孔 海 萍
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
語(yǔ)篇由句子組成,句子之間存在著意義上的聯(lián)系和形式的連接。西方語(yǔ)言學(xué)界把句子之間的聯(lián)系叫做“語(yǔ)篇銜接”(cohesion),我國(guó)漢語(yǔ)學(xué)界把語(yǔ)篇中的銜接手段稱作“回指”,而俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界稱之為“句際聯(lián)系手段”(средства межфразовой связи)。稱謂不同,但所指基本相同:該語(yǔ)言手段以語(yǔ)篇為基礎(chǔ),形式上有機(jī)聯(lián)系兩個(gè)或多個(gè)相關(guān)成分,并從意義上進(jìn)行解釋,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)符合某一語(yǔ)言特征的語(yǔ)篇各部分之間的連貫。
學(xué)界對(duì)銜接手段的稱謂不同,分類也有所不同。韓禮德(M. A. K. Halliday)和哈桑(Ruqaiya Hasan)作為銜接理論的創(chuàng)立者,把語(yǔ)篇銜接手段分為語(yǔ)法手段和詞匯手段,前者包括照應(yīng)、替代、省略、連接,后者包括詞匯重復(fù)和搭配,詞匯重復(fù)又分為重復(fù)、同義詞/近義詞、類別詞等[1]。廖秋忠、陳平等中國(guó)學(xué)者把語(yǔ)篇中的銜接手段稱作回指,認(rèn)為回指基本可以分為名詞回指、代詞回指和零形回指。以洛謝娃(Л. М. Лосева)為代表的俄羅斯學(xué)者把句際聯(lián)系手段分為兩類:“通用句際聯(lián)系手段”[2](общие средства межфразовой связи)和“純句際聯(lián)系手段”[2](собственно межфразовые средства связи),前者包括連接詞、語(yǔ)氣詞、插入語(yǔ)、動(dòng)詞謂語(yǔ)的時(shí)態(tài)等,后者包括表示時(shí)間、空間、過(guò)程等意義的詞語(yǔ),詞語(yǔ)重復(fù)和同義詞等。我國(guó)學(xué)者史鐵強(qiáng)在洛謝娃分類的基礎(chǔ)上,參考西方語(yǔ)言學(xué)界和我國(guó)漢語(yǔ)學(xué)界的分類,以漢語(yǔ)、俄語(yǔ)和英語(yǔ)為語(yǔ)料,對(duì)三種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,把句際聯(lián)系手段分為重復(fù)、替代和零形式三種,具有較大的適用性。
在句際聯(lián)系手段中,“重復(fù)是最準(zhǔn)確、最清楚、最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)你暯邮侄巍盵3]。在政論語(yǔ)篇中,重復(fù)往往作為語(yǔ)段的關(guān)鍵詞多次使用,突出重點(diǎn);其次,政論體裁具有感染功能,“它往往要求使用一些特別的語(yǔ)言手段來(lái)渲染氣氛,而其中的手段之一,就是使用重復(fù)詞語(yǔ)構(gòu)成的排比句式,造成鏗鏘有力的效果”[3]。作為典型的政論語(yǔ)篇,《政府工作報(bào)告》常使用重復(fù)這種手段,但漢語(yǔ)和俄語(yǔ)兩個(gè)本文在具體的使用中又有所區(qū)別。這反映了漢語(yǔ)和俄語(yǔ)各自的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)受到語(yǔ)體和修辭等因素的制約。了解兩種語(yǔ)言使用重復(fù)手段的異同,有助于加深對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),也有助于政論語(yǔ)篇的翻譯。
重復(fù)指某一個(gè)或某幾個(gè)詞項(xiàng)在同一個(gè)語(yǔ)篇或語(yǔ)段中兩次或多次出現(xiàn),主要指詞匯重復(fù)。吳貽翼(2003)將詞匯重復(fù)定義為“通過(guò)相同的詞匯構(gòu)成鄰近句子的相應(yīng)成分”[4]。史鐵強(qiáng)(2016)認(rèn)為,“重復(fù)也叫詞語(yǔ)重復(fù),是指某個(gè)詞或詞組在上文(通常為上句)中出現(xiàn)過(guò)以后,下文或下句再次用該詞來(lái)指稱該事物或行為?!盵3]由此可見(jiàn),重復(fù)指語(yǔ)篇中詞語(yǔ)多次出現(xiàn)的現(xiàn)象。
關(guān)于重復(fù)的銜接功能,朱永生(2001)認(rèn)為,“重復(fù)的語(yǔ)言單位之所以彼此相關(guān),是因?yàn)樗鼈兠看纬霈F(xiàn)都表達(dá)了基本一致的意義,這個(gè)意義就是韓禮德和哈桑所說(shuō)的‘經(jīng)驗(yàn)意義’(experiential meaning)或其他一些語(yǔ)言學(xué)家所說(shuō)的‘指稱意義’(referential meaning)。”[5]吳貽翼等(2003)指出,“相同的詞在相鄰句子或句子內(nèi)部的重復(fù)自然而然地形成句子之間的聯(lián)系……詞匯重復(fù)以信息的準(zhǔn)確性成為詞匯聯(lián)系最可靠的表達(dá)方式?!盵4]史鐵強(qiáng)(2016)也認(rèn)為重復(fù)“可以明白無(wú)誤地表達(dá)句子之間的意義關(guān)系”[3]??梢?jiàn),詞匯重復(fù)對(duì)于語(yǔ)篇銜接發(fā)揮著重要的作用。
學(xué)界對(duì)重復(fù)的分類不盡相同,在此不再贅述。我們研究的語(yǔ)料為《政府工作報(bào)告》中文及其俄譯本,故采用我國(guó)俄語(yǔ)學(xué)界史鐵強(qiáng)先生對(duì)于重復(fù)的分類。史鐵強(qiáng)(2016)根據(jù)詞類將重復(fù)分為名詞重復(fù)、動(dòng)詞重復(fù)、形容詞重復(fù)等。根據(jù)對(duì)語(yǔ)料的觀察,《政府工作報(bào)告》中文版本中存在名詞重復(fù)和動(dòng)詞重復(fù)的現(xiàn)象,且重復(fù)的語(yǔ)言單位具有同一的形式和語(yǔ)義,即詞語(yǔ)的完全重復(fù)。我們按照名詞重復(fù)和動(dòng)詞重復(fù)的順序,闡釋中俄文版本在使用重復(fù)時(shí)的異同及原因。
史鐵強(qiáng)(2016)指出,“重復(fù)作為句際聯(lián)系手段,用的最多的是名詞……因?yàn)榫渥幼罨镜哪J骄褪怯妹~稱名再加上動(dòng)詞表示動(dòng)作或狀態(tài)。”[3]在《政府工作報(bào)告》中有大量的名詞重復(fù),這些重復(fù)的名詞聚集在一起,能夠保證語(yǔ)篇的主題和語(yǔ)義場(chǎng)的統(tǒng)一。中俄文版本在使用名詞重復(fù)上表現(xiàn)出以下異同:中文版本使用名詞重復(fù),俄文版本使用名詞重復(fù)、代詞或同義詞。下面結(jié)合示例來(lái)看漢俄政論語(yǔ)篇的異同之處。
1. 中文版本使用名詞重復(fù),俄文版本也使用名詞重復(fù)。
例1.回顧過(guò)去一年,成績(jī)來(lái)之不易。這些成績(jī),是在極為復(fù)雜嚴(yán)峻的國(guó)際環(huán)境中取得的?!@些成績(jī),是在國(guó)內(nèi)深層次矛盾凸顯、經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的情況下取得的?!@些成績(jī),是在我國(guó)經(jīng)濟(jì)總量超過(guò)60萬(wàn)億元的高基數(shù)上取得的。(2016年《政府工作報(bào)告》)
Окидывая взором истекший год, нельзя не отметить, чтоуспехидались нелегко.Этиуспехидостигнуты на фоне крайне сложной и суровой международной обстановки.…Этиуспехидостигнуты в условиях резкого проявления глубинных противоречий внутри страны и усиления нисходящего тренда в экономике.…Этиуспехидостигнуты на основе высоких базовых показателей китайской экономики, общий объем которой превысил 60 трлн.юаней.
例1中文版本使用了名詞重復(fù)“成績(jī)”,“成績(jī)”是所在語(yǔ)段的主題,每次出現(xiàn)都表達(dá)了基本一致的意義,保證了所在語(yǔ)段語(yǔ)義場(chǎng)的統(tǒng)一,使語(yǔ)段圍繞主題展開(kāi),因而起到銜接上下文的作用。重復(fù)的名詞“成績(jī)”對(duì)已經(jīng)出現(xiàn)的成分從意義上進(jìn)行強(qiáng)調(diào),在這種情況下,俄文版本同中文版本一樣,也重復(fù)這些名詞,保證了主題的統(tǒng)一。漢俄兩個(gè)文本相互對(duì)應(yīng)的情況并不多見(jiàn),更常見(jiàn)的是兩個(gè)本文不一致的情況。
2.中文版本使用名詞重復(fù),俄文版本將重復(fù)的名詞轉(zhuǎn)換為第三人稱代詞。
例2.……切實(shí)做到法無(wú)授權(quán)不可為、法定職責(zé)必須為。(2015年《政府工作報(bào)告》)
… чтозаконне дает права, неукоснительно исполнять то, на чтоонобязывает.
例2中文版本重復(fù)的名詞是“法”,出現(xiàn)了兩次。重復(fù)的詞語(yǔ)起到強(qiáng)調(diào)的作用,使得前后句銜接。俄文版本把重復(fù)出現(xiàn)的名詞處理為第三人稱代詞“он”,回指上一小句的“закон”,起到了照應(yīng)前文的作用,將前后句聯(lián)系起來(lái)。漢語(yǔ)使用名詞重復(fù)是出于表達(dá)準(zhǔn)確的需要,而且漢語(yǔ)的代詞一般指人,很少用于指物,所以不允許使用代詞替代表示非人的名詞。俄語(yǔ)為了避免啰嗦,而把重復(fù)的名詞翻譯為代詞,使用了代詞回指。原因有二:俄語(yǔ)的代詞除了指人,可以用于指物;其次俄語(yǔ)的語(yǔ)篇修辭要求回指形式的多樣性,很少重復(fù)使用同一種形式。
3.中文版本使用名詞重復(fù),俄文版本使用第三人稱物主代詞。
例3.優(yōu)化財(cái)政支出結(jié)構(gòu),提高財(cái)政支出的公共性、普惠性……(2018年《政府工作報(bào)告》)
Следует оптимизировать структуругосбюд-
жетных расходов,укреплятьихобщественный и общедоступный характер.
例3中文版本重復(fù)的名詞是“財(cái)政支出”,將幾個(gè)小句聯(lián)系起來(lái)。我們注意到,在該例中,重復(fù)的詞語(yǔ)在形式上沒(méi)有變化,形式上是名詞“財(cái)政支出”的重復(fù),但是重復(fù)的名詞與其后搭配詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系發(fā)生了變化,即“財(cái)政支出”與“公共性、普惠性”形成了所屬關(guān)系,所以俄文版本選擇了物主代詞表示這種所屬關(guān)系,回指上文的“財(cái)政支出”,簡(jiǎn)潔明了。
4. 中文版本使用名詞重復(fù),俄文版本使用同義詞。
例4.實(shí)施脫貧攻堅(jiān)工程。今年要完成1000萬(wàn)以上農(nóng)村貧困人口脫貧任務(wù),其中易地搬遷脫貧200萬(wàn)人以上……堅(jiān)持精準(zhǔn)扶貧脫貧……支持社會(huì)力量參與脫貧攻堅(jiān)。扶貧脫貧是硬任務(wù)……(2016年《政府工作報(bào)告》)
Осуществлять программу интенсивнойлик-
видации бедности.В текущем году планируется выполнить задачи поизбавлению от бедностисвыше 10 млн.сельских жителей…Продолжая оказывать адресную помощь малоимущим и осуществлять целевые меры поликвидации бедно-
сти…необходимо поддерживать участие общественных сил в интенсивнойборьбе за искор-
енение бедности.Поддержка малоимущих иликв-
идация бедности- принципиально важная задача …
中文版本都使用了“脫貧”一詞,但是在俄語(yǔ)中分別翻譯成ликвидации бедности, избавлению от бедности, борьбе за искоренение бедности。該段落的主題為“脫貧”,圍繞“脫貧”展開(kāi),所以“脫貧”一詞在中文版本中多次重復(fù),強(qiáng)調(diào)了國(guó)務(wù)院對(duì)“脫貧”工作的重視。俄文版本雖為翻譯版本,但在翻譯時(shí)要考慮到俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,即俄語(yǔ)修辭不允許單調(diào)的重復(fù),注重表達(dá)形式的多樣化。在有名詞重復(fù)的情況下,或使用代詞,或使用同義詞。例3屬于圍繞主題詞展開(kāi)的段落,主題詞既不能單調(diào)重復(fù),也不能用代詞表示,這種情況下,同義詞或同義表達(dá)成為最佳選擇。同義詞因語(yǔ)義的相近,保證了主題的統(tǒng)一,使得前后句從意義上聯(lián)系起來(lái),達(dá)到銜接的作用。同義詞的使用,不僅與名詞重復(fù)一樣,保證前后銜接,還能豐富表達(dá)方式,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力。下面再看一例:
例5.加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育。加強(qiáng)民族教育,辦好特殊教育、繼續(xù)教育、學(xué)前教育和老年教育。支持和規(guī)范民辦教育發(fā)展……制定實(shí)施《中國(guó)教育現(xiàn)代化2030》。我們要發(fā)展人民滿意的教育,以教育現(xiàn)代化支撐國(guó)家現(xiàn)代化……(2017年《政府工作報(bào)告》)
Нужно ускоренными темпами развивать современное профессиональноеобразование, обесп-
ечить интенсивное развитиеобразованиесреди национальных меньшинств, качественное разви-
тие специальногообразование, дальнейшегообучения, дошкольноговоспитания, а такжеобразованиедля пожилых людей.Будет поддерживаться и но-
рмироваться развитие частыхобразовательныхучреждений … Разработать и реализовать прог-
рамму"Модернизацияобразованиев Китае до 2030 года".Мы должны развиватьобразование, которым народ будет доволен, и посредством мо-
дернизацииобразованиеоказать поддержку модер-
низации Китая …
在該例中,中文版本中統(tǒng)一使用了名詞重復(fù)“教育”,俄文版本使用了同義詞образование-обучение-воспитание。原因在于“教育”的涵義不同,在《新華漢語(yǔ)詞典》中“教育”的釋義為:主要是指學(xué)校對(duì)兒童、少年、青年等進(jìn)行培養(yǎng)的過(guò)程;講道理說(shuō)服別人怎樣去做事?!洞蠖頋h詞典》對(duì)образование-обучение-воспитание的釋義各有側(cè)重點(diǎn):образование意為“教育;教育水準(zhǔn),文化程度”;обучение是обучить的動(dòng)名詞,意為“教,教會(huì);教練,訓(xùn)練”;воспитание意為“教養(yǎng),教育;撫養(yǎng);修養(yǎng);培養(yǎng)”??梢?jiàn),образование應(yīng)用較為廣泛,適用于“職業(yè)教育”“民族教育”等,обучение側(cè)重技能的訓(xùn)練,故適用于“繼續(xù)教育”,воспитание側(cè)重德育和教養(yǎng),“學(xué)前教育”側(cè)重對(duì)兒童的道德品質(zhì)的培養(yǎng),故選擇воспитание。中文版本使用名詞重復(fù),強(qiáng)調(diào)了“教育”的重要性,俄文版本使用同義詞既銜接了前后句,又準(zhǔn)確表達(dá)了思想。
從名詞重復(fù)可以看出,在《政府工作報(bào)告》中,受政論語(yǔ)體的限制,為了準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)觀點(diǎn),不產(chǎn)生歧義,《報(bào)告》使用了較多的名詞重復(fù)。在保證主題一致,強(qiáng)調(diào)主題詞的情況下,俄文版本與中文版本相同,會(huì)使用名詞重復(fù)。除此之外,漢語(yǔ)在使用名詞重復(fù)時(shí)差異較大:(1)漢語(yǔ)使用名詞重復(fù)時(shí),俄語(yǔ)使用代詞。原因在于修辭要求避免重復(fù),且俄語(yǔ)的代詞可以指物。(2)漢語(yǔ)使用名詞重復(fù)時(shí),俄語(yǔ)使用物主代詞。原因在于漢語(yǔ)重復(fù)的名詞在句子中做定語(yǔ),一般省略表示所屬關(guān)系的“的”,俄語(yǔ)使用物主代詞,符合俄語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔的要求。(3)漢語(yǔ)使用名詞重復(fù)時(shí),俄語(yǔ)使用同義詞。一是處于語(yǔ)言形式表達(dá)多樣化的需要;二是與之搭配的詞語(yǔ)在語(yǔ)義上有細(xì)微的差別,為了準(zhǔn)確表達(dá)思想,需要使用同義詞匯。無(wú)論是中文版本的名詞重復(fù),還是俄文版本的代詞和同義詞,都能達(dá)到銜接上下句的作用。
在《政府工作報(bào)告》的中文版本中經(jīng)常出現(xiàn)謂語(yǔ)重復(fù)的現(xiàn)象,但在對(duì)應(yīng)的俄文版本中并不總是機(jī)械地翻譯重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)詞。根據(jù)對(duì)語(yǔ)料的觀察,我們發(fā)現(xiàn)《報(bào)告》對(duì)于動(dòng)詞的重復(fù)存在兩種不同的處理方法:中文版本使用動(dòng)詞重復(fù),俄文版本通常保留一個(gè)動(dòng)詞,省略其他動(dòng)詞,或使用同義詞。
1.中文版本使用動(dòng)詞重復(fù),俄文版本保留第一個(gè)動(dòng)詞,省略后續(xù)句的動(dòng)詞。
例6.中央政府定價(jià)項(xiàng)目縮減80%,地方政府定價(jià)項(xiàng)目縮減50%以上。(2018年《政府工作報(bào)告》)
Количество наименований товаров и услуг, цены на которые устанавливаются центральным правительством,сократилосьна 80%, а колич-
ество наименований товаров и услуг, цены на ко-
торые устанавливаются местными правительс-
твами, - более чем на 50%.
例6中文版本使用了重復(fù)的動(dòng)詞“縮減”,重復(fù)的動(dòng)詞強(qiáng)調(diào)問(wèn)題的不同側(cè)面,同時(shí)連接起了各個(gè)小句。漢語(yǔ)依靠詞的順序來(lái)構(gòu)建語(yǔ)句的語(yǔ)義,而俄語(yǔ)依靠語(yǔ)法關(guān)系來(lái)構(gòu)建,即通過(guò)分析語(yǔ)句內(nèi)部的語(yǔ)法關(guān)系,就可得知該句的語(yǔ)義,且俄語(yǔ)本身的修辭不喜單調(diào)的重復(fù),因此,俄文版本只是在動(dòng)詞出現(xiàn)的第一小句中保留了該動(dòng)詞,在后面的小句中則省略了動(dòng)詞,使用破折號(hào)“-”代替,使得整個(gè)句子簡(jiǎn)潔規(guī)范,符合俄語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,又不影響語(yǔ)句的整體語(yǔ)義。省略的成分需要在上一小句中獲取,因而也能起到連接前后句的銜接作用。
2. 中文版本使用動(dòng)詞重復(fù),俄文版本使用同義詞。
例7.加大燃煤電廠超低排放和節(jié)能改造力度,東中部地區(qū)要分別于今明兩年完成,西部地區(qū)于2020年完成。(2017年《政府工作報(bào)告》)
Интенсифицировать реконструкцию угольных электростанций в целях энергосбережения и мин-
имизации выбросов.В восточных и центральных районах Китая эту задачу следуетвыполнитьв течение текущего и следующего годов, а в западн-
ых районах -завершитьк 2020 году.
例7的中文版本使用了重復(fù)的動(dòng)詞“完成”,它們表達(dá)了相同的語(yǔ)義,將所在的小句聯(lián)系起來(lái)。俄文版本沒(méi)有機(jī)械重復(fù)中文版本的謂語(yǔ)動(dòng)詞,也沒(méi)有省略重復(fù)的動(dòng)詞,而是使用了重復(fù)詞語(yǔ)的同義詞或近義詞。同義詞的作用不僅能夠豐富詞匯,而且通過(guò)不同的表現(xiàn)形式表達(dá)了同樣的概念意義,使語(yǔ)段中兩個(gè)或兩個(gè)以上的成分從經(jīng)驗(yàn)意義上彼此銜接。因此,同義詞也是語(yǔ)篇銜接的手段之一。俄文版中同義詞выполнить-завершить的概念意義相同,在語(yǔ)篇中起到相互指代的作用,它們把所在的幾個(gè)小句從意義上前后銜接起來(lái),同時(shí)也符合俄語(yǔ)避免單一、追求多樣表達(dá)方式的用語(yǔ)習(xí)慣。
《政府工作報(bào)告》中文版本使用動(dòng)詞重復(fù),俄文版本使用同義詞的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。如果從歷時(shí)的角度對(duì)比某些動(dòng)詞的重復(fù)用法,會(huì)發(fā)現(xiàn)俄文版本使用同義詞的傾向更加明顯。在每年的《政府工作報(bào)告》中都會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞短語(yǔ)“表示誠(chéng)摯感謝”,重復(fù)使用,構(gòu)成排比句式。如:
例8.我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠(chéng)摯感謝!向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的各國(guó)政府、國(guó)際組織和各國(guó)朋友,表示誠(chéng)摯感謝!(2016-2018年《政府工作報(bào)告》)
Разрешите мне от имени Госсоветавыразить искреннюю благодарность…;от всего сердца сказать спасибо…;искренне поблагодарить…(2016年《政府工作報(bào)告》)
Разрешите мне от имени Госсоветавыразить искреннюю благодарность…Выражаю искреннюю благодарность… Нашасердечная благодарность…(2017年《政府工作報(bào)告》)
Разрешите мне от имени Госсоветавыразить сердечную благодарность… Разрешитеискренне поблагодарить…Выражаю искреннюю благодарность…(2018年《政府工作報(bào)告》)
例8的中文版本在2016-2018年《報(bào)告》中完全一致,動(dòng)詞短語(yǔ)“表示誠(chéng)摯感謝”多次重復(fù)使用,表達(dá)一致的意義,銜接前后句,同時(shí)構(gòu)成排比句式,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。俄文版本并沒(méi)有重復(fù),而是運(yùn)用了多種同義的表達(dá)方式,如выразить искреннюю благодарность,от всего сердца сказать спасибо,искренне поблагодарить,сердечная благодарность кому,выразить сердечную благодарность,這些同義成分使所在句子從意義上彼此聯(lián)系,而且從修辭上使同一語(yǔ)義獲得多種表達(dá)方式,給語(yǔ)篇的語(yǔ)言增添色彩。
《政府工作報(bào)告》中文版本使用了較多的名詞重復(fù)和動(dòng)詞重復(fù)。重復(fù)作為最準(zhǔn)確的句際聯(lián)系手段,能夠清楚地表達(dá)句子之間的意義關(guān)系?!墩ぷ鲌?bào)告》屬于政論語(yǔ)體,多次使用重復(fù),一是為了強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵詞,二是為了增加感染功能。俄文版本對(duì)待重復(fù)現(xiàn)象的處理方式不同,把重復(fù)的名詞轉(zhuǎn)換為第三人稱代詞、第三人稱物主代詞或同義詞,將重復(fù)的動(dòng)詞省略或使用同義詞形式。詞匯重復(fù)、代詞、同義詞都能起到銜接前后句的作用。此外,同義詞是俄語(yǔ)追求多樣表達(dá)的體現(xiàn),避免單調(diào)重復(fù)的同時(shí)還能準(zhǔn)確表達(dá)思想,使得語(yǔ)言表達(dá)豐富飽滿,符合俄語(yǔ)本身的修辭要求。