• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    少數(shù)民族口傳史詩(shī)外譯模式研究*

    2021-12-06 09:09:38
    外語(yǔ)學(xué)刊 2021年6期
    關(guān)鍵詞:口傳瑪納斯典籍

    鄭 丹

    (大連民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,大連 116600)

    提 要:少數(shù)民族文化典籍是中華民族文化的一個(gè)重要組成部分,它的英譯及對(duì)外傳播能進(jìn)一步向世界推介中國(guó)文化、文學(xué)和文明,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的平等對(duì)話與融合。 然而,我國(guó)的少數(shù)民族典籍英譯研究在文學(xué)研究和翻譯研究領(lǐng)域還有待進(jìn)一步發(fā)展。 本文以《瑪納斯》艾什瑪特·曼別特居素甫唱本的英譯為例,探討我國(guó)口傳史詩(shī)外譯模式。 口傳史詩(shī)英譯作為一種跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),不僅涉及語(yǔ)言學(xué)知識(shí),而且也涉及民族學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等相關(guān)學(xué)科知識(shí),是名符其實(shí)的跨學(xué)科交叉研究。 少數(shù)民族典籍英譯既是語(yǔ)言的傳遞,更是文化的傳播。

    1 引言

    “典籍”指的是“歷史上積累傳承下來(lái)的、記載勞動(dòng)人民生活智慧的語(yǔ)言符號(hào)匯集,熔鑄了一個(gè)民族的人生觀、是非觀、價(jià)值觀;它是民族文化身份的憑證,是一個(gè)民族滿懷自信走向未來(lái)的牢固根基”(魏清光2016:1)。 “典籍是一個(gè)民族歷史文化的重要載體,傳世古籍歷經(jīng)劫難而卓然不滅,必定是文獻(xiàn)典籍所蘊(yùn)含文化精神足以自傳”(汪榕培黃中習(xí)2008:164);魏清光(2016:1)強(qiáng)調(diào),“典籍比一般文獻(xiàn)更具文化價(jià)值,典籍有助于文化的傳承和傳播”。 中華民族文學(xué)是一個(gè)涵蓋多民族文學(xué)的有機(jī)整體。 我國(guó)各民族都擁有許多優(yōu)秀的典籍,各民族的先人們通過(guò)口頭流傳或用文字記述他們各具特色的文化,這些典籍具有很高的文物價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值。 我國(guó)少數(shù)民族有3 大英雄史詩(shī):《格薩爾》《江格爾》和《瑪納斯》,其藝術(shù)成就足以與世界上其他杰出的史詩(shī)相媲美(李正栓2017:10)。 少數(shù)民族文化是中華文化的有機(jī)組成部分。 在當(dāng)今世界,文化的地位和作用更加凸顯,成為民族凝聚力和創(chuàng)作力的重要源泉,是綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)的重要因素(魏清光2016:4)。 典籍是文化的載體,我國(guó)許多少數(shù)民族沒(méi)有自己的文字,但有口耳相傳的語(yǔ)言,這些世代傳誦的口傳語(yǔ)篇,是民族傳統(tǒng)文化的記載。 將作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有機(jī)組成部分的少數(shù)民族典籍譯成外文并推向世界,不僅是少數(shù)民族文化自身發(fā)展的需要,也是中華文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。

    2 《瑪納斯》英譯本的情況

    史詩(shī)《瑪納斯》是柯?tīng)柨俗巫迦嗣裨诼L(zhǎng)的口頭傳承中產(chǎn)生的史詩(shī)作品,它不僅是柯?tīng)柨俗巫鍤v史文化的百科全書,也是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一顆璀璨的明珠,是我國(guó)人民對(duì)世界人類文明的一個(gè)重要貢獻(xiàn)。 作為一部“活態(tài)”的民間口頭文學(xué)形式,如果缺少翻譯傳播這種文本方式,《瑪納斯》就很難形成跨民族、跨地區(qū)、跨國(guó)界的傳播態(tài)勢(shì)。 實(shí)際上,史詩(shī)《瑪納斯》在記錄初始就伴隨著翻譯行為的發(fā)生。

    史詩(shī)《瑪納斯》的英譯最早始于英國(guó)學(xué)者亞瑟·哈圖(A. Hatto)。 他于1977 年翻譯出版《闊闊托依的祭典》,1990 年又翻譯出版囊括史詩(shī)3 代英雄的一個(gè)比較完整的唱本:《威廉·拉德洛夫的〈瑪納斯〉》。 哈圖的英譯為史詩(shī)《瑪納斯》在西方的傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 哈圖之后,瓦爾特·梅依(W. May)、丹尼爾·普熱依爾(D. Prior)、艾爾米拉·闊楚姆庫(kù)里克孜(E. Kocumkulkizi)等學(xué)者紛紛對(duì)蘇聯(lián)瑪納斯奇薩恩拜·奧諾孜巴克(S.Orozbak)和薩雅克拜·卡拉拉耶夫(S. Karalaev)等演唱的《瑪納斯》唱本進(jìn)行英譯。 2013 年,新疆人民出版社出版我國(guó)大瑪納斯奇居素普·瑪瑪依演唱的《瑪納斯》第一部4 卷本的英譯本。 到目前為止,《瑪納斯》英譯已有10 本(梁真惠2015:69 -72),得到世界范圍內(nèi)越來(lái)越多的關(guān)注。

    然而,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《瑪納斯》的研究和譯介大多以居素普·瑪瑪依演唱的《瑪納斯》唱本為基礎(chǔ),而對(duì)另一位演唱大師艾什瑪特·曼別特居素甫演唱的《瑪納斯》唱本的英譯研究則幾乎尚屬空白,這不能不說(shuō)是目前“瑪納斯學(xué)”研究的一個(gè)缺憾。

    3 《瑪納斯》艾什瑪特唱本的英譯

    自20 世紀(jì)60 年代以來(lái),艾什瑪特演唱的《瑪納斯》異文全文從未公開(kāi)出版,其柯文本也遺失,所幸的是其漢譯手抄本保存至今,并于2014 年由新疆人民出版社出版。 筆者現(xiàn)就該唱本英譯過(guò)程中使用的方法、策略進(jìn)行歸納總結(jié),并在此基礎(chǔ)上探討我國(guó)口傳史詩(shī)的外譯模式。

    3.1 直譯與意譯相結(jié)合

    朱光潛在《談翻譯》一文中指出,“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就翻一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng);所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達(dá)出來(lái),不依原文的字面和次第”(朱光潛1984:362)。 將少數(shù)民族口傳史詩(shī)譯介到國(guó)外,讓世界聆聽(tīng)“原汁原味”的中國(guó)史詩(shī)的聲音,譯者會(huì)盡量采用逐字逐句翻譯的方法將史詩(shī)內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者。 因此,口傳史詩(shī)的英譯應(yīng)采取直譯的翻譯方法。 然而,由于英漢兩種語(yǔ)言本質(zhì)和構(gòu)建規(guī)律的不同,如果完全遵照漢語(yǔ)來(lái)英譯史詩(shī)文本,勢(shì)必會(huì)影響英語(yǔ)讀者的閱讀和理解,因此,須要在直譯的同時(shí),輔以意譯的翻譯方法,例如,對(duì)唱本中“棗騮馬”一詞的翻譯。

    埃爾溫·哈特利·愛(ài)德華茲(E. H. Edwards)(2007)和羅園渠(2019)在介紹各種馬匹時(shí),提到“騮馬”,將其譯為bay horse. 因此,若按照直譯的方法,“棗騮馬”應(yīng)譯為date-bay-horse.然而,這種譯法并不能讓讀者明白到底何為棗騮馬。 為了準(zhǔn)確地翻譯該詞,就須明確何為“騮馬”。 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7 版)中,“騮”指的是“古書上黑鬃黑尾巴的紅馬”(2019:838);愛(ài)德華茲在《全世界100 多種馬的彩色圖鑒》中介紹,騮色指的是“紅棕色到暗金黃色的馬,這類馬有黑色的鬃毛、尾巴和四肢”(愛(ài)德華茲2007:23);羅園渠在其文章中也介紹到,騮馬是“長(zhǎng)毛、四肢下部為黑色的馬,其中四肢下部的黑色經(jīng)常出現(xiàn)白色區(qū)域”(羅園渠2019)。 按此解釋,“棗騮馬”應(yīng)為棗紅色馬,帶有黑色鬃毛、尾巴和四肢,即a maroon horse with black mane and tail, and with black patches on its lower legs,這種譯法清楚地描繪出馬匹的形態(tài)。 這里之所以采用意譯的翻譯手段,是因?yàn)槭吩?shī)《瑪納斯》中出現(xiàn)數(shù)十匹形態(tài)各異的馬匹,而且每匹馬還會(huì)對(duì)應(yīng)不同的人物,若不能準(zhǔn)確地翻譯這些馬匹名稱,可能會(huì)造成國(guó)外讀者對(duì)馬匹的混淆,因而影響對(duì)文本的理解。

    3.2 深度翻譯策略

    不論是直譯還是意譯,二者的交鋒點(diǎn)仍聚集在語(yǔ)言層面的忠實(shí)度上。 而在少數(shù)民族口傳史詩(shī)中,有大量的專有名詞、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等,它們反映出少數(shù)民族特有的文化和習(xí)俗。 因此,若僅從語(yǔ)言層面對(duì)口傳史詩(shī)文本進(jìn)行翻譯,同樣會(huì)給英語(yǔ)讀者造成理解困難。 而深度翻譯則成為典籍翻譯意義闡釋和文化交流的必要手段。

    1993 年,美國(guó)哈佛大學(xué)非美文學(xué)研究中心翻譯學(xué)者克瓦米·安東尼·阿皮亞(K. A. Appiah)在美國(guó)文化人類學(xué)家格爾茲(C. Greetz)提出的“深度描述”(thich description)概念的基礎(chǔ)上,首次提出“深度翻譯”(thick translation)這一術(shù)語(yǔ)(廖志勤2021:108)。 深度翻譯指的是“以評(píng)注或附注的方式力圖把譯文置于身后的語(yǔ)言和文化背景中的翻譯”(轉(zhuǎn)引自蔣辰雪2019:113)。 作為一種翻譯方法,深度翻譯為目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化提供一條新的路徑。

    在《瑪納斯》艾什瑪特唱本翻譯中,深度翻譯的運(yùn)用主要體現(xiàn)在對(duì)專有名詞的解釋、背景信息的注釋、文內(nèi)互文和文外互文4 個(gè)方面。

    3.21 專有名詞的解釋

    如果對(duì)《瑪納斯》唱本中出現(xiàn)的有關(guān)少數(shù)民族語(yǔ)境的詞匯采取直譯的方法,如“庫(kù)蘭”(柯?tīng)柨俗握Z(yǔ),意為“長(zhǎng)頸鹿”)直譯為qulan,那么目標(biāo)語(yǔ)讀者顯然不能理解其涵義;若采取意譯的方法,則會(huì)喪失原唱本所保留的少數(shù)民族詞匯。 因此,采取深度翻譯策略來(lái)翻譯有關(guān)少數(shù)民族語(yǔ)境的詞匯是十分必要的,即在保留少數(shù)民族詞匯的同時(shí),補(bǔ)充注釋說(shuō)明。 例如,“(闊闊托依)把諾奧依部落的杰出首領(lǐng)/把貪得無(wú)厭的比官/把富得流油的巴依們/都召集到自己的跟前”。 該句中,“比官”

    和“巴依”皆為柯?tīng)柨俗握Z(yǔ),分別指“地方官員”和“貴人、老爺、達(dá)官貴人”。 為保留少數(shù)民族語(yǔ)境詞匯,傳播柯?tīng)柨俗蚊褡逄赜械奈幕?,譯者將該句譯為(K?k?t?y) summons the outstanding Nogoy tribal leaders/the inordinately greedy bi guans/and the extremely bays. 同時(shí),在“比官”和“巴依”的后面通過(guò)添加腳注的方式對(duì)其進(jìn)行解釋。 這樣既可以保留民族詞匯,又可以使國(guó)外讀者了解語(yǔ)句意義。

    此外,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)境中的一些專有名詞,如計(jì)量單位等,譯者也采取了直譯加注釋的方式,例如,“瑪納斯拿起皮鞭向玉爾必抽打過(guò)去/玉爾必臉上耷拉下一拃多長(zhǎng)的皮”,句中出現(xiàn)的“拃”為漢語(yǔ)中的量詞,表示“張開(kāi)的大拇指和中指或小指兩端間的距離”②,譯者將其保留并處理為:Manas takes the whip and lashes Yurbu/Causing Yurbu's face to droop one zha(Note: zha is a Chinese measurement unit equivalent to stretching one's hand across in one span). 再如,“空吾爾的長(zhǎng)煙袋鍋里/裝著喀什噶爾的一稱煙”,譯文是:Yongur's long pipe can hold one-cheng Kashgar cigarette(Note: cheng is a unit of measurement).

    3.22 背景信息的注釋

    史詩(shī)中還有許多涉及柯?tīng)柨俗蚊褡逦幕膬?nèi)容,對(duì)這些內(nèi)容的解釋說(shuō)明也需要深度翻譯策略。漢譯本中除對(duì)這些文化信息的補(bǔ)充外,譯者也填加必要的注釋。 例如,把“阿勒曼別特趕來(lái)了/兩個(gè)四十,共八十匹著名神駒”譯為:Almanbet drove back/Twice forty divine steeds. 之所以沒(méi)有將“四十”直接譯為“八十”,是因?yàn)椤八氖痹诳聽(tīng)柨俗挝幕斜徽J(rèn)為是吉祥的數(shù)字,而目的語(yǔ)讀者并不了解這一點(diǎn),因此添加注釋:Altogether, this makes eighty. The number “forty” has a special meaning in Kirgiz, so we keep it in the version.

    此外,為使讀者能更清楚地了解史詩(shī)中出現(xiàn)的不同部落之間的關(guān)系,譯者添加了注釋。 例如:把“夜晚阿勒曼別特來(lái)到克塔依人之側(cè)/有兩個(gè)嘰里咕嚕的克塔依人/提著兩個(gè)水桶來(lái)到了河邊/阿勒曼別特也說(shuō)起了嘰里咕嚕的克塔依話”譯為:In the evening, Almanbet comes up to the Kitay people/Two gabbling Kitays/Come to the river,buckets in hands/Almanbet speaks in the gabbling Kitay tongue. 對(duì)“嘰里咕?!钡慕忉屖牵篈lmanbet can speak Kitay. However, because the Kirgiz people and the Kitay people are enemies, they describe the latter’s language as “gabbling”, which means noisy or irritating.

    3.23 文內(nèi)互文

    文內(nèi)互文就是某些注釋前后呼應(yīng),讀者可以通過(guò)參考文內(nèi)與之相關(guān)的其他注釋來(lái)獲得更全面、深刻的理解。 例如,在《闊闊托依的祭典》中,包克木龍派阿依達(dá)爾去邀請(qǐng)參加闊闊托依祭典的人,他說(shuō),“讓庫(kù)勒坦貌美的兒子汗考交什/把他的棗紅色駿馬調(diào)養(yǎng)好……”而在之后舉行的解駱駝比賽中,參加比賽的一個(gè)女人說(shuō),“……庫(kù)勒坦的兒子美貌的庫(kù)居什/還不都是我們女人生養(yǎng)的嗎?”參考前后內(nèi)容,“考交什”與“庫(kù)居什”應(yīng)為同一人,但由于口傳史詩(shī)的特點(diǎn)而出現(xiàn)不同發(fā)音的情況,因此譯者添加注釋:In the previous part, it is “Qozhosh”, which may be a different pronunciation occurring during oral performance. 文內(nèi)互文可以使唱本前后呼應(yīng),幫助讀者更好地理解文本。

    3.24 文外互文

    文外互文指的是在對(duì)某些概念給出注釋后,還給出國(guó)內(nèi)外對(duì)這些概念相關(guān)的研究,以便讀者進(jìn)一步參考。 這部分注釋往往是與史詩(shī)《瑪納斯》研究相關(guān)的知識(shí)體系內(nèi)容,它能夠體現(xiàn)譯者對(duì)史詩(shī)相關(guān)研究了解的深度與廣度。 例如,對(duì)“瑪納斯奇”的解釋,譯者除注釋“柯?tīng)柨俗巫逯袑iT以演唱《瑪納斯》史詩(shī)為職業(yè)的民間藝人”之外,還對(duì)不同學(xué)者,如郎櫻(1999)、阿地里·居瑪吐?tīng)柕兀?006)等對(duì)瑪納斯奇的不同分類進(jìn)行介紹,目的在于突出艾什瑪特在史詩(shī)《瑪納斯》傳播中的重要作用及其唱本的重要性。

    由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)和文化傳統(tǒng)等方面都存在巨大的差異,所以深度翻譯成為文化典籍必要的翻譯補(bǔ)償手段(張璐2020:79)。 通過(guò)加入大量解釋性的內(nèi)容,深度翻譯策略為譯文讀者理解原文提供豐富的背景信息,對(duì)我國(guó)少數(shù)民族典籍的英譯工作具有啟示性意義,體現(xiàn)出一種對(duì)他者文化的寬容與尊重。

    3.3 微觀與宏觀相結(jié)合的翻譯方法

    直譯和意譯的翻譯方法及深度翻譯策略的運(yùn)用可以更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化與文化之間的傳遞。 然而,將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,譯者不僅要在詞匯和句法等微觀層面進(jìn)行翻譯處理,而且要具有語(yǔ)篇意識(shí),從宏觀層面注重使譯文成為一個(gè)完整、流暢的版本。

    對(duì)《瑪納斯》艾什瑪特唱本的英譯,首先,在篇章層面上,盡量保留口傳史詩(shī)原文本的韻律以及演唱者的演唱風(fēng)格,如所使用的修辭手段、程式化語(yǔ)言等;其次,通過(guò)添加必要的話語(yǔ)標(biāo)記詞或增補(bǔ)具有解釋說(shuō)明功能的句子來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接與連貫。 例如①:

    例1:原文如果我沒(méi)有恪守諾言,就讓無(wú)窮的蒼天來(lái)懲罰我吧!讓長(zhǎng)滿植物的大地來(lái)懲罰我吧!讓神圣的阿孜神來(lái)懲罰我吧!讓偉大的阿斯梯圣帝來(lái)懲罰我吧!讓至高無(wú)上的霍卓克孜爾來(lái)懲罰我吧!例1: 譯文If I disobey my promise,Let the infinite heaven punish me!Let the earth filled with plants punish me!Let the holy god Azshin punish me!Let the great holy emperor Azdi punish me!Let the supreme Qojokizir punish me!”

    例2:原文阿勒曼別特讓人給瑪納斯送去了兩車子彈,六車大米和白面。他從趕馬的人中抽出一個(gè)去幫忙送。阿勒曼別特把馬群趕到另一方。例2: 譯文Almanbet asks someone To send Manas two carloads of bullets And six carloads of rice and white flour.He also chooses a horse rider to do the favor.While, Almanbet drives the horses to the other side.

    例3:原文所有人都蜂擁過(guò)來(lái),向君王祝賀,瑪納斯得到了榮譽(yù)。例3:譯文All the people flock To congratulate the emperor.Manas wins the honor.這時(shí)年輕的趕馬人阿依達(dá)爾,把馬群趕到了將近三個(gè)月路程外的地方。Now, let us see what happened to Young Aydar.The young man has driven the horses to the appointed place,Nearly three months' journey away.

    在例1 中,原文和譯文都使用平行的句子結(jié)構(gòu)和重復(fù)的詞匯;在例2 中,通過(guò)添加關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)while 清晰表明句際之間的對(duì)比關(guān)系,體現(xiàn)英文語(yǔ)言顯性化的特點(diǎn);在例3 中,通過(guò)添加Now, let us see what happened to Young Aydar 來(lái)實(shí)現(xiàn)章節(jié)之間的銜接。 可見(jiàn),只有將微觀層面的翻譯與宏觀層面的翻譯相結(jié)合,才能使譯文成為連貫、通順的整體。

    4 民族志詩(shī)學(xué)翻譯與典籍英譯

    少數(shù)民族典籍英譯作為一種跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),不僅涉及語(yǔ)言學(xué)知識(shí),也涉及民族學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),是名符其實(shí)的跨學(xué)科交叉研究。 因此,在翻譯過(guò)程中,要將語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、民族志詩(shī)學(xué)等學(xué)科的相關(guān)理論結(jié)合起來(lái)。 就我國(guó)的少數(shù)民族典籍英譯研究而言,在文學(xué)研究和翻譯研究領(lǐng)域還有待進(jìn)一步發(fā)展,相應(yīng)的學(xué)科體系與理論架構(gòu)尚未建立。

    盡管在英譯《瑪納斯》艾什瑪特唱本中,譯者采用直譯為主,意譯為輔,應(yīng)用深度翻譯策略補(bǔ)充必要的文化注釋以及注重語(yǔ)篇前后的銜接和連貫,但是當(dāng)把口頭史詩(shī)翻譯成書面文字時(shí),仍不可避免地會(huì)丟失一些東西,例如說(shuō)唱藝人的聲音、手勢(shì)、面部表情、身體動(dòng)作、聽(tīng)眾的反應(yīng)等副語(yǔ)言因素,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)境的缺失。 要解決這一問(wèn)題,在記錄口傳史詩(shī)文本時(shí),可以考慮借助民族志詩(shī)學(xué)的記錄方式,運(yùn)用各種符號(hào)記錄表演者在演唱史詩(shī)時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)氣強(qiáng)弱變化、抑揚(yáng)頓挫、重復(fù)、停頓等,以便再現(xiàn)口傳史詩(shī)的表演語(yǔ)境。

    民族志詩(shī)學(xué)于20 世紀(jì)70 年代興起于美國(guó),如今已成為美國(guó)民族學(xué)和民俗學(xué)研究最重要的理論之一。 它的產(chǎn)生直接受益于口頭程式理論(Oral Formulaic Theory)、表演理論(Performance Theory)、講述民族志(Ethnography of Speaking)等民族學(xué)和民俗學(xué)理論,并啟發(fā)一些對(duì)人類學(xué)和語(yǔ)言學(xué)感興趣的詩(shī)人以及對(duì)詩(shī)歌感興趣的人類學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家,使他們聚集在一起,創(chuàng)導(dǎo)并推動(dòng)民族志詩(shī)學(xué)理論(李敏杰朱薇2017)。

    作為一種民族學(xué)研究理論,民族志詩(shī)學(xué)十分注重對(duì)他者文化的完整呈現(xiàn)。 而對(duì)他者文化的呈現(xiàn)必然涉及到翻譯問(wèn)題。 依照民族志詩(shī)學(xué)的觀點(diǎn),翻譯本質(zhì)上是兩種文化之間的對(duì)話,這種對(duì)話要求雙方相互尊重,不能一方從屬于另一方,或一方征服另一方。 成功的翻譯應(yīng)使一種文化傳統(tǒng)在另一種文化傳統(tǒng)中盡可能得到完整的再現(xiàn),使譯文讀者對(duì)譯文的理解和感受與原文讀者對(duì)原文的理解和感受大體一致。 同時(shí),翻譯也為譯者和譯文讀者提供一種反思自身的契機(jī)。 譯者在翻譯時(shí),要在兩種文化中往返穿梭,既審視、理解他者文化,也反思自身所處的文化,從而獲得對(duì)兩種文化更深刻的認(rèn)識(shí)(同上:100)。

    民族志翻譯的對(duì)象主要就是活形態(tài)的口頭文本,即在社會(huì)和歷史的語(yǔ)境中,高度地方化的特定口頭文本,如史詩(shī)、歌謠、祭祀文、布道詞等具有強(qiáng)烈文化色彩的口頭文本(段峰2014:33)。 借助民族志詩(shī)學(xué)翻譯,今后不論是將少數(shù)民族語(yǔ)言直接翻譯成英文,或者是將其先翻譯成漢語(yǔ)再翻譯成英文,史詩(shī)的演唱語(yǔ)境都能夠得以再現(xiàn)。 史詩(shī)的傳承不僅是語(yǔ)言的傳遞,更是文化的傳播。 盡管目前由于語(yǔ)言、文化、思維等方面的差異,譯者很難完整地再現(xiàn)史詩(shī)的口頭性特征,但這是我們今后翻譯工作努力的方向。

    5 結(jié)束語(yǔ)

    當(dāng)今,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流發(fā)展的同時(shí),國(guó)際文化交流的頻繁往來(lái)也成為常態(tài)。 黨的十八大站在時(shí)代的制高點(diǎn),以歷史的視野,把對(duì)民族文化的認(rèn)知提高到“文化強(qiáng)國(guó)”的戰(zhàn)略高度,把“中華文化走出去邁出更大步伐”作為全面建成小康社會(huì)的重要目標(biāo)之一,明確把“中華文化國(guó)際影響力不斷增強(qiáng)”作為建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)要開(kāi)創(chuàng)的5 個(gè)局面之一(魏清光2016:4)。

    少數(shù)民族典籍既是中華民族文化的一個(gè)重要組成部分,也是世界多元文化的有機(jī)組成部分?!巴ㄟ^(guò)翻譯代表中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的典籍,并進(jìn)而經(jīng)典化,是提高中國(guó)文化國(guó)際影響力的一條有效途徑。”(李偉榮2020:95) 因此,少數(shù)民族典籍的翻譯與研究,對(duì)于挖掘和保護(hù)少數(shù)民族文明,增強(qiáng)各民族之間的溝通和了解,進(jìn)一步向世界推介中國(guó)文化、文學(xué)和文明,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的平等對(duì)話與融合都具有重要的意義。

    少數(shù)民族典籍的英譯是涉及語(yǔ)言學(xué)、民族學(xué)、社會(huì)學(xué)等相關(guān)學(xué)科知識(shí)的跨學(xué)科研究。 本文以史詩(shī)《瑪納斯》艾什瑪特唱本的英譯入手,探討我國(guó)口傳史詩(shī)的英譯方法,這對(duì)于包括《格薩爾》和《江格爾》在內(nèi)的其他民族口傳史詩(shī)的英譯,以及建構(gòu)翻譯學(xué)科體系與理論架構(gòu)都有一定的啟示。

    注釋

    ①下文中的3 個(gè)漢語(yǔ)例句均出自郎櫻和玉素音阿吉·阿散阿勒翻譯的《瑪納斯》艾什瑪特·曼別特居素甫演唱本,對(duì)應(yīng)的英文由筆者翻譯。

    ②由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編寫的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7 版)(2019)。

    猜你喜歡
    口傳瑪納斯典籍
    重溫教育的口傳氣質(zhì):基于對(duì)孔子和蘇格拉底的媒介視角研究
    《典籍里的中國(guó)》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    探討“口傳身授”教學(xué)法在戲曲音樂(lè)教學(xué)中的運(yùn)用
    民族史詩(shī)入夢(mèng)來(lái)——歌劇《瑪納斯》觀感
    歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:41:04
    在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
    近60年瑪納斯河徑流變化特征分析
    瑪納斯河流域水文特征值及演變規(guī)律——以瑪納斯河為例
    典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
    彝族有聲語(yǔ)言與口傳文化保護(hù)和傳承的數(shù)字化方法及其基礎(chǔ)理論研究
    談?wù)劇艾敿{斯”和“瑪納斯奇”這兩個(gè)詞
    古蔺县| 彭州市| 鄂温| 贡山| 花垣县| 攀枝花市| 伊金霍洛旗| 襄汾县| 常德市| 峨眉山市| 宜都市| 松溪县| 枞阳县| 泸西县| 水城县| 荥阳市| 九江市| 惠水县| 延边| 安仁县| 乌兰浩特市| 井冈山市| 绥芬河市| 峨眉山市| 曲周县| 绥宁县| 贵德县| 西贡区| 武胜县| 兴宁市| 弥勒县| 桂平市| 张家口市| 积石山| 临潭县| 达州市| 澄江县| 拜泉县| 清苑县| 房产| 大同市|