養(yǎng)人才的主要目標來看,是為了給社會輸送更專業(yè)、高質量的翻譯人才,讓他們在跨文化、外貿(mào)、外交等各個事業(yè)領域提供更優(yōu)質的服務。而這些實際的要求和目標,是傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式滿足不了的。如今對翻譯工作人員的要求,不單依靠于語言能力,更加注重他們是否能在實踐和語言溝通上具備良好靈活的創(chuàng)新能力。因此,高校翻譯專業(yè)由傳統(tǒng)型到應用型的有效轉換,滿足了當今社會發(fā)展的實際需求,對促進社會改革發(fā)展、縮小中國與發(fā)達國家差距,做出了巨大的貢獻。
最開始我國對翻譯人才的培養(yǎng)都是借鑒了歐美地區(qū)較為成熟的翻譯理論,這些理論雖然也為翻譯學的發(fā)展及翻譯專業(yè)的建設打下堅實基礎,但是鑒于我國高等教育的實際情況,以西方翻譯理論作為指導推進翻譯專業(yè)建設缺乏整體普及型和高校教育適用性。因此,除了借鑒外國較為成熟的翻譯理論和知識體系之外,還應該結合我國高校翻譯學生的整體學習環(huán)境和現(xiàn)狀,不斷地開發(fā)和創(chuàng)新符合我國國情的翻譯理論和人才培養(yǎng)策略。高校培養(yǎng)應用型翻譯人才是我國翻譯教育改革上的一次創(chuàng)新,完成了從傳統(tǒng)的發(fā)展語言能力到加強專業(yè)性翻譯能力的轉變,使學生成為具有語言素養(yǎng)和專業(yè)技能的綜合性翻譯人才,在這樣的人才培養(yǎng)模式下,學生不僅能夠加強自身的職業(yè)競爭力,還能有效推動我國翻譯和教育的發(fā)展,構建具有中國特色的翻譯理論教育體系。
根據(jù)趙田園對中國翻譯學科發(fā)展歷程的梳理與研究,我國翻譯學科的發(fā)展總體上可以分為五個階段:第一個階段翻譯學科萌芽期(1949-1978);第二階段翻譯學科建設與翻譯人才培養(yǎng)探索期(1979-1986);第三階段翻譯學科爭鳴期(1987-1996);第四階段翻譯學科與翻譯專業(yè)發(fā)展期(1997-2010);第五階段翻譯學科與翻譯專業(yè)發(fā)展成熟期(2011-2019)??傮w來說,在翻譯學科發(fā)展成熟期,我國的翻譯學科和翻譯專業(yè)緊跟國家戰(zhàn)略和語言服務行業(yè)發(fā)展步伐,但該階段發(fā)展也仍然存在不足,跨學科和跨境輸出不足;特殊領域翻譯人才需求雖增加,但培養(yǎng)關注度不夠等,高校對于翻譯人才的培養(yǎng)還存在以下問題。
市場對翻譯人才的需求和高等教育的逐漸普及,也極大地擴展了高校翻譯學科的規(guī)模。翻譯專業(yè)除了設置多個學科方向、增設多門小語種之外,翻譯專業(yè)的招生規(guī)模每年也在逐步遞增。但是這也會造成高校在翻譯專業(yè)建設規(guī)模上急于求成,需要投入大量的精力在日常的教學上面,而忽視對人才培養(yǎng)策略的相關研究。有些地方高校也并沒有結合社會的實際發(fā)展,忽視翻譯實踐的教學環(huán)節(jié)。這就會導致雖然培養(yǎng)了大批的翻譯學習者,但是學生創(chuàng)新和實踐上的能力明顯不足,相當一部分人適應不了社會發(fā)展需求。
在許多的地方高校中,對于翻譯的教學設置上還是存在著不合理的現(xiàn)象,并沒有整合翻譯人才的培養(yǎng)目標,只是在英語專業(yè)的原有基礎上,擴展出翻譯教學方向。很多高校甚至在本科階段的大學一二年級中還是采用英語專業(yè)的課程設置,只在大學三四年級,增設和翻譯相關的課程,這無疑對于翻譯人才的培養(yǎng)是很不利的。在教學資源上面,雖然現(xiàn)在依托網(wǎng)絡技術的教學資源更為豐富,但是由于缺乏對教學資源的有效整合,導致大量優(yōu)秀教學資源無法進行共享,同時網(wǎng)絡上翻譯教學資源還是以理論介紹為主,缺乏實際創(chuàng)新性質的內容,不利于翻譯人才培養(yǎng)質量的提高。
在地方高校翻譯專業(yè)的師資隊伍里面,很多教師多為外語專業(yè)畢業(yè),在外語水平和能力上有很大的優(yōu)勢,但是對于外貿(mào)、法律等專業(yè)知識缺乏了解。在綜合翻譯運用水平上面有待提升,這就會導致翻譯能力和專業(yè)能力之間有“斷檔”,不利于翻譯專業(yè)學生綜合能力的提升,影響翻譯人才的培養(yǎng)效果。另外,近年來高校翻譯師資力量青年教師偏多,他們在創(chuàng)新教學方法的同時,也有人表示擔憂,青年教師多缺乏翻譯工作的實際實操經(jīng)驗,只依賴于理論上的學習,這樣的情況自然會對教學的效果和翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)生負面影響。
雖然翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)策略從20世紀90年代開始就提出要注重學生在翻譯中的實際運用能力,加強實踐。但是很多地方高校的翻譯專業(yè)在培養(yǎng)翻譯人才時,還是停留在口號上,在校內教學的時候注重對語言能力和翻譯理論的學習,偏重理論,而且以教師教授為主,忽視學生在課堂當中的實操練習。在進行校外實踐活動的時候,也是形式大于內容,常常走過場,忽視人才市場的實際用人需求和學生的實際操作能力。這就導致學生實際翻譯水平還處于一個待加強的狀態(tài),缺少應用能力。
依據(jù)上述對于高校翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀的探究,目前對高校翻譯人才培養(yǎng)還是存在著諸多的問題,偏重理論學習而忽視在翻譯中的實際應用,難以滿足新時代社會對于翻譯人才的要求。因此,必須轉變教育理念,注重學生在翻譯學習中的實際創(chuàng)新和運用能力,培養(yǎng)應用型的翻譯人才。把理論學習與學生能力培養(yǎng)相并重,在傳道授業(yè)解惑的同時,指導學生拓展動手能力,培養(yǎng)既有專業(yè)理論知識又有專業(yè)實踐經(jīng)驗的實用型人才,符合“理論與實踐相并重”教學理念,同時運用語言技能進行漢英翻譯無疑是在母語與英語之間架起一座橋梁,對于提升英漢雙語運用實踐能力作用巨大。實施“創(chuàng)新型”教學需要勇氣和精力,需要在教學中有獨立的見解和正確的判斷,需要實現(xiàn)課程知識要求與人文素質要求統(tǒng)一發(fā)展的教學目的。翻譯實踐要不斷深入,語言素養(yǎng)才能得到不斷提升,實踐能力的培養(yǎng)和訓練是培養(yǎng)學生綜合語言素質的關鍵所在,教師要清醒地認識到:需要實踐的不僅是教師,還有廣大的學生。以下是筆者結合新時代的社會背景,給出的幾點翻譯專業(yè)應用型人才培養(yǎng)策略。
采取科學的人才定位培養(yǎng)模式,是地方高校培養(yǎng)應用型翻譯人才的有效策略之一,這也直接關乎著我國翻譯事業(yè)改革發(fā)展的推進。因此,高校在培養(yǎng)翻譯人才的時候,要結合當?shù)氐膶嶋H情況,精準定位翻譯人才培養(yǎng)目標,進行培養(yǎng)模式的不斷革新。
首先,必須意識到翻譯專業(yè)不再是英語專業(yè)下的分支,翻譯的教學的重點不應該只放在語言教學上面,而是要以翻譯項目和成果展示為導向,以學生為課堂主體,參考當?shù)氐膶τ诜g人才的社會需求,并且將行業(yè)知識引入翻譯教學當中,不斷擴展新的教學方式和平臺。其次,要對傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式進行轉變,從傳統(tǒng)到專業(yè)。傳統(tǒng)翻譯注重的是對文學翻譯的研究,教師會把教學重點放在翻譯理論和翻譯發(fā)展史上,而專業(yè)翻譯的教學重點不再是翻譯文本和細節(jié),而是偏向于翻譯技能的學習。同時還會結合時代背景,學習多種專業(yè)的翻譯術語和熱點名詞。最后,還可以根據(jù)應用型翻譯人才的培養(yǎng)策略,對高校使用的翻譯教材和教師的教學策略進行不斷的理念創(chuàng)新,教材始終是教師和學生開展教學和學習活動的根本,所以在教材的選取或者編寫上也要注重翻譯的多元化和實用性。盡量選擇一些兼顧理論知識和具體實操性強的教材。在教學策略上,應該幫助教師更新原有的教學方式,并且在課堂內外增強學生的翻譯實踐內容,做到讓學生真正的“學以致用”。
結合以上,高校培養(yǎng)應用型翻譯人才的時候,既要夯實學生的語言基礎,又要以科學的方式時常評估培養(yǎng)目標,在不同的方面對理念進行革新,深化翻譯學科的內涵建設,構建出以“語言”+“發(fā)展方面”+“專業(yè)技能”的特色化人才培養(yǎng)模式,分析地方實際翻譯市場需求,以便更好地適應時代需求,服務社會與市場。
高校培養(yǎng)應用型翻譯人才離不開構建多元化的課程體系,應該盡量避免翻譯課程設置單一,過于注重以發(fā)展語言能力為重點的教學模式,要在多元化的課程設置體系中突出培養(yǎng)學生的實際翻譯能力。
因此,高校需要擺脫翻譯專業(yè)以獲取學位為教育目的的傳統(tǒng)思想,各地高校要積極對翻譯專業(yè)的課程構建進行優(yōu)化,在翻譯理論的課程設置可以采用外語基礎課程平臺+專業(yè)課程平臺的構建方式,培養(yǎng)學生翻譯的專業(yè)技能。以英語這一門外語為例,英語基礎課程是以培養(yǎng)英語基本能力為宗旨開展的必修課程,設置的主要目標是加強學生的語言能力。專業(yè)課程平臺就可以涵蓋多元化的課程,例如設置專業(yè)技能提高類的課程:商務談判、演講與辯論、高級英語等。又如開設英美文學類的知識體系課程:英美文學、英語基礎概論等。同時翻譯專業(yè)還可以開展綜合性的一些選修類課程:酒店英語、旅游英語等。需要注意的是,在進行這樣的課程設置的時候,要把握好基礎課程和專業(yè)課程之間的比例,需要打破條條框框的限制,鼓勵學生根據(jù)自己的興趣積極參與到選修課程當中,通過多元化的課程構建多層次的知識體系。
在這樣多元化的課程設置下,既注重了對翻譯理論的學習,又實際加強了翻譯學生的綜合運用能力,凸出了應用型人才培養(yǎng)的主要方向。這對翻譯專業(yè)學生的創(chuàng)新意識和實際應用能力都會有一個很大的提升,學生對于翻譯的自我專業(yè)度和學習積極性也會從中得到提升。
高校要想培養(yǎng)高質量的翻譯人才,除了要轉換理念不斷創(chuàng)新、設置多元化的課程體系之外,重要的是給學生提供多樣的實踐平臺,實踐永遠是驗證成果的最好方式,也能讓學生直觀地看到自己的優(yōu)勢和不足,并獲得不斷改進提高的源動力,有利于翻譯學生畢業(yè)之后適應社會市場的需求。
第一,教師在課堂上增加學生的實踐機會,結合當下的實時熱點擬定一個翻譯項目,可以讓學生以小組或者個人的形式來完成,并請學生對自己的翻譯成果進行展示,同時和大家分享從中用到的翻譯技巧與策略,如何進行翻譯校對等等。通過這樣的具體實踐然后集體分享的形式,可以加強教師和學生之間的良好互動,學生也能在這個過程中對翻譯的技巧進行不斷的思考,這對學生加強自身的翻譯能力和臨場發(fā)揮能力都是十分有益的。
第二,高校建設校內的實訓室,應以信息技術為支撐開設翻譯實訓平臺,比如設置同聲傳譯室、商務談判室等等,給學生創(chuàng)建一個真實的翻譯實踐環(huán)境。此外,可以建立翻譯工作坊作為翻譯實踐教學的依托,翻譯工作坊是通過讓學生模擬或者真正參與老師承接的翻譯項目,營造出以市場為導向的翻譯實踐環(huán)境。它的有效發(fā)揮,有利于提升學生的翻譯實踐能力和團隊合作精神。然而,要充分發(fā)揮翻譯工作坊的作用,必須在推進翻譯工作坊實施的過程中,嚴格遵循其實踐性和合作性,以基礎、拓展、實訓和就業(yè)四個實踐環(huán)節(jié)為基礎,制定具體的翻譯實訓大綱和指導書,制定開展翻譯工作坊實施的安全措施、為每個學生建立詳實的實踐過程檔案以便日后更好地反哺教學。通過模擬化的實戰(zhàn)平臺教學能夠加強翻譯學生的心理素質和翻譯水平。
第三,通過翻譯競賽提高學生翻譯實踐能力。培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,需要在翻譯實踐教學中開拓渠道、開發(fā)路徑、搭建平臺。依托翻譯競賽,積極發(fā)揮翻譯賽事的導向作用,是提升學生翻譯實踐能力的一條簡單又有效的途徑。鼓勵學生參加翻譯競賽以及翻譯資格證考試,既是對學生自身翻譯能力的綜合檢驗,也能以此為依托促進學生翻譯能力的提升。具體來講,可以利用翻譯賽事的刺激作用,通過引入校外高質量的翻譯賽事為學生搭建翻譯實踐平臺,讓學生通過獲獎實現(xiàn)自我價值;或者積極利用本?,F(xiàn)有資源組織校級翻譯大賽,營造良好的翻譯實踐氛圍。
第四,組織開展多種形式的社會實踐活動。比如通過志愿活動進社區(qū)搜尋公示語的翻譯錯誤,通過小組討論會獲得準確的譯文,提高社區(qū)公示語翻譯的質量。也可以為公園、博物館等提供公示語翻譯的服務。高校通過參與類似的翻譯實踐服務,使學生從課內走向課外,不僅有助于翻譯能力的提升,還可以讓學生盡早了解翻譯市場需要何種翻譯人才,了解相關行業(yè)和企業(yè)對翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)能力的要求,對提升學生團隊精神、解決實際問題的能力以及與人溝通的能力都有幫助。同時,社會翻譯實踐有利于培養(yǎng)學生的翻譯責任意識,培養(yǎng)學生良好社會責任感與職業(yè)道德素質。
第五,高校還可以積極開展校企合作。和當?shù)氐囊恍┲髽I(yè)開展校企合作,例如邀請一些在企業(yè)的資深翻譯工作者到學校來和學生就翻譯中碰到的問題及處理方式進行溝通與探討,校方也可以聘請一些企業(yè)中的翻譯專家和本校的翻譯教師團隊開展高校的合作,為課程設置、教材編寫等提供參考性的意見。此外,帶領學生走出學校,到合作的企業(yè)開展實訓,組織學生到相關的單位進行實習,從真正的工作環(huán)境中了解翻譯的實際流程,獲得寶貴的翻譯實踐經(jīng)驗。開展校企合作是高校培養(yǎng)應用型人才最有效途徑的之一,真正做到了從理論到實操的轉化,讓學生在真正的翻譯實操中提升自我的翻譯綜合能力。
在新時代的背景下,培養(yǎng)應用型的翻譯人才是社會發(fā)展的需要,同時它還對推進我國翻譯事業(yè)和教育的深化改革起著重要的作用。目前各個高校在培養(yǎng)翻譯人才上面還是存在著注重規(guī)模、課程設置單一和教學資源欠缺、教師水平不高、學生缺乏實際的操作經(jīng)驗等問題。因此,高校培養(yǎng)翻譯應用型人才需要精準定位人才培養(yǎng)模式和目標,進行不斷改革創(chuàng)新,構建多元化課程體系的同時,還要建設仿真翻譯實踐平臺,真正加強翻譯專業(yè)學生的實操和創(chuàng)新能力,提高自身的競爭力。
[1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of Model for Transl- ation-Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[2]Kong Yan.Translation Teaching of English Majors from the Perspective of Translation Competence Model[M]//. Institute of Management Science and Industrial Engineering.Proceedings of 2019 3rd International Conference on Advancement of the Theory and Practices in Education(ICATPE2019). Institute of Management Science and Industrial Engineering:Computer Science and Electronic Technology International Society,2019:1050-1054.
[3]仲偉合,趙田園.中國翻譯學科與翻譯專業(yè)發(fā)展研究(1949- 2019)[J].中國翻譯,2020(1):79-86.
[4]楊亞青.職業(yè)化教育影響下的翻譯專業(yè)碩士教育探究[J].林區(qū)教學,2017(5):33-34.
[5]張勝楠,李一.應用型人才培養(yǎng)模式下的英語專業(yè)翻譯課程教學改革探析[J].海外英語,2017(16):114-115.
[6]王曉艷.新媒體背景下翻譯專業(yè)應用型人才培養(yǎng)的問題與對策[J].南昌教育學院學報,2017(5):56-58+69.
[7]韓林濤,劉和平.語言服務本科人才培養(yǎng):“翻譯+技術”模式探索[J].中國翻譯,2020(3):59-66+188.
[8]趙田園,穆雷.基于國情和行業(yè)發(fā)展的翻譯證書考試體系構建[J].山東外語教學,2019(6):113-122.
[9]楊丹.翻譯專業(yè)教育與一流外國語大學建設[J].當代外語研究,2019(6):7-8.
2021-01-08
王澤熙(1989-),男,湖南常德人,講師,博士研究生,研究方向為英漢翻譯理論與實踐、英語教學。潘利鋒(1956-),男,貴州威寧人,教授,碩士生導師,研究方向為英美文學,英漢翻譯理論與實踐。
G646
A
1673-2219(2021)04-0104-04
(責任編校:咼艷妮)