張瑜
(福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350108)
《詩(shī)經(jīng)》這一中華元典,以其豐富深刻的意蘊(yùn)內(nèi)涵、現(xiàn)實(shí)主義的寫作風(fēng)格、生動(dòng)優(yōu)美的語言形式,向世人展現(xiàn)了一幅描繪中國(guó)古代政治、經(jīng)濟(jì)、文化及社會(huì)生活的全息畫卷。自18 世紀(jì)中葉開始,里亞各、阿連璧等西方譯者的英語全譯本陸續(xù)問世,推動(dòng)了《詩(shī)經(jīng)》的跨文化傳播。20 世紀(jì)以來,許淵沖、汪榕培及任秀樺等中國(guó)譯者的《詩(shī)經(jīng)》英譯本相繼出版,開啟了《詩(shī)經(jīng)》譯介的新篇章,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播具有極其深遠(yuǎn)的影響。《詩(shī)經(jīng)》英譯的研究方興未艾,左巖從主題、目的及藝術(shù)手法角度對(duì)比總結(jié)汪榕培、許淵沖《詩(shī)經(jīng)》譯本中典籍翻譯的規(guī)律及經(jīng)驗(yàn);[1]李玉良從接受美學(xué)層面研究《詩(shī)經(jīng)》英譯的意象翻譯方法;[2]張廣法、文軍通過對(duì)里雅各譯本的文本及語料庫(kù)分析,揭示翻譯策略的動(dòng)態(tài)特征。[3]《詩(shī)經(jīng)》英譯的研究多從文本、譯者主體性、語料庫(kù)分析等角度對(duì)譯者及譯本、翻譯方法與策略進(jìn)行探討,而從生態(tài)翻譯角度對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯實(shí)踐的解讀則較為罕見。鑒于此,本文選取《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》的英譯本,立足于翻譯研究的生態(tài)范式,以翻譯生態(tài)環(huán)境與生態(tài)平衡為切入點(diǎn),對(duì)生態(tài)翻譯的內(nèi)涵與踐行進(jìn)行解讀,探討翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的諸要素如何在譯者的適應(yīng)選擇中和合共生,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的生態(tài)平衡并取得跨文化傳播的成功,為典籍英譯的實(shí)踐提供參考。
自21 世紀(jì)初以來,以生態(tài)學(xué)為元學(xué)科、整體論為突破點(diǎn)的翻譯研究的“生態(tài)范式”逐漸興起,其多元整合的整體性思維模式對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這一范式的理論建構(gòu)立足于東西方生態(tài)思想的融合,遵循多元整合、平衡和諧的原則。以其為研究范式的生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)角度分析研究翻譯環(huán)境生態(tài)、翻譯群落生態(tài)及文本生態(tài),并對(duì)翻譯理論本體進(jìn)行綜觀與描述。翻譯被定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇性活動(dòng)”。[4]翻譯研究的這一后現(xiàn)代性轉(zhuǎn)向,無論在理論上還是實(shí)踐上,都為翻譯研究帶來了新的視角和方法。
翻譯生態(tài)平衡是生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)容,也是生態(tài)翻譯實(shí)踐活動(dòng)所追求的目標(biāo)。翻譯活動(dòng)被視為一個(gè)由“譯本+譯者+譯境”所構(gòu)成的因果互動(dòng)的翻譯生態(tài)“共同體”。翻譯生態(tài)平衡則是翻譯生態(tài)系統(tǒng)中諸要素通過合理互動(dòng)、相互影響和相互作用實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)整體的動(dòng)態(tài)平衡與協(xié)調(diào)。語言是文化的載體,譯者是溝通的紐帶,典籍的英譯是促進(jìn)雙語文化交流的有效路徑。漢、英兩種語言在語音、結(jié)構(gòu)、意蘊(yùn)上有所不同,源語與譯語的社會(huì)、歷史、文化環(huán)境差異顯著,譯者如何在典籍英譯的實(shí)踐中,突破雙語文化差異的藩籬,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中諸多要素的和諧與平衡,是跨文化傳播能否取得成功的關(guān)鍵。
翻譯生態(tài)環(huán)境指“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”,[5]涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多因素。譯者對(duì)翻譯活動(dòng)過程中涉及的翻譯主體及外界環(huán)境的全面而透徹的把握,是翻譯實(shí)踐順利開展并取得成功的重要前提。在此,以《秦風(fēng)·無衣》(許淵沖譯)[6]的原文作者及其所處的外界環(huán)境為切入點(diǎn),對(duì)翻譯的生態(tài)環(huán)境做一探析。
《秦風(fēng)·無衣》是《詩(shī)經(jīng)》中廣為流傳的以戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的愛國(guó)主義名篇,是中華民族同仇敵愾、英勇無畏的民族精神的贊歌,亦具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。詩(shī)共三章,章節(jié)字?jǐn)?shù)及句數(shù)相等,手法上重疊復(fù)沓,卻又在意義上層層遞進(jìn),彰顯了古秦國(guó)戰(zhàn)士們團(tuán)結(jié)一致、同舟共濟(jì)、保衛(wèi)家園的家國(guó)情懷。“與子同袍”已成為流傳千古的生死與共的誓約。
《秦風(fēng)》為《詩(shī)經(jīng)》國(guó)風(fēng)之一。古秦國(guó)位于今陜西大部及甘肅東南部一帶,《秦風(fēng)》即反映這一地區(qū)民風(fēng)的民歌。《漢書·地理志》記載:“天水、隴西,山多林木,民以板為室屋。及安定、北地、上郡、西河,皆迫近戎狄,修習(xí)戰(zhàn)備,高上氣力,以射獵為先?!保?]西周時(shí)期的軍賦和軍制為按戶籍及田畝數(shù)來征召人員,籌措物資。居則為民,戰(zhàn)則為兵。因而在《秦風(fēng)》中,較多地展現(xiàn)了秦地人民尚武好勇及豪邁慷慨的精神?!肚仫L(fēng)·無衣》原文創(chuàng)作于西周時(shí)期,詩(shī)歌創(chuàng)作背景普遍認(rèn)為是因戎族入侵,西周幽王為犬戎所殺,周王朝土地淪陷,而秦國(guó)靠近王畿,休戚相關(guān),秦人遂奮起反抗西戎入侵者?!肚仫L(fēng)·無衣》所表達(dá)的主旨主要存在三種觀點(diǎn):一是以《毛詩(shī)序》為代表的“刺詩(shī)說”,“《無衣》,刺用兵也,秦人刺其君好攻戰(zhàn),亟用兵,而不與民同欲焉”,[8]主張此詩(shī)為官吏所作,以諷君王窮兵黷武。二是據(jù)《左轉(zhuǎn)》記載,吳軍攻陷楚國(guó)首府,楚臣申包胥前往秦國(guó)請(qǐng)求出兵救楚,“秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐。秦師乃出”,[9]認(rèn)為此詩(shī)為秦哀公征召秦民從軍所作。第三種觀點(diǎn)則認(rèn)為這是一首在國(guó)土淪陷之時(shí),秦地戰(zhàn)士們同甘共苦,團(tuán)結(jié)一致的抗擊戎族入侵者的軍中戰(zhàn)歌,為普通民眾所作。
許淵沖先生對(duì)原文及原文作者所處的自然經(jīng)濟(jì)、語言文化及社會(huì)政治生態(tài)環(huán)境等因素做了深入的分析,在此基礎(chǔ)上對(duì)文本立意、語言風(fēng)格、翻譯策略等做出選擇。在文本立意上采納了團(tuán)結(jié)一致、共克時(shí)艱、抵御外侮的軍中戰(zhàn)歌這一詩(shī)歌主旨。他在《朗讀者》中聲情并茂地誦讀了這首詩(shī),指出這首詩(shī)在秦時(shí)是作戰(zhàn)的戰(zhàn)歌,而在抗疫這場(chǎng)沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)中,這首詩(shī)又具備共克時(shí)艱的現(xiàn)代意義。譯文語言風(fēng)格雄渾豪邁、措辭上鏗鏘有力,韻律上慷慨激昂。同時(shí),在了解源語語境,保留源語文化的前提下,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化并對(duì)翻譯策略做出選擇,對(duì)原文本進(jìn)行移植,賦予其生生不息的生命力,與原文本、原文作者、譯文讀者等要素實(shí)現(xiàn)了跨越時(shí)空的和諧與平衡。
翻譯的生態(tài)平衡是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的諸多要素合理互動(dòng)、相互影響和相互作用而形成的翻譯生態(tài)整體的動(dòng)態(tài)平衡,其主體包含了譯者與原文本、譯者與原文作者、譯者與讀者、譯者與出版商等相互關(guān)聯(lián)的要素。譯者在語言、文化及交際維度的適應(yīng)與選擇正是實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡的重要途徑。許淵沖認(rèn)為在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原文的前提下,翻譯應(yīng)盡可能地發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),契合譯語的用法和修辭。作為譯者,在動(dòng)態(tài)發(fā)展的翻譯生態(tài)環(huán)境中,要使其譯本避免劣勢(shì),爭(zhēng)取優(yōu)勢(shì),達(dá)到最終的生態(tài)平衡,就要在譯事前、譯事中和譯事后在不同層次和不同維度上對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格及翻譯策略,達(dá)到優(yōu)勝劣汰的最佳效果。
在翻譯活動(dòng)過程中,翻譯生態(tài)群落中的生產(chǎn)者,即譯者,應(yīng)當(dāng)對(duì)源語及譯語的特點(diǎn)了然于胸,對(duì)原文本的詞匯及語言形式在語言維度上進(jìn)行動(dòng)態(tài)的適應(yīng)與選擇,以達(dá)到譯者與原文本的平衡。漢語詞語位置靈活、語義豐富、語言凝練,詩(shī)歌語言尤為如此;英語詞匯語義精準(zhǔn)、形式多樣、銜接緊密。從詞匯角度來看,在典籍尤其是詩(shī)歌的英譯中,譯者對(duì)“文眼”的把握尤為關(guān)鍵,應(yīng)立足于詩(shī)歌的整體性,根據(jù)不同翻譯環(huán)境精心選擇詞匯的翻譯策略。
“無衣”一詞在原文的標(biāo)題及正文中反復(fù)出現(xiàn),表達(dá)凝練而意蘊(yùn)豐富,是全詩(shī)的關(guān)鍵詞。許淵沖先生以“Comradeship”作為詩(shī)歌標(biāo)題,是全詩(shī)翻譯的點(diǎn)睛之筆?!癈omradeship”一詞在英文中意為一同工作或戰(zhàn)斗的人之間的友誼、忠誠(chéng)、同志情誼,擇其為標(biāo)題,傾向于意譯,語義精準(zhǔn),忠實(shí)于原作的意圖,向譯語讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)了詩(shī)歌的主旨為贊頌同舟共濟(jì)、抵抗外侮的同志情誼。而每章首句的“豈曰無衣?”則譯為“Are you not battle-drest?”,根據(jù)詩(shī)意,選擇了與標(biāo)題中的“無衣”不同的措辭,傾向于直譯,將“無衣”具象化為“not battle-drest”,傳神地再現(xiàn)了在國(guó)土淪陷,軍情緊急的情況下,戰(zhàn)衣卻難以齊備的戰(zhàn)爭(zhēng)背景。不同翻譯策略的靈活運(yùn)用為全詩(shī)奠定了感情基調(diào)。而“修我戈矛”“修我矛戟”“修我甲兵”均以“Let’s make our……shine!”的句式體現(xiàn),這里的“修”字不拘泥于“修理、整頓”之意,同樣是譯者在充分理解原詩(shī)主旨的基礎(chǔ)上進(jìn)行的選擇和再創(chuàng)造,著力刻畫出一幅士氣昂揚(yáng)、戈矛閃亮,整裝待發(fā)的出征圖。由此可見,翻譯生態(tài)環(huán)境是不斷發(fā)展變化的,譯者根據(jù)源語和譯語的特點(diǎn),適時(shí)地調(diào)整翻譯策略,對(duì)語言內(nèi)涵及形式進(jìn)行再創(chuàng)造,以實(shí)現(xiàn)典籍英譯的意蘊(yùn)忠實(shí)和傳情達(dá)意。這一過程體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的語言維度上的適應(yīng)與選擇,達(dá)到譯者與原文本間的生態(tài)平衡。
譯文讀者是翻譯生態(tài)群落中的消費(fèi)者,由于跨文化差異的存在,譯者通過文化維度上的適應(yīng)與選擇,對(duì)譯語文化和源語文化的內(nèi)涵及差異進(jìn)行恰到好處的詮釋和轉(zhuǎn)化,向譯文讀者傳遞特定的文化內(nèi)涵,避免誤讀,達(dá)到譯者與譯文讀者間的平衡。
“與子同袍”中的“袍”并未直譯為“coat”或“clothes”,而是取“the plate for breast”之意,在譯語中指古時(shí)士兵作戰(zhàn)時(shí)使用的護(hù)甲、胸鎧,對(duì)原文進(jìn)行了合理的詮釋和轉(zhuǎn)化,這一意象使譯文讀者更易于理解和接受,彌合了由于跨文化差異帶來的意義真空,在譯語生態(tài)中建構(gòu)起適合譯文的生態(tài)環(huán)境。在“We shall go up the line.”一句中巧妙地選擇使用“shall”一詞表決心,符合譯語的語言習(xí)慣,同時(shí)秦國(guó)士兵們奔赴戰(zhàn)場(chǎng),舍生忘死的堅(jiān)定信念也不言而喻。但我們應(yīng)當(dāng)注意到,每一種語言都具有強(qiáng)大的潛在表現(xiàn)力,英漢語言各具特色,并無優(yōu)劣之分。在典籍英譯這一文化交流活動(dòng)中,過于強(qiáng)調(diào)歸化或異化都有悖于文化交流的初衷。適當(dāng)?shù)臍w化,有利于譯文與譯文讀者的期待視野相契合;而適當(dāng)?shù)漠惢?,能夠再現(xiàn)原詩(shī)的意象和語言風(fēng)格,有利于譯文讀者了解中華民族的傳統(tǒng)文化和民族精神。譯者從準(zhǔn)確闡釋雙語文化內(nèi)涵的角度出發(fā),在符合譯語語言習(xí)慣的基礎(chǔ)上盡其所能保留源語的意蘊(yùn)和風(fēng)格,從文化維度對(duì)翻譯策略做出選擇,才能實(shí)現(xiàn)歸化與異化、譯者與讀者的翻譯生態(tài)平衡。
翻譯的生態(tài)平衡,亦體現(xiàn)在交際維度的適應(yīng)與選擇上,要求譯者以雙語交際為目的,凸顯原文作者的交際意圖,實(shí)現(xiàn)譯者與原文作者的平衡。漢語受整體思維及形象思維的影響,注重主體對(duì)客體的整體把握,意合而簡(jiǎn)潔;而英語則以抽象思維為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)邏輯嚴(yán)密層次分明,形合而繁復(fù)。譯者要善于抓住源語和譯語的平衡點(diǎn),保留源語中富于表現(xiàn)力的表達(dá)手法,達(dá)到交際意圖。
從修辭手法上看,原文每章首句均以“豈曰無衣?”設(shè)問,以“與子同袍”“與子同澤”“與子同裳”一一作答。譯文在修辭手法上與原文較為一致,一問一答,堅(jiān)定有力,音美與形美兼具。大敵當(dāng)前,戰(zhàn)士們戰(zhàn)勝重重困難,同心協(xié)力,保家衛(wèi)國(guó)的感人場(chǎng)面躍然紙上。而每章結(jié)尾的“與子同仇”“與子偕作”“與子偕行”形式復(fù)沓而語意遞進(jìn),譯文的“Your foe is mine.”“Your job is mine.”“We’ll march your hand in mine!”亦保留了原文結(jié)構(gòu)相近的特點(diǎn)和層層遞進(jìn)的句式,呼應(yīng)原文,不僅傳神,而且達(dá)意,渲染了戰(zhàn)士們?yōu)榭箵艄餐臄橙艘黄饛能?、積極備戰(zhàn)、共赴征程的濃厚氛圍。用韻也是體現(xiàn)本詩(shī)交際意圖的一大重要因素。從韻在句中的位置來看,原文采用尾韻的形式,從韻腳相互間的距離來看,以交韻為主,重疊復(fù)沓,整齊有力而又富于韻律美,誦讀時(shí)朗朗上口、鏗鏘有力。譯文韻腳亦在每行末尾音節(jié),輔音元音交替出現(xiàn),雄渾激昂之情溢于言表。譯文一路用韻,回環(huán)往復(fù),以詩(shī)譯詩(shī),神形兼?zhèn)洹O富張力的表現(xiàn)手法使譯文讀者對(duì)戰(zhàn)事感同身受,深切體會(huì)中華民族英勇無畏的民族精神和同仇敵愾的家國(guó)情懷,準(zhǔn)確地傳遞了原文本的交際意圖,實(shí)現(xiàn)原文作者與譯者間的生態(tài)平衡。
翻譯研究的生態(tài)范式為典籍英譯的研究開拓了新的視野;《秦風(fēng)·無衣》生態(tài)翻譯內(nèi)涵與踐行的解讀也為典籍英譯取得跨文化傳播的成功提供了新思路。