曹雨薇 溫馨兒 王茜亞 葉柳倩 趙 霞
五運(yùn)六氣是先人通過(guò)觀察與實(shí)踐,對(duì)自然律法進(jìn)行的摸索與總結(jié)。推數(shù)與候象相結(jié)合,推算患者出生時(shí)及發(fā)病時(shí)間的運(yùn)氣情況在一定程度上可以幫助揭示病因、指導(dǎo)治療[1]。其次,運(yùn)氣學(xué)說(shuō)主要記載于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的“七篇大論”(《天元記大論篇》《五運(yùn)行大論篇》《六微旨大論篇》《氣交變大論篇》《五常政大論篇》《六元正紀(jì)大論篇》《至真要大論篇》),是中醫(yī)理論重要組成部分,包含了古代宇宙、天文、歷法、物候等自然科學(xué)知識(shí),具有豐厚的文化背景[2]。
無(wú)論是對(duì)外推廣中醫(yī)預(yù)防、治療疫病的診療思路還是傳播中醫(yī)文化,五運(yùn)六氣術(shù)語(yǔ)翻譯是這一理論傳播的基礎(chǔ),因此研究其術(shù)語(yǔ)譯介具有一定現(xiàn)實(shí)意義。但目前對(duì)其術(shù)語(yǔ)翻譯的研究還較為稀缺。在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中進(jìn)行檢索,檢索式為:(五運(yùn)六氣+five evolutive phases and six climatic factors) OR (運(yùn)氣學(xué)說(shuō)+doctrine of five evolutive phases and six climatic factors) AND (翻譯+translation),得到結(jié)果僅有兩篇文獻(xiàn)探討了五運(yùn)六氣的翻譯問(wèn)題。
殷麗[3]通過(guò)《素問(wèn)》各個(gè)英譯本的海外館藏量等方面管窺了《黃帝內(nèi)經(jīng)》國(guó)內(nèi)英譯本在海外的接受現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)李照國(guó)、吳連勝和吳奇父子的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》譯本(以下簡(jiǎn)稱為“李本”,“吳本”)是海外館藏量前兩位的國(guó)內(nèi)英譯本,側(cè)面反映兩譯本在海外較高的接受度,是中醫(yī)藥典籍外譯較成功的范例。由于運(yùn)氣類術(shù)語(yǔ)屬于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)中中華文化類術(shù)語(yǔ),富含中國(guó)文化特質(zhì),以及譯本的高收藏率,對(duì)此展開(kāi)研究不僅有益于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯,也輻射到中國(guó)文化對(duì)外傳播研究。
哈羅德·拉斯韋爾在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了傳播過(guò)程及其五個(gè)重要因素,即“5W模式”:Who Says What,In Which Channel,To Whom With What Effect?!霸撃J綏l理化、邏輯化地闡釋傳播鏈中傳播者、內(nèi)容、媒介、受眾及效果等各相關(guān)環(huán)節(jié),對(duì)于實(shí)現(xiàn)有效傳播具有指導(dǎo)意義?!盵4]
兩個(gè)譯本是中醫(yī)藥對(duì)外傳播的成功范例,而其中五運(yùn)六氣術(shù)語(yǔ)的翻譯也是成功傳播的重要組成部分。本文將依據(jù)傳播學(xué)理論從譯者、譯語(yǔ)翻譯策略和傳播效果等角度分析五運(yùn)六氣術(shù)語(yǔ)的翻譯與傳播,并重點(diǎn)從語(yǔ)言、文化和交流三方面分析兩譯本的翻譯策略,探討其成功譯介的原因。
譯者是譯本傳播的主體,其個(gè)人背景影響著譯本傳播的深度與廣度以及翻譯策略的選擇。吳本由吳連勝和吳奇父子譯成。吳連勝1995年移居美國(guó);吳奇早年就讀于天津中醫(yī)學(xué)院,后留天津中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院工作。1988年受聘于美國(guó)舊金山中醫(yī)針灸大學(xué)并于1989年考取美國(guó)加州針灸執(zhí)照。
吳奇作為職業(yè)中醫(yī)師,其譯本側(cè)重臨床實(shí)用,在遣詞造句時(shí)沒(méi)有過(guò)多語(yǔ)言學(xué)上的考究,因此譯本的行文平實(shí)易懂,更貼近大眾的閱讀需求,減少了行醫(yī)阻礙,促進(jìn)了傳播之廣度,且在《素問(wèn)》英譯歷程中,吳本處于傳達(dá)中醫(yī)學(xué)知識(shí)的第二階段[5],其翻譯策略更側(cè)重以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的歸化策略。
李照國(guó)教授早期研修英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),1999年獲醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,于1985年起開(kāi)始研究并翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》。在《大中華文庫(kù)》國(guó)家工程中,是《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍英譯的主要負(fù)責(zé)人之一,并于2005年出版《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯本。由于其深厚的語(yǔ)言和醫(yī)學(xué)功底,其譯本在傳達(dá)醫(yī)學(xué)的同時(shí)具有文化的厚度與深度,語(yǔ)言更多地呈現(xiàn)學(xué)術(shù)性。李本處于全面再現(xiàn)《素問(wèn)》價(jià)值的第三階段[5],其翻譯策略更側(cè)重對(duì)“原著風(fēng)格、內(nèi)容等方面忠實(shí)再現(xiàn)”[5]的異化策略。
張青龍等[6]將運(yùn)氣學(xué)說(shuō)分為三部分:即宇宙天文類、運(yùn)算方法類、氣候類,本文將沿用該分類展開(kāi)研究。
五運(yùn)六氣包含五運(yùn)和六氣,“五運(yùn)指宇宙天體特別是五大行星對(duì)地球大氣發(fā)生的周期性影響;六氣就是風(fēng)寒暑濕燥火,為五運(yùn)在氣象上的表現(xiàn)”[7]。因此五運(yùn)與六氣之間的關(guān)系與古代天文學(xué)密不可分。兩譯本在歸化與異化的翻譯原則下,對(duì)這部分術(shù)語(yǔ)采用了相同的翻譯方法即混合譯法,以“己分”為例。
例1:《素問(wèn)·五運(yùn)行大論》中:黅天之氣經(jīng)于心尾己分。
吳本:There was yellow energy lying in between the two stars of Xin and Wei position andthe position of Ji of southeast.
李本:There is yellow [color] between [the stars named] Xin and Wei and [in the position called] Ji[in the southeast]
“古天文學(xué)家取比較固定的恒星(二十八宿)以標(biāo)志天體的部位,東西南北各七宿相連成一大圈,二十八宿各有方位。以十干之方位合之”[8]136,東南方的己位則為角軫二宿之位,即“己分”。
吳本將“己分”意譯為“位于東南方的己位”,其中對(duì)十天干之一的“己”采用音譯,保持原文語(yǔ)言特征。
李本也采用意譯和音譯結(jié)合的翻譯方法體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵。同時(shí),為防止衍文的出現(xiàn),采用[ ]向讀者還原原文的本原?!跋襁@樣一些為句法結(jié)構(gòu)的需要或?yàn)檎Z(yǔ)義表達(dá)的需要而增加的詞語(yǔ),譯文均置于[ ]之中……唯有如此方能保持原文的本意,使讀者理解何為原經(jīng)文之語(yǔ),何為注解之語(yǔ)。”[9]21由此可知,[ ]內(nèi)為該術(shù)語(yǔ)補(bǔ)充的內(nèi)容,而[ ]外的Ji才是該術(shù)語(yǔ)想要強(qiáng)調(diào)的部分,即通過(guò)Ji的音譯呈現(xiàn)原文的原始風(fēng)貌。
從語(yǔ)言層面看,二者均采用了意譯加音譯結(jié)合的混合式譯法。對(duì)“己分”的翻譯采用意譯法,使古天文特有的概念在目的語(yǔ)環(huán)境中具有可接受性。而十天干之一的“己”在英語(yǔ)語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),并且作為中國(guó)特有的文化概念,像中醫(yī)基本理論的核心概念“陰(Yin)陽(yáng)(Yang)”一樣已具有成熟的表達(dá),即其音譯形式Ji。因此,兩譯本在使用約定俗成和保持語(yǔ)言國(guó)情的考量下選擇了音譯“己”。
從文化層面看,在術(shù)語(yǔ)的整體表達(dá)上二者采用意譯法,內(nèi)部的文化元素“己”以音譯體現(xiàn)。但從形式上看,二者的側(cè)重點(diǎn)不同。李本使用[ ]強(qiáng)調(diào)了Ji,體現(xiàn)在翻譯策略上,更側(cè)重異化策略的使用。而吳本并無(wú)符號(hào)上的強(qiáng)調(diào),雖然文內(nèi)也采用異化策略音譯“己”,但吳本的Ji是作為譯文的部分支撐整體內(nèi)涵的傳達(dá)。其目的是利用“己”的現(xiàn)行譯法,不再造新詞,避免文化的冗余傳播。
“象數(shù)思維是內(nèi)經(jīng)中常見(jiàn)的作為說(shuō)理工具的思維模式,構(gòu)建了中醫(yī)學(xué)系統(tǒng)的理論體系?!盵10]《黃帝內(nèi)經(jīng)》中對(duì)“數(shù)”的運(yùn)用十分普遍,從文本層面看,“‘?dāng)?shù)’字共計(jì)出現(xiàn)4 000余次”[10]。從應(yīng)用層面看,有五行理論、三陰三陽(yáng)、同身尺寸度量法等。運(yùn)氣學(xué)說(shuō)中也蘊(yùn)含象數(shù)思維,將“推數(shù)與候象相結(jié)合, 推算患者出生時(shí)及發(fā)病時(shí)間的運(yùn)氣情況,在一定程度上可以幫助揭示病因、指導(dǎo)治療。運(yùn)用合適的歷法進(jìn)行推算是得出正確結(jié)論的前提”[1]?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中數(shù)的概念的解讀不僅指數(shù)字本身,有些情況下,數(shù)的概念是泛指,需要依據(jù)具體語(yǔ)言環(huán)境予以解讀。對(duì)譯者而言,第一步要進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,正確定義數(shù)的概念,對(duì)于不止一層含義的數(shù)字概念,要依據(jù)翻譯目的,決定翻譯策略與方法。
例2:《素問(wèn)·六微旨大論》中:愿聞天道六六之節(jié)盛衰何也?
吳本:I hope to hear the reasons of the prosperity and decline intime sequence of the six sixty days(a year).
李本:I'd like to know thesix-six systemof the Dao (law) of the heavens.
“節(jié),度數(shù)。古人以甲子紀(jì)天度,六十日甲子一周而為一節(jié),六節(jié)為六個(gè)甲子,即六個(gè)六十天,合為一歲?!盵8]370一歲為一周天,一周天(六節(jié))為三百六十五度余四分度之一?!啊墩f(shuō)文·竹部》:‘節(jié),竹約也。從竹,即聲?!玖x為竹節(jié)?!盵11]而后可引申為“段落,分段”,如二十四節(jié)氣。因此,“節(jié)”在這里有把六個(gè)六十天分段、斷開(kāi)之意。
吳本將“六六之節(jié)”意譯為“六個(gè)六十天的時(shí)間順序”?!癝ix sixty days”(六個(gè)六十天)對(duì)應(yīng)“六六”的語(yǔ)義信息,考慮到目的語(yǔ)文化對(duì)“six sixty days”表述的融合度,在其后添加( )補(bǔ)充其即為“a year”(一年)之意。用“time sequence”體現(xiàn)剩下的語(yǔ)義內(nèi)涵。其中“sequence”在柯林斯詞典中意為“a particular order in which things happen or are arranged”,并沒(méi)有體現(xiàn)“節(jié)”的內(nèi)涵。
李本文內(nèi)采用直譯,“六六”對(duì)應(yīng)“six-six”,“之節(jié)”對(duì)應(yīng)“system”??铝炙乖~典對(duì)“system”的解釋為“a particular set of rules,especially in mathematics or science,which is used to count or measure things”。首先,規(guī)則抽象出了“六六之節(jié)”的規(guī)律性,再者其具有的計(jì)數(shù)或測(cè)量的內(nèi)涵也表現(xiàn)出“節(jié)”字暗含的對(duì)六個(gè)六十天分段的功能性。其次,在“六六之節(jié)”首次出現(xiàn)章節(jié)的文末給予了詞典式的詳細(xì)注解:從六六之節(jié)中的基本概念——天干地支解說(shuō)起,循序漸進(jìn)到天干地支如何構(gòu)成六個(gè)六十天這個(gè)數(shù)的概念,即六六之節(jié)。
從語(yǔ)言層面看,六六之節(jié)包含兩個(gè)語(yǔ)義信息:“六六”和“節(jié)”的表達(dá)?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中有關(guān)數(shù)的表述形式有其特殊意義,吳本將“六六”意譯為六個(gè)六十天,而李本將“六六”直譯,相比之下,李本更能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色。其次,在對(duì)“節(jié)”的表達(dá)上,李本的還原度更高。李本譯文忠實(shí)于原文風(fēng)貌,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,回譯性強(qiáng),不僅從形式上,也從內(nèi)容上展現(xiàn)出了術(shù)語(yǔ)的原貌。吳本在語(yǔ)義信息的還原性上雖弱于李本,但意譯法的使用增強(qiáng)了術(shù)語(yǔ)的可理解性。
文化層面上,吳本以目的語(yǔ)文化為中心,將“六六之節(jié)”意譯,使其通俗化,并用( )補(bǔ)充出即為一年之意,完成了文化上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。李本在傳達(dá)“六六之節(jié)”文化內(nèi)涵時(shí)采用了異化的策略。除了在文內(nèi)直譯出術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,還原原文語(yǔ)境,還采用詞典式的釋義全面展現(xiàn)了譯文的文化內(nèi)涵。值得注意的是,李本沒(méi)有補(bǔ)充六六之節(jié)是一歲的內(nèi)涵,究其緣由,李本以傳達(dá)原文價(jià)值為目的,原文若未提,則不補(bǔ)充;而吳本以傳播《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的中醫(yī)學(xué)內(nèi)容為主,更多考慮受眾對(duì)譯本的理解度與實(shí)用性。綜上,相比于吳氏譯本以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的解釋,李本在文化的傳播中更具還原性與專業(yè)性。
從交際層面看,吳本使用意譯增加譯文的可理解性,考慮到目的語(yǔ)受眾對(duì)源語(yǔ)文化的接受度,在( )內(nèi)補(bǔ)充術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,在目的語(yǔ)受眾間有較好的交流度,通俗化的表達(dá)也更適合臨床的指導(dǎo)。李本側(cè)重傳播原文的學(xué)術(shù)價(jià)值,通過(guò)直譯加注的異化策略,從原文語(yǔ)言特點(diǎn)的表達(dá)到術(shù)語(yǔ)文化內(nèi)涵闡釋,可以較好實(shí)現(xiàn)譯文在文化層面的交流。
候象除了觀天象,也要觀測(cè)氣候之象。并將每年的常規(guī)氣候變化與異常氣候變化結(jié)合觀測(cè),才能對(duì)該年的氣候情況有整體把握。運(yùn)氣學(xué)說(shuō)將這種推算方法稱之為“客主加臨”“指每年輪轉(zhuǎn)的客氣加在固定的主氣之上,推測(cè)氣候的復(fù)雜性。其法以司天客氣加臨于主氣的第三氣(三之氣)上,其余五氣,自然以次相加,相加后,如客主之氣相生,或客主同氣,便為相得;如客主之氣相克,而又以主氣克客氣的,為不相得”[8]1340。如2019年為己亥年,由六氣推算為厥陰風(fēng)木司天,少陽(yáng)相火在泉,根據(jù)該年客氣輪轉(zhuǎn)推算終之氣的客主加臨情況為客氣少陽(yáng)相火加臨主氣太陽(yáng)寒水,客主相克為不相得?!端貑?wèn)·五運(yùn)行大論》曰:“氣相得則和,不相得則病。”己亥年末暴發(fā)的新冠肺炎正是處于終之氣之位。這類術(shù)語(yǔ)集中體現(xiàn)了中醫(yī)基礎(chǔ)理論與季節(jié)、天文和疾病預(yù)測(cè)之間復(fù)雜的關(guān)系,具有應(yīng)用性。
例3:《素問(wèn)·五運(yùn)行大論》中:上下相遘,寒暑相臨。
吳本:In the intercourses of energies above and below, andthe effects of different weathers.
李本:[When] the Upper and the Lower communicate [with each other and when]cold and heat interact [with each other].
“中醫(yī)語(yǔ)言具有抽象性和模糊性,如中醫(yī)中“臟腑”這個(gè)概念重點(diǎn)是在臟器的功能而不是具體的解剖形態(tài)”[12]。例3中“寒暑”即是模糊性的表現(xiàn),此處并非字面意思的特指,而是泛指“六步不同之氣,寒暑相臨指六氣中的客氣和主氣互相加臨”[13]355,也即是客主加臨。
“寒暑相臨”這一概念的翻譯經(jīng)歷了從語(yǔ)內(nèi)再到語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換。其語(yǔ)內(nèi)解釋各家看法不同,“寒暑”二字是理解該術(shù)語(yǔ)的關(guān)鍵。周鳳梧解釋為“寒暑之令互相更移”[14],而張登本[13]355認(rèn)為是六氣中客氣主氣互相加臨。語(yǔ)內(nèi)翻譯的不同間接造成了語(yǔ)際翻譯的差異性。
吳本將“寒暑”闡釋為“六氣”。蘭鳳利[5]指出“吳氏父子的譯文未列出任何參考書目,但其中文部分與郭靄春的《〈黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)〉校注語(yǔ)譯》的‘?!鲆晦H”。該書中,寒暑相臨指“客氣加臨于主時(shí)之六氣”[15]。而吳本在運(yùn)氣七篇大論中對(duì)“六氣”的表述有兩種形式,一種是weathers,另一種是energies。因此,此處吳本將“寒暑相臨”意譯為“六氣間的相互影響”。
李本“在翻譯運(yùn)氣七篇時(shí),主要參考了人民衛(wèi)生出版社的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)校譯》和《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)語(yǔ)譯》以及上??萍汲霭嫔绲摹端貑?wèn)語(yǔ)譯》”[9]19。當(dāng)有些中文概念譯文不唯一時(shí)選擇“按照原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表述方式翻譯。譯古如古,文不加飾[9]19。因此,選擇直譯“寒暑”。并在其后利用[ ]補(bǔ)充句意,體現(xiàn)客主二氣互相加臨之意。
從語(yǔ)言層面看,吳本沒(méi)有選擇直譯寒暑的字面意思,而是顯化術(shù)語(yǔ)的模糊性,意譯出六氣的內(nèi)涵,整體表達(dá)出客主加臨的含義。而李本將寒暑按字面直譯,給予目的語(yǔ)受眾同源語(yǔ)受眾一樣的語(yǔ)境,聯(lián)系上下文去體會(huì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的模糊性。
文化層面上看,二者對(duì)“寒暑相臨”的闡釋取決于各自的翻譯目的。吳本的受眾群主要是在美行醫(yī)人員以及想要了解中醫(yī)的普通大眾,為了讓受眾理解原文及其中的文化內(nèi)涵,降低譯文的傳播阻礙,吳本以白話底本為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)闡釋術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,降低譯文的異文化性,使其易于接受。李本以再現(xiàn)原文價(jià)值為目的,其受眾群偏向?qū)W術(shù)型人員,因此不獨(dú)取一家之言,內(nèi)容上以直譯方式反映原文,形式上通過(guò)在[ ]內(nèi)加注,使句意完整,“從而防止衍文的出現(xiàn)”[9]21,避免文化的扭曲傳播。
“五運(yùn)和六氣運(yùn)行規(guī)律來(lái)自古人對(duì)氣候變化的規(guī)律總結(jié), 有著堅(jiān)實(shí)的氣候基礎(chǔ)?!盵16]運(yùn)氣理論與氣候現(xiàn)象的結(jié)合對(duì)疾病預(yù)測(cè)與防治具有重要參考性,如在新冠疫情期間,蘇穎[17]將二者結(jié)合,分析新冠肺炎與庚子初之氣氣候,預(yù)測(cè)疫情趨勢(shì),提出預(yù)防要點(diǎn)。而《黃帝內(nèi)經(jīng)》中氣候類術(shù)語(yǔ)的英譯對(duì)目的語(yǔ)受眾理解古人總結(jié)的運(yùn)氣規(guī)律并運(yùn)用規(guī)律進(jìn)行疾病預(yù)測(cè)具有重要意義。如與二十四節(jié)氣中春分內(nèi)涵相關(guān)的術(shù)語(yǔ)“顯明”的英譯。
例4:《素問(wèn)·六微旨大論》中:帝曰:善。愿聞地理之應(yīng)六節(jié)氣位何如?
岐伯曰:顯明之右,君火之位也。
吳本:Yellow Emperor said:"Good, I hope you can tell me thepositionof the six kinds of weather when dominating the season."
Qibo said: "Afterthe Spring Equinox (in the right east),it is the Shaoyin position of monarch fire energy (southeast) dominating."
李本:Huangdi said, "Good! I'd like to know the correspondence between Six-Qi and thegeographical locations."
Qibo said: "On the right ofXianming(obvious position)is the position of Junhuo (Monarch-Fire)."
文末注釋:Note: Xianming (顯明,obvious position) refers to the Spring Equinox.
“顯明”具有豐富的文化內(nèi)涵,“指日出之位,于方向?yàn)檎龞|,于節(jié)氣為春分,于時(shí)為卯”[8]1227。要將其置于上下文語(yǔ)境中去理解其具體含義。例4中“顯明”的上文意為“我想聽(tīng)你講講六氣所主的部位與大地的物生情況是怎樣相應(yīng)的呢?”[13]364因此,此處顯明取與萬(wàn)物生長(zhǎng)相關(guān)的節(jié)氣之位。此外,吳本與李本將“地理”分別譯作“position”(位置)和“geographical locations”(地理位置),從語(yǔ)篇層面為“顯明”營(yíng)造出“位置、方位”的語(yǔ)境。
在傳達(dá)這一文化意象時(shí),吳本采用英譯和后加括號(hào)進(jìn)行文內(nèi)注解,補(bǔ)充句意的歸化策略,以“春分”英譯“顯明”并在( )內(nèi)補(bǔ)充其方向之位——東的內(nèi)涵,呼應(yīng)上文語(yǔ)境。吳本的譯文雖然回譯性不足,“中國(guó)味”不重,但歸化策略的使用傳達(dá)了原文內(nèi)容,更適合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
李本采用文內(nèi)和文末注解結(jié)合的方法。在文內(nèi)音譯并在( )內(nèi)以意譯形式補(bǔ)充顯明的現(xiàn)行譯法,使用( )對(duì)音譯概念進(jìn)行文內(nèi)注解:“表面上看好像重復(fù)累贅,實(shí)際上卻是不斷地向讀者傳遞來(lái)自遠(yuǎn)古的原本信息,使讀者明白括號(hào)中的注解只是一種輔助解讀手段或該概念的表面之意,而非實(shí)際含義?!盵9]20其中“obvious position”一來(lái)呼應(yīng)了上文語(yǔ)境,二來(lái)傳達(dá)出“顯明”所具有的多個(gè)方位內(nèi)涵(太陽(yáng)運(yùn)動(dòng)、方向、節(jié)氣、時(shí)間)。李本內(nèi)的音譯并非一種消極翻譯手段,其在序言處闡明了采用音譯的原因:“語(yǔ)言國(guó)情學(xué)認(rèn)為,凡是含有國(guó)情的概念均應(yīng)音譯,以利于保持其內(nèi)涵?!盵9]20音譯法回譯性強(qiáng),使譯文“中國(guó)味”濃重,從形式上表現(xiàn)原文的語(yǔ)言特征。其次,李本在文末加注,從譯文語(yǔ)境出發(fā)細(xì)化“顯明”含義,指出此處“顯明”于節(jié)氣之位為春分,也避免了音譯帶來(lái)的異文化沖突。
從文化層面看,吳本與李本均通過(guò)不同的翻譯手段和策略傳達(dá)了原文語(yǔ)言和內(nèi)容層面的文化,并實(shí)現(xiàn)了文化的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
在交際層面,李本和吳本譯文在形式上體現(xiàn)了交流的特征。李本文內(nèi)以( )形式將顯明的現(xiàn)行譯法“obvious position”附于音譯概念之后,以減少文化在傳播過(guò)程中的理解阻礙,讓受眾在已有的知識(shí)背景下理解術(shù)語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,避免譯文在交流傳播中產(chǎn)生文化歧義。其次,文末加注,對(duì)“顯明”進(jìn)行闡釋,增加譯文的可理解性。通過(guò)文內(nèi)( )注解和文末意譯闡釋,實(shí)現(xiàn)了譯文在語(yǔ)言和文化上的交流。吳本以目的語(yǔ)受眾的接受度和臨床指導(dǎo)性為翻譯的宗旨,在( )內(nèi)補(bǔ)充顯明的具體內(nèi)涵,呼應(yīng)上文語(yǔ)境,避免讀者誤解。從形式和內(nèi)容上關(guān)懷讀者閱讀感受,實(shí)現(xiàn)了譯本與受眾的交流。
翻譯策略的選擇不僅受語(yǔ)言層面的影響,語(yǔ)言外(文化、交際)的因素也尤為重要,因此,多層次多角度的翻譯原則可以合理地描述和解讀運(yùn)氣類術(shù)語(yǔ)的翻譯,反之,在傳達(dá)中醫(yī)藥文化術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵時(shí),應(yīng)多維度進(jìn)行翻譯策略的選擇。
傳播的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境影響著術(shù)語(yǔ)以及譯本的翻譯傳播效果,傳播環(huán)境不僅包括譯者個(gè)人背景、譯本所處的時(shí)代背景,還有時(shí)間等因素。社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境的改變,新的中醫(yī)藥外譯研究成果的出現(xiàn),使受眾對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)識(shí)逐步加深,也對(duì)譯者的翻譯策略產(chǎn)生影響。
從吳本到李本,中醫(yī)翻譯歷經(jīng)十年,中醫(yī)翻譯策略也在期間發(fā)生改變:從吳本以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的歸化策略再到李本以源語(yǔ)文化為基準(zhǔn)的異化策略。從歸化到異化的轉(zhuǎn)變是中醫(yī)在翻譯與傳播進(jìn)程中的必然結(jié)果。從翻譯層面看,正是由于早期以目的語(yǔ)受眾接受度和臨床應(yīng)用為基準(zhǔn)的翻譯目的,從理論層面為中醫(yī)的傳播打下基礎(chǔ),也從內(nèi)容上為接下來(lái)異化的出現(xiàn)打下基礎(chǔ),溝通了受眾與異化策略下的譯本。從傳播層面看,中醫(yī)借助翻譯實(shí)現(xiàn)了理論層面的傳播,同時(shí)臨床療效也從應(yīng)用層面讓中醫(yī)在海外發(fā)揚(yáng);從早期對(duì)中醫(yī)藥的不了解,到今天中醫(yī)藥為全球疫情做出中國(guó)貢獻(xiàn),中醫(yī)藥的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)逐漸提升,而中醫(yī)的翻譯策略也相應(yīng)地經(jīng)歷了早期的被動(dòng)譯入到現(xiàn)在的主動(dòng)譯出。因此,從歸化到異化的轉(zhuǎn)變是順勢(shì)而為和順時(shí)而為的必然選擇。也預(yù)示著中醫(yī)翻譯策略今后會(huì)以異化為導(dǎo)向,注重譯文語(yǔ)言的簡(jiǎn)、文化的異和交際的廣。
兩個(gè)譯本對(duì)五運(yùn)六氣這種中醫(yī)藥文化和中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)的成功譯介不僅使目的語(yǔ)受眾了解中醫(yī)文化和中醫(yī)疫病診治思路,在目前情況下也對(duì)在世界范圍內(nèi)應(yīng)用中醫(yī)理論防御疫病以及疫情預(yù)測(cè)具有一定現(xiàn)實(shí)意義。
從傳播角度來(lái)看,譯者、翻譯目的、社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境等因素影響運(yùn)氣類術(shù)語(yǔ)以及譯本的翻譯與傳播。其翻譯策略與方法的選擇在語(yǔ)言、文化、交際三層面的關(guān)照下實(shí)現(xiàn)歸化與異化的有機(jī)互補(bǔ),如吳本在歸化的前提下,也使用音譯,使文字簡(jiǎn)潔凝練,增強(qiáng)回譯性;李本在使用異化策略時(shí),也使用文內(nèi)、文末加注等副文本使生僻概念的音譯達(dá)成實(shí)際傳播效果。這也是兩個(gè)不同譯者、不同翻譯策略和不同翻譯方法的譯本同樣實(shí)現(xiàn)成功傳播的原因。
鑒于此,中醫(yī)藥文化術(shù)語(yǔ)及譯本的譯介要考慮譯者、翻譯目的和社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境等因素的影響,從語(yǔ)言、文化、交際等多層面考量翻譯策略與方法,在不同層級(jí)上有的放矢,完成翻譯目標(biāo),即譯有所為。