• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對等理論指導(dǎo)下政治外宣文本的英譯策略研究

    2021-12-03 15:12趙梓茜黃晶王小娟張紫馨周東晴韓琪
    關(guān)鍵詞:功能對等理論

    趙梓茜 黃晶 王小娟 張紫馨 周東晴 韓琪

    摘 要:國際社會面臨公共衛(wèi)生危機(jī),中國在疫情防控中取得重大成果,通過外宣工作及時向各國共享抗疫信息,向世界展示中國風(fēng)范。本文以功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯和句法對等角度分析政治外宣文本語用習(xí)慣及翻譯技巧策略,探究外宣文本英譯策略的實際應(yīng)用價值,為外宣文本翻譯提供思路與方法。

    關(guān)鍵詞:功能對等理論;政治外宣文本;英譯策略

    一、前言

    隨著全球化進(jìn)程加快,改革開放深入發(fā)展,中國不斷加強(qiáng)對外交流與合作。中國人渴望更加深入了解,全面認(rèn)識國際社會;與此同時,國際社會對于歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的中國產(chǎn)生了愈發(fā)濃烈的興趣。因此翻譯在高效展開文化交流,實現(xiàn)國際社會信息互通,有效連接中國與國際社會中發(fā)揮著不可或缺的作用。作為一國對外傳播信息的重要載體,政治文本在國家、社會的影響力不容忽視,其研究價值可見一斑。當(dāng)前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,而中國在疫情防控方面取得了重大成果;中國同各國攜手合作,共克時艱,及時共享信息,為全球抗疫貢獻(xiàn)了智慧和力量,向全世界展現(xiàn)了大國風(fēng)范?;诖吮尘?,中國日報社中國觀察智庫,清華大學(xué)國情研究院,北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院衛(wèi)生健康管理政策學(xué)院聯(lián)合撰寫了《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》,并衍生了相應(yīng)的英譯版本。本文將以此報告為例,結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論,從詞匯和句法對等兩個方面入手,研究政治外宣文本的英譯策略,旨在探究其實際應(yīng)用,為外宣文本英譯提供思路與方法,為宣傳我國國情提供渠道。

    二、政治外宣文本的特點

    政治外宣文本是我國向世界展示本國政治成果的重要途徑,是國外人士了解我國各方面發(fā)展動向的窗口,同時也是我國人民了解國家政策變化的重要信息來源,為國內(nèi)外輿論研究提供了重要的文本支持。近年來,隨著我國國際地位的不斷提高,政治外宣文本的英譯逐漸受到國家的重視,成為目前我國翻譯界的重點討論話題。

    政治外宣文本特點如下:(1)內(nèi)容多樣。涉及國家政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化及人民生活等各方面;(2)呈現(xiàn)方式固定。以客觀陳述為主,數(shù)據(jù)支撐為輔,總結(jié)既往工作,制定未來目標(biāo);(3)文風(fēng)要求較高。作為國外了解我國的權(quán)威文件,政治外宣文本關(guān)乎我國在國際社會上的地位和話語權(quán),因而必須做到信息準(zhǔn)確、語言縝密、文風(fēng)嚴(yán)肅、視角客觀,這就決定了準(zhǔn)確翻譯的重要性。

    三、功能對等理論簡介

    功能對等理論由美國著名語言學(xué)家及翻譯家尤金·A·奈達(dá)于1969年提出,在其著作《翻譯科學(xué)探索(Toward A Science of Translating)》中他首先提出“形式對等”以及“動態(tài)對等”的概念,指出“形式對等”重點在于信息本身,包括形式上的對等和內(nèi)容上的對等;“動態(tài)對等”則是指譯文與原文在效果上達(dá)到對等,即譯文必須以讀者為出發(fā)點,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致。為避免譯文只重內(nèi)容而不重形式,奈達(dá)后來提出“功能對等”,指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。對此,奈達(dá)提出了翻譯的四個標(biāo)準(zhǔn):(1)傳達(dá)信息,即翻譯的作用始終是表現(xiàn)原文所要傳達(dá)的信息;(2)傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格,即譯文的風(fēng)格須與原文一致;(3)語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例,即譯文要符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣;(4)讀者反映類似,即譯文讀者對譯文的理解要與原文讀者對原文的理解大致相同。由于譯語和源語之間存在差異,譯者往往難以兼顧譯文的形式與內(nèi)容。對此奈達(dá)主張,翻譯首先要實現(xiàn)意義對等,其次實現(xiàn)文體對等。

    四、功能對等理論指導(dǎo)下的政治外宣文本英譯策略研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》為例

    功能對等理論認(rèn)為翻譯旨在傳達(dá)表層詞匯信息以及深層文化信息,達(dá)成語義,風(fēng)格和文體的對等,而其中“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000),因此譯文必須忠于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,這正符合政治外宣文本的最主要目的之一——反映本國真實國情,使國際社會正確了解中國,樹立積極的中國大國形象。面對2020年全球疫情重大危機(jī),中國有力地發(fā)揮了群眾力量,成為全球控制疫情最成功的國家。由此,英譯相關(guān)文本立足原文,傳達(dá)原義,面向世界,向仍受疫情折磨的國家傳授中國抗疫經(jīng)驗,展現(xiàn)中國抗疫成果,既是中國作為大國樂于提供幫助的體現(xiàn),也在一定程度上提升了中國的國際影響力。本文從《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》英譯文本出發(fā),從詞匯和句法對等兩個方面著手,研究政治外宣文本的英譯策略。

    (一)詞匯對等

    奈達(dá)對翻譯的態(tài)度為“內(nèi)容第一,形式第二”(王華,2010)。在翻譯具體詞匯時,詞匯本身意思應(yīng)置于首位,在表達(dá)出其原有意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)文本的類型對風(fēng)格及其形式進(jìn)行調(diào)整。對于政治性外宣文本,譯文需遵循其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng),達(dá)到內(nèi)容、形式、風(fēng)格的一致。筆者將圍繞以下幾種類型的詞匯展開研究。

    1. 特色詞

    例1:原文:社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種“兜底”的社會管理機(jī)制,全國400萬名城鄉(xiāng)社區(qū)工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉(xiāng)社區(qū)深入走訪,宣講防疫知識,進(jìn)行心理疏導(dǎo)、收接快遞、代購生活必需品等工作。

    譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities.

    “兜底”,意為政策的延伸到底,實現(xiàn)全方位的覆蓋,毫無遺漏。在原文“社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種‘兜底的社會管理機(jī)制……”一句中,社區(qū)網(wǎng)絡(luò)發(fā)揮的是政府管控的延伸作用,延伸至每一家每一戶,以達(dá)到“不留死角”的目的?!癳xtension”原義是“擴(kuò)展,延長”,在原文中,延展的“governance”指的是社區(qū)網(wǎng)絡(luò),即中國自治組織,它不屬于政府組織,但在一定程度上受政府管控,在國外沒有相對應(yīng)的詞匯或者組織的情況下,采取意譯方法,防止了歧義的產(chǎn)生,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文含義,實現(xiàn)了詞義對等。

    例2:原文:個人通過政府服務(wù)網(wǎng)絡(luò)平臺在手機(jī)上下載“健康碼”,作為出行、復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué)、日常生活及出入公共場所的憑證。

    譯文:Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues.

    健康碼是疫情期間政府為監(jiān)測個人健康情況,追蹤個人足跡,防止疫情擴(kuò)散所研發(fā)的全新應(yīng)用。憑借健康碼人們可出行公共場所,有助加快推進(jìn)復(fù)工復(fù)學(xué)。譯者采用直譯的方式,單詞對應(yīng)單詞,將“健康碼”譯為“health QR code”。作為一種現(xiàn)代科技,從字面上表達(dá)出其意思,簡潔清晰,有利于推廣健康碼,且文中對健康碼功能的介紹,使讀者理解“健康碼”的內(nèi)在含義及作用,防止讀者產(chǎn)生誤解,保留原文含義與文化,實現(xiàn)了功能對等。

    例3:原文:推出“健康碼”模式,確?!熬G色出行”。

    譯文:Health QR codes were promoted to ensure convenience of residents.

    “綠色出行”與“健康碼”緊密關(guān)聯(lián),若某人無新冠肺炎相關(guān)癥狀或核酸檢測呈陰性,其健康碼則為綠色,即“綠色出行”?!熬G色出行”推出的目的是在嚴(yán)格疫情防控時,方便居民出行。譯者采用了意譯的方法,沒有拘泥于“綠色”一詞,將其譯為“convenience of residents”,與原文含義一致,達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。

    例4:原文:創(chuàng)新使用和實時更新“疫情地圖”,通告應(yīng)急響應(yīng)信息。

    譯文:The “epidemic map” was updated in real time to display figures on infections and deaths.

    “疫情地圖”為國內(nèi)國際感染人數(shù)在地圖上的形象展現(xiàn),實時更新,確保信息公開透明,提醒公眾進(jìn)行防范。譯者采用直譯的方法,譯為“epidemic map”,直觀貼切,實現(xiàn)了源語與目的語的形式對等,與英文對標(biāo),實現(xiàn)了意義對等。

    2. 數(shù)字詞語

    例1:原文:社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種“兜底”的社會管理機(jī)制,全國400萬名城鄉(xiāng)社區(qū)工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉(xiāng)社區(qū)深入走訪,宣講防疫知識,進(jìn)行心理疏導(dǎo)、收接快遞、代購生活必需品等工作,實現(xiàn)了疫情防控“縱向到底、橫向到邊”,確保排查救治“一戶不漏、一人不落”,使消毒消殺和環(huán)境整治“不留死角、沒有縫隙”,同時讓對人民群眾的支持保障服務(wù)直接進(jìn)入數(shù)億家庭。

    譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.

    “一戶不漏,一人不落”為典型的中國式口號,指在社區(qū)排查中,排查人員要對每一戶,每一人進(jìn)行細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑儐栒{(diào)查,做到百密無一疏。若是直譯,目的語讀者會難以理解口號中行為的目的,而譯者完整地理解了其中所隱含的意思,采用意譯的策略,用“dragnet”——“天羅地網(wǎng)”一詞展現(xiàn)出排查的嚴(yán)密,精確的表達(dá)出了原文的含義。同時,譯文采用增詞的技巧,增添“of potential virus carriers”,指出了目標(biāo)對象,有助于讀者的理解,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,實現(xiàn)意義對等。

    例2:原文:針對超過80%的重癥患者合并嚴(yán)重基礎(chǔ)性疾病情況,實行“一人一策”,建立感染、呼吸、重癥、心臟、腎臟等多學(xué)科會診制度,并制定重癥、危重癥護(hù)理規(guī)范,推出高流量吸氧、無創(chuàng)和有創(chuàng)機(jī)械通氣、俯臥位通氣等措施,重視死亡病例討論制度,確保科學(xué)救治,有效降低致死率,提高治愈率。

    譯文:For the more than 80% of severe cases with serious complications,a case-by-case treatment was prescribed after consultation with a multidisciplinary team consisting of experts on infections, respiratory, intensive care, heart, and kidney and others. In addition, an array of standards was formulated for nursing patients in critical condition, and such measures as inhalation of large amount of oxygen, non-invasive and invasive mechanical ventilation, and prone posture for better ventilation as well as review of death cases, were adopted to ensure scientific treatment so that the fatality rate was reduced and the cure rate increased.

    “一人一策”意為進(jìn)行有針對性的精準(zhǔn)化治療,依據(jù)具體情況展開具體治療,以達(dá)到治療效果最大化的目的。如果直接翻譯成“one plan for one person”,便無法表達(dá)出原文所強(qiáng)調(diào)的具體問題具體分析的策略,因此譯者將其意譯為“ case-by-case treatment”。此譯文是對“一人一策”這一抽象詞匯的具體解釋,明晰了“一……一……”這一數(shù)字的內(nèi)在含義。將“策”具體譯為“treatment”,有助于目的語讀者明確該政策的具體指向為醫(yī)療救治,精確傳遞了原文意義,達(dá)到意義對等的效果。

    3. 語義重復(fù)詞語

    例1:原文:另一方面,公眾基于社會責(zé)任感和對政府的信任感,積極投入到對疫情的全民抗擊之中,形成“萬眾一心、眾志成城”的“人民戰(zhàn)爭”局面。

    譯文:Thanks to their social responsibility and trust in the government, the people took an active part in fighting the epidemic with a united will.

    中文多用意義重復(fù)的詞,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的作用。在翻譯此類詞句時,不必逐字逐句完整翻譯,只需表達(dá)出其中心含義即可。在《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》中,該詞意思為“團(tuán)結(jié)一致,共同抗擊疫情”,譯者將其意譯為“a united will”,貼切地表達(dá)出中國人民以及國際社會共同抗擊疫情的意愿及決心,實現(xiàn)了源語和目的語的意義對等。

    例2:原文:社區(qū)網(wǎng)絡(luò)作為一種“兜底”的社會管理機(jī)制,全國400萬名城鄉(xiāng)社區(qū)工作人員在志愿者配合下,對65萬個城鄉(xiāng)社區(qū)深入走訪,宣講防疫知識,進(jìn)行心理疏導(dǎo)、收接快遞、代購生活必需品等工作,實現(xiàn)了疫情防控“縱向到底、橫向到邊”,確保排查救治“一戶不漏、一人不落”,使消毒消殺和環(huán)境整治“不留死角、沒有縫隙”,同時讓對人民群眾的支持保障服務(wù)直接進(jìn)入數(shù)億家庭。

    譯文:As an extension of governance for social management, 4 million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offered psychological counseling and helped households receive daily necessities. They helped provide dragnet screening of potential virus carriers, made sure every corner was disinfected and helped millions of households with difficulties in making a living.

    “不留死角”即“沒有縫隙”,兩者含義并無差別,組合使用是為了體現(xiàn)出政策的完備性以及政府和社區(qū)致力于維持民眾生活和防止疫情擴(kuò)散的決心,譯者直譯為“made sure every corner was disinfected”即完整地表達(dá)了原義,“made sure” 也一定程度上表現(xiàn)出了原文所表達(dá)的社區(qū)工作人員敬業(yè)負(fù)責(zé)的態(tài)度,實現(xiàn)了含義和情感的雙層對等。

    4. 排比結(jié)構(gòu)

    例1:原文:中國高度重視“源頭防控”,實行“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)收盡收、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)治盡治”的疫情防治方針,把“早發(fā)現(xiàn)、早報告”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”作為首要,對降低傳染率、病亡率起到重要作用。

    譯文:China laid great stress on epidemic control and prevention at the source, and implemented policies of “early detection, early report, early quarantine, early treatment” and “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”. Of the policies, “early detection and early reporting” and “testing and isolating all in need” were a priority, which played an important role in reducing transmission and fatality rates.

    “早發(fā)現(xiàn),早報告,早隔離,早治療”是針對新冠患者所采取的一系列措施,原文采用了排比結(jié)構(gòu),具有中國方針的明顯特色,朗朗上口。該譯文采取直譯的方法,保留原作風(fēng)味,不僅表達(dá)出了原文的意思,而且采取了排比結(jié)構(gòu),完整保留了原文的風(fēng)格,有助于目的語讀者理解體會原文語境及含義,實現(xiàn)結(jié)構(gòu)和意義雙重對等。

    例2:原文:中國高度重視“源頭防控”,實行“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)收盡收、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)治盡治”的疫情防治方針,把“早發(fā)現(xiàn)、早報告”和“應(yīng)檢盡檢、應(yīng)隔盡隔”作為首要,對降低傳染率、病亡率起到重要作用。

    譯文:China laid great stress on epidemic control and prevention at the source, and implemented policies of “early detection, early report, early quarantine, early treatment” and “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”. Of the policies, “early detection and early reporting” and “testing and isolating all in need” were a priority, which played an important role in reducing transmission and fatality rates.

    “應(yīng)檢盡檢、應(yīng)收盡收、應(yīng)隔盡隔、應(yīng)治盡治”是政府決勝疫情阻擊戰(zhàn)提出的策略,盡可能檢測所有潛在病毒攜帶者,不留死角。譯者采取了直譯的方法,既還原了原文的意思,又保留了原文句式和風(fēng)格,有利于讀者在目的語中感受原文語境,達(dá)到文化交流,對外宣傳的目的,實現(xiàn)了翻譯的跨文化性和交際性,達(dá)到了意義對等的效果。

    (二)句法對等

    句法層面英漢差異的表現(xiàn)形式往往更為豐富,比如句子結(jié)構(gòu)上的差異,句間邏輯關(guān)系的顯隱性,語義冗雜,重心的傾向,時、體、態(tài)的空缺等等。因此在外宣文本的翻譯過程中,需要明確這些差異,理清句子邏輯,靈活運用翻譯技巧,在忠于原文的同時遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣。

    1. 無主句

    (1)增譯法

    例1:原文:一方面,堅持實事求是,本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度及時發(fā)布疫情信息,向公眾提供持續(xù)、清晰、重要的信息。

    譯文:On the one hand, Chinese authorities released timely data in an open, transparent and responsible manner to provide people with dynamic, clear and important information.

    原文中沒有給出“堅持實事求是”等行為的主語,從漢語讀者的角度來看,主語不言而喻,是中國政府,是國家權(quán)威機(jī)構(gòu),因此在政治文本中一般不予提及。在譯文中,譯者進(jìn)行增詞,補(bǔ)足了主語“Chinese authorities”,使得語義連貫,實現(xiàn)了英語語法結(jié)構(gòu)的完整性,傳達(dá)出原文含義。

    (2)轉(zhuǎn)換法

    例2:原文:建立日常新聞發(fā)布機(jī)制,第一時間公布疫情信息。

    譯文:A daily news release mechanism was established to publish vital information.

    原文中并未提及施事者,是漢語中的無主句形式。譯文將“日常新聞發(fā)布機(jī)制”作為主語,即提前賓語做主語,將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)進(jìn)行翻譯,符合英語語法規(guī)則及用語習(xí)慣,行文更為流暢自然,與原文意義對等。

    (3)特殊句型

    ①“it”作形式主語

    例3:原文:應(yīng)對新冠肺炎這樣的重大疫情,及早在全社會形成正確認(rèn)知和推動公民自覺行動至關(guān)重要。

    譯文:To deal with such a pandemic, it is essential to fully understand the situation and mobilize the general public to do whatever is required of them.

    即使原文主語較難判斷,但行文依然流暢。在這種情況下,不可妄加揣度增添主語。如若采用被動式的譯法,整個句子就會顯得頭重腳輕,極不協(xié)調(diào)。譯者選擇調(diào)整詞序,以“it”作形式主語,真實主語置后,不僅完善了句子結(jié)構(gòu),還串聯(lián)起了整個句子的邏輯,清晰明了地展現(xiàn)出原文含義,實現(xiàn)對等。

    ②“there be”句型

    例4:原文:因收治能力不足患者在家中病亡、信息登記不全等原因,客觀上存在遲報、漏報、重報、誤報現(xiàn)象。

    譯文:Due to unverified deaths at home as a result of the lack of hospital capacity and incomplete registration, there were late, repetitive, erroneous and missing reports.

    原文先列出原因條件,后交代結(jié)果,即文中指出的四種現(xiàn)象,漢語中的表達(dá)習(xí)慣為“存在……現(xiàn)象”,而不會刻意指明“存在”前的主語,在這種情況下,譯者難以準(zhǔn)確推斷其主語。同時,該句重點在于結(jié)果,而不在施動者,因而譯者抓住原文中的“存在”一詞,用“there were”進(jìn)行對應(yīng)翻譯,貼切自然,達(dá)到語義對等的效果。

    2. “把”字句

    (1)增譯法

    例1:原文:同時,把疫情作為對國家治理體系和治理能力的一次大考。

    譯文:At the same time, the leadership regarded the control of epidemic as a major test for the countrys government system and governance capacity.

    由于源語和目的語存在區(qū)別和文化差異,翻譯時常用增譯法,通過增加相關(guān)詞匯,句子或文化來填補(bǔ)源語的空缺。該句缺少主語,而英語句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),因此譯文增加了主語 “the leadership”,同時增加動詞“control”,補(bǔ)充說明“大考”的對象為“控制疫情”,舍棄形式,追求意義與文化,體現(xiàn)了功能對等理論中意義至上的原則。原文是漢語中常見的“把字句”,譯文使用“regard”相應(yīng)地譯為主動語態(tài),保留了原文的基本形式,將“形式”和“意義”相結(jié)合,達(dá)到了功能對等的效果,更有助于讀者獲取文本信息。

    (2)省譯法

    例2:原文:把“公眾充分知情”作為構(gòu)建政府與公眾之間良性溝通互動和形成強(qiáng)大社會共識的重要前提。

    譯文:Making sure “the public is fully informed” is key to establishing strong social consensus.

    該句重點翻譯技巧為省譯。原句中“政府與公眾之間良性溝通互動和形成強(qiáng)大社會共識”翻譯為“strong social consensus”,“政府與公眾之間良性溝通互動”與“強(qiáng)大社會共識”之間存在重復(fù),因此進(jìn)行省譯,僅傳達(dá)出重要信息,避免譯文累贅。第二個技巧為轉(zhuǎn)換法,即把名詞“重要前提”轉(zhuǎn)換為形容詞“key”,“be key to”符合英文用語習(xí)慣。再者,由于原句沒有明確的主語,因而譯者將“把······”譯為“making sure”分詞結(jié)構(gòu),將主語處理為“Making sure ‘the public is fully informed”。英譯遵循功能對等原則,不拘泥于形式,完整表達(dá)出其含義,實現(xiàn)語義對等。

    3. 長句

    (1)分譯法

    例1:原文:新冠肺炎疫情發(fā)生后,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視,始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,習(xí)近平總書記親自領(lǐng)導(dǎo)、親自指揮、親自部署,領(lǐng)導(dǎo)全黨、全軍和全國人民打響疫情防控的“人民戰(zhàn)爭”,展開“阻擊戰(zhàn)”“總體戰(zhàn)”,以集中統(tǒng)一高效的“準(zhǔn)戰(zhàn)時”領(lǐng)導(dǎo)指揮體系和因時因勢制定的戰(zhàn)略策略,為中國抗擊疫情提供了堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)、根本遵循和科學(xué)指引。

    譯文:Immediately after the COVID-19 outbreak, the central authorities led by President Xi Jinping put peoples life and health first. Under Xis personal leadership, command and deployment, the whole Party, armed forces and all Chinese people launched a “peoples war” of disease prevention and control and fought to block the spread of the virus. With a centralized, unified and efficient “wartime pandemic command system”as well as strategies formulated in accordance with the situation, the top leadership offered key instructions and scientific guidance.

    政治類文本中長句居多,邏輯聯(lián)系隱含,不符合英文邏輯習(xí)慣,因此可對整個句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹郑賹⑶蟹趾蟮亩叹渲饌€譯出。譯文采用分譯法,將原文分為三個語義層次,其中“黨中央把人民安全健康放在首位”為總述,單獨譯作一句;“全面打響疫情防控戰(zhàn)”為針對總述開展的行動,前后沒有依附,獨立成句;“體系與策略為抗疫提供堅強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)”為結(jié)論,單獨成句的完整表述突顯了這種成果的光輝性。利用分譯法進(jìn)行翻譯時,要理清長句的內(nèi)部結(jié)構(gòu),合理斷句,還需辨析漢英語言特點,恰當(dāng)?shù)刈g出每個小短句的內(nèi)容,便于讀者的整體理解。

    例2:原文:先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)+物流配送、電子商務(wù)平臺保障了疫情期間全國物資訂購配送支付的全部環(huán)節(jié),民眾通過手機(jī)完成線上購買、線下收貨,物流快遞通過物業(yè)托管、固定點交接、自提柜寄件等方式配送,避免了去超市、商場、農(nóng)貿(mào)市場人群聚集帶來感染風(fēng)險,貨源、資金、運輸、交付等整個產(chǎn)業(yè)鏈在互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)設(shè)施下如同齒輪般運作,實現(xiàn)商品銷售無現(xiàn)金支付、物流配送零接觸交付。

    譯文:Advanced “internet + logistics” distribution and e-commerce platforms ensured the entire process from order placement and distribution to payments nationwide. Parcels were delivered through various ways including being deposited at the property management service provider, dropped off at an agreed location or stored in delivery lockers. Potential risks of infection at supermarkets,shops and farmers markets were thus minimized. The complete industrial supplychain of funds, transportation and delivery operated smoothly.

    政治文本中的句子多為邏輯隱含的長句,而英文句段間邏輯明顯,因此在英譯時,要根據(jù)實際情況,對長句進(jìn)行合適的切分,再逐句翻譯切分后的短句。原文中有三個層次,“保障物資訂購配送全部環(huán)節(jié)”,“快遞配送”,“避免感染風(fēng)險”和“產(chǎn)業(yè)鏈正常運作”?!氨U衔镔Y訂購配送環(huán)節(jié)”是總述,單獨譯作一句;“快遞配送”包含三個方式,譯作一句關(guān)系更為緊密;“避免感染風(fēng)險”是直接效果,“產(chǎn)業(yè)鏈正常運作”是從長遠(yuǎn)來看的結(jié)果,都可以單獨成句。分譯使譯文更有層次感,邏輯更清晰,實現(xiàn)語義對等,有助于讀者閱讀和理解原文信息。

    (2)綜合法

    例3:原文:展開新中國成立以來規(guī)模最大的醫(yī)療力量調(diào)遣,以緊急“輸血式”支援緩解重災(zāi)區(qū)醫(yī)療資源枯竭困境和壓力,全國醫(yī)護(hù)人員積極參與疫情救援工作,30個省區(qū)市和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)和中國人民解放軍等共調(diào)派340多支醫(yī)療隊、42000多名醫(yī)務(wù)人員馳援湖北,與湖北當(dāng)?shù)蒯t(yī)務(wù)人員一起開展醫(yī)療救治。

    譯文:The largest allocation of medical resources since the founding of New China was made.Professional medical workers from across the nation were dispatched to alleviate the stress and adversity caused by depletion of medical resources in severely affected areas. More than 42,000 health workers in 340 medical aid teams gathered from across the country, including 30 provinces/autonomous regions/municipalities,the Xinjiang Production and Construction Corps, and the Peoples Liberation Army (PLA), treating patients along with local colleagues.

    為清晰完整傳遞原文含義,譯者綜合使用分譯法,重組法,轉(zhuǎn)換法進(jìn)行翻譯?;谥杏⑽幕约爸杏⒆x者的思維差異,譯者將句子拆分重組。原文將“展開新中國成立以來規(guī)模最大的醫(yī)療力量調(diào)遣”單獨劃分作為總起句,后文同樣根據(jù)意群進(jìn)行劃分,調(diào)整語序,加入銜接詞,同時,譯者將主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài),符合英文行文習(xí)慣。使用綜合法,英譯文本清晰明了,靈活體現(xiàn)了句子各部分之間的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,實現(xiàn)語義對等。

    五、結(jié)語

    結(jié)合時事做實事,對文本進(jìn)行研究時,全球正處于疫情肆虐的環(huán)境中。本文以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐雙語報告》為例,在奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,筆者著眼于“詞匯對等”“句法對等”,對政治文本英譯展開了分析和探究。在詞匯對等方面,筆者從“特色詞”“數(shù)字詞語”“語義重復(fù)詞語”“排比結(jié)構(gòu)詞匯”這四個微觀層面展開了深入研究;在句法對等層面,基于“無主句”“‘把字句”“長句”這三個微觀層面進(jìn)行細(xì)致分析,總結(jié)了可用于政治文本外宣翻譯實踐的翻譯策略,得出結(jié)論:政治文本英譯應(yīng)做到源語和目的語從宏觀到微觀的功能對等,方能使目的語受眾更加精準(zhǔn)地理解和認(rèn)識文本。同時,要結(jié)合國際形勢和目的語受眾需求,把握正確的導(dǎo)向,才能達(dá)到傳達(dá)信息、溝通和宣傳的目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

    [2] Eugene A. Nida. Language,Toward A Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

    [3] 陳道明.翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1999,(4):63-68.

    [4] 付智茜.淺析奈達(dá)的“功能對等”翻譯思想[J].文學(xué)界(理論版),2012,(10):177-178.

    [5] 韓宇飛,段鎢金.政治文本中四字格的英譯技巧探究——以十九大報告的英譯為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019,40(21):208-209.

    [6] 李克興.論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2010,42(1):59-65+81.

    [7] 劉坪.淺談?wù)挝墨I(xiàn)的用詞特點及翻譯策略[J].文教資料,2015,(5):23-26.

    [8] 劉英凱.功能語法理論的“層次”觀及翻譯[J].外語與外語教學(xué),1999,(7):45-47.

    [9] 彭鈺涵,董敏華.從功能對等角度分析《2019年政府工作報告》的英譯技巧[J].現(xiàn)代語言學(xué),2019,7(4):473-477.

    [10] 饒耀平.政治性文本外宣翻譯探析[J].西南林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2019,3(1):45-49.

    [11] 司顯柱.從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷[J].中國翻譯,2005,(3):61-65.

    [12] 田鶯歌.從胡錦濤“紀(jì)念建黨90周年講話”英譯本看政治文獻(xiàn)翻譯中的轉(zhuǎn)換[D].華中師范大學(xué),2012.

    [13] 熊立本.奈達(dá)功能對等理論視角下政論文特色詞匯翻譯策略研究——以《2018年政府工作報告》為例[J].英語廣場,2020,(22):30-32.

    [14] 王華.析奈達(dá)“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(7):70-71,105.

    [15] 張美芳,錢宏.翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念[J].中國翻譯,2007,28(3):10-16,93.

    [16] 莊起敏.試論新聞詞匯翻譯中的“功能對等”原則[J].上海翻譯,2005,(3):32-34.

    猜你喜歡
    功能對等理論
    功能對等理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究
    從功能主義論看日本電影名的中譯
    功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
    功能對等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
    近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
    合同英語的語言特點及翻譯對策
    功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    論功能對等理論在財經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
    柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
    基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談
    宅男免费午夜| 多毛熟女@视频| 久久影院123| 国产成人av激情在线播放| 丰满迷人的少妇在线观看| www.熟女人妻精品国产| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久久青草综合色| 亚洲综合精品二区| 国产精品久久久久成人av| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产精品久久久久久精品古装| 18禁观看日本| 日日啪夜夜爽| 日韩精品免费视频一区二区三区| 久久av网站| 大陆偷拍与自拍| 美女大奶头黄色视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 大码成人一级视频| 中国三级夫妇交换| 成人三级做爰电影| 看免费av毛片| 热99国产精品久久久久久7| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲av在线观看美女高潮| 久久狼人影院| 亚洲国产中文字幕在线视频| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲人成77777在线视频| 亚洲一码二码三码区别大吗| 久久久精品免费免费高清| av片东京热男人的天堂| 久久这里只有精品19| 亚洲欧美一区二区三区国产| 国产黄色视频一区二区在线观看| 啦啦啦啦在线视频资源| 纯流量卡能插随身wifi吗| 十八禁高潮呻吟视频| 欧美97在线视频| 久久av网站| 色精品久久人妻99蜜桃| 激情五月婷婷亚洲| 精品国产超薄肉色丝袜足j| av福利片在线| 永久免费av网站大全| 国产精品嫩草影院av在线观看| av卡一久久| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 99久久人妻综合| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 国产成人精品在线电影| 在线看a的网站| 黄片无遮挡物在线观看| 七月丁香在线播放| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 嫩草影院入口| 亚洲国产欧美网| 久久免费观看电影| 捣出白浆h1v1| 天天添夜夜摸| 麻豆av在线久日| 日本vs欧美在线观看视频| 国产1区2区3区精品| 国产精品蜜桃在线观看| 国产精品一区二区在线观看99| 日韩精品有码人妻一区| 午夜福利影视在线免费观看| 日韩电影二区| 十八禁人妻一区二区| 2018国产大陆天天弄谢| 国产亚洲av高清不卡| 午夜福利乱码中文字幕| 日韩av不卡免费在线播放| 黑人猛操日本美女一级片| 久热爱精品视频在线9| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 满18在线观看网站| 人妻 亚洲 视频| 伦理电影免费视频| www.熟女人妻精品国产| 黄片无遮挡物在线观看| 哪个播放器可以免费观看大片| 观看av在线不卡| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 亚洲国产中文字幕在线视频| 中文字幕色久视频| 日韩精品有码人妻一区| 777米奇影视久久| 观看美女的网站| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 热re99久久精品国产66热6| 国产成人一区二区在线| 性少妇av在线| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 午夜日韩欧美国产| 在线观看一区二区三区激情| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 大片电影免费在线观看免费| 一级黄片播放器| 国产午夜精品一二区理论片| 看非洲黑人一级黄片| 精品少妇内射三级| 精品亚洲成国产av| 亚洲国产欧美一区二区综合| 色视频在线一区二区三区| 悠悠久久av| 国产一区二区激情短视频 | 久久精品亚洲av国产电影网| 在线观看免费高清a一片| 999精品在线视频| 另类亚洲欧美激情| 免费少妇av软件| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 日韩免费高清中文字幕av| 麻豆乱淫一区二区| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 亚洲欧美色中文字幕在线| 亚洲久久久国产精品| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产精品偷伦视频观看了| 下体分泌物呈黄色| kizo精华| videosex国产| 91aial.com中文字幕在线观看| av又黄又爽大尺度在线免费看| 啦啦啦在线免费观看视频4| 水蜜桃什么品种好| 亚洲伊人色综图| 亚洲久久久国产精品| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲av男天堂| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 黄片播放在线免费| 国产av码专区亚洲av| 亚洲人成电影观看| 青草久久国产| 一级毛片 在线播放| 国产亚洲最大av| 欧美乱码精品一区二区三区| 久久久久久免费高清国产稀缺| 精品国产一区二区三区四区第35| 欧美激情极品国产一区二区三区| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 在线观看三级黄色| 一级毛片我不卡| 少妇人妻精品综合一区二区| 大香蕉久久网| 亚洲国产中文字幕在线视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 99久久精品国产亚洲精品| 在现免费观看毛片| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 美女脱内裤让男人舔精品视频| 中国三级夫妇交换| 老司机影院成人| 亚洲精品一区蜜桃| 考比视频在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 久久精品国产亚洲av高清一级| 婷婷色综合大香蕉| 久久综合国产亚洲精品| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| h视频一区二区三区| 欧美在线一区亚洲| 亚洲国产av新网站| 中国三级夫妇交换| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产 精品1| 丁香六月天网| 国产成人精品福利久久| 欧美日韩视频精品一区| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 人妻 亚洲 视频| 99香蕉大伊视频| 无限看片的www在线观看| 99国产综合亚洲精品| 亚洲三区欧美一区| 欧美 日韩 精品 国产| 国产色婷婷99| 捣出白浆h1v1| 男女边摸边吃奶| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 免费日韩欧美在线观看| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 最黄视频免费看| 国产精品熟女久久久久浪| 久久毛片免费看一区二区三区| 看非洲黑人一级黄片| 咕卡用的链子| 丁香六月天网| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 各种免费的搞黄视频| 大片免费播放器 马上看| 亚洲三区欧美一区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 午夜福利在线免费观看网站| 69精品国产乱码久久久| 国产精品一区二区在线不卡| 欧美精品av麻豆av| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲 欧美一区二区三区| 成年女人毛片免费观看观看9 | 国产亚洲一区二区精品| 色网站视频免费| 伦理电影免费视频| 欧美av亚洲av综合av国产av | 九九爱精品视频在线观看| 交换朋友夫妻互换小说| 久久青草综合色| 国产成人系列免费观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 免费日韩欧美在线观看| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 欧美日韩福利视频一区二区| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲精品第二区| 午夜福利免费观看在线| 亚洲国产精品一区三区| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| av在线观看视频网站免费| 亚洲欧美一区二区三区久久| 搡老岳熟女国产| 在线天堂最新版资源| 最近最新中文字幕免费大全7| 日本欧美国产在线视频| 五月开心婷婷网| 欧美中文综合在线视频| 久久久久久久国产电影| 超色免费av| 又黄又粗又硬又大视频| 国产成人精品福利久久| 国产人伦9x9x在线观看| 男人添女人高潮全过程视频| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 97人妻天天添夜夜摸| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 欧美国产精品一级二级三级| 免费少妇av软件| 看非洲黑人一级黄片| 欧美精品亚洲一区二区| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 国产av国产精品国产| 久久久精品免费免费高清| 精品国产一区二区久久| 国产精品一区二区精品视频观看| 黑丝袜美女国产一区| 欧美少妇被猛烈插入视频| 老司机靠b影院| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 韩国av在线不卡| 亚洲成色77777| 国产一区亚洲一区在线观看| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| videosex国产| 色吧在线观看| 亚洲精品国产av成人精品| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 制服丝袜香蕉在线| 大码成人一级视频| 成年人午夜在线观看视频| 国产av一区二区精品久久| 观看av在线不卡| 日韩 亚洲 欧美在线| 人体艺术视频欧美日本| 热re99久久国产66热| 免费在线观看完整版高清| 亚洲国产欧美在线一区| 十八禁高潮呻吟视频| 男人操女人黄网站| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲四区av| 国产精品一区二区在线观看99| 欧美久久黑人一区二区| 一区福利在线观看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产亚洲一区二区精品| 十八禁人妻一区二区| 欧美人与性动交α欧美软件| 最近中文字幕2019免费版| 青青草视频在线视频观看| h视频一区二区三区| 一级毛片 在线播放| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 亚洲男人天堂网一区| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 最近的中文字幕免费完整| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产成人91sexporn| 下体分泌物呈黄色| 啦啦啦 在线观看视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产精品一二三区在线看| 午夜福利在线免费观看网站| 高清黄色对白视频在线免费看| 午夜老司机福利片| 国产精品熟女久久久久浪| 免费看不卡的av| 亚洲天堂av无毛| 日韩欧美精品免费久久| 午夜免费观看性视频| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 久久韩国三级中文字幕| 久久久国产欧美日韩av| 永久免费av网站大全| 国产精品女同一区二区软件| 亚洲专区中文字幕在线 | 欧美日韩福利视频一区二区| 热re99久久国产66热| av在线app专区| 国产成人精品久久二区二区91 | 如何舔出高潮| 成人毛片60女人毛片免费| 中文字幕av电影在线播放| videos熟女内射| 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲精品国产色婷婷电影| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲人成77777在线视频| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 人妻 亚洲 视频| 亚洲av日韩在线播放| 777米奇影视久久| 亚洲精品中文字幕在线视频| 啦啦啦 在线观看视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 高清在线视频一区二区三区| 亚洲国产av新网站| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 免费不卡黄色视频| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 黄色视频在线播放观看不卡| 宅男免费午夜| 精品久久久久久电影网| 我要看黄色一级片免费的| 18禁国产床啪视频网站| 精品一区二区免费观看| 97人妻天天添夜夜摸| www.av在线官网国产| 成人国产麻豆网| 黄片播放在线免费| 国产黄色视频一区二区在线观看| 男人添女人高潮全过程视频| 亚洲,欧美精品.| 高清黄色对白视频在线免费看| 婷婷色综合www| 国产一区二区激情短视频 | 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 欧美成人午夜精品| 99国产综合亚洲精品| 最近中文字幕高清免费大全6| 日韩欧美一区视频在线观看| 精品国产一区二区久久| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 免费少妇av软件| 精品国产一区二区久久| 欧美精品亚洲一区二区| 国产探花极品一区二区| 男女边吃奶边做爰视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 99热国产这里只有精品6| 9热在线视频观看99| 亚洲av电影在线进入| 国产成人91sexporn| 99久久99久久久精品蜜桃| 久久久欧美国产精品| 亚洲伊人久久精品综合| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 午夜激情久久久久久久| 亚洲精品中文字幕在线视频| 永久免费av网站大全| 永久免费av网站大全| 五月开心婷婷网| 久久久久视频综合| 激情视频va一区二区三区| 国产精品av久久久久免费| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 国产精品熟女久久久久浪| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲国产精品成人久久小说| 18在线观看网站| 国产日韩欧美视频二区| 国产精品无大码| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 日韩精品有码人妻一区| videos熟女内射| 爱豆传媒免费全集在线观看| h视频一区二区三区| 男女高潮啪啪啪动态图| 亚洲久久久国产精品| 啦啦啦中文免费视频观看日本| www.av在线官网国产| 国产成人免费无遮挡视频| 国产精品.久久久| 精品卡一卡二卡四卡免费| 久久国产精品大桥未久av| 日韩欧美精品免费久久| 男女下面插进去视频免费观看| 水蜜桃什么品种好| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 精品一区二区免费观看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 欧美国产精品一级二级三级| 欧美黑人欧美精品刺激| 毛片一级片免费看久久久久| 国产熟女欧美一区二区| 黄色视频在线播放观看不卡| 街头女战士在线观看网站| 婷婷成人精品国产| 极品人妻少妇av视频| 少妇精品久久久久久久| www.熟女人妻精品国产| 日本黄色日本黄色录像| 免费观看性生交大片5| 欧美黑人精品巨大| 日韩制服骚丝袜av| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产av国产精品国产| 国产淫语在线视频| e午夜精品久久久久久久| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产福利在线免费观看视频| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 啦啦啦在线观看免费高清www| 丝袜喷水一区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| av在线老鸭窝| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 亚洲成人国产一区在线观看 | 精品国产国语对白av| 黄频高清免费视频| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲天堂av无毛| 乱人伦中国视频| 亚洲国产欧美在线一区| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 啦啦啦在线免费观看视频4| 夫妻性生交免费视频一级片| 老司机亚洲免费影院| 母亲3免费完整高清在线观看| 麻豆乱淫一区二区| 欧美日韩福利视频一区二区| 欧美av亚洲av综合av国产av | 岛国毛片在线播放| 美国免费a级毛片| 满18在线观看网站| 妹子高潮喷水视频| 日本vs欧美在线观看视频| 午夜影院在线不卡| 精品第一国产精品| 久久久国产精品麻豆| 国产精品久久久久成人av| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久久精品区二区三区| 少妇人妻久久综合中文| 日韩欧美一区视频在线观看| 看免费av毛片| 成年美女黄网站色视频大全免费| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲欧洲国产日韩| 青春草视频在线免费观看| 成人漫画全彩无遮挡| 国产欧美亚洲国产| 免费日韩欧美在线观看| 国产精品成人在线| 精品亚洲成a人片在线观看| 多毛熟女@视频| 国产一区二区三区综合在线观看| av一本久久久久| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 在线观看人妻少妇| 成人影院久久| 色94色欧美一区二区| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 大香蕉久久成人网| 涩涩av久久男人的天堂| 欧美精品av麻豆av| 国产欧美亚洲国产| 亚洲国产欧美网| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲国产欧美网| 午夜福利在线免费观看网站| 国产免费一区二区三区四区乱码| 久久久国产精品麻豆| 色播在线永久视频| 精品人妻在线不人妻| 午夜久久久在线观看| 午夜福利乱码中文字幕| www.精华液| 国产精品国产av在线观看| 久久综合国产亚洲精品| 啦啦啦 在线观看视频| 午夜免费鲁丝| 看免费成人av毛片| 高清欧美精品videossex| 国产极品天堂在线| 国产一级毛片在线| 亚洲熟女精品中文字幕| 美女视频免费永久观看网站| 成人国产麻豆网| 免费黄频网站在线观看国产| 久久久国产一区二区| 国产又色又爽无遮挡免| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 老汉色av国产亚洲站长工具| 啦啦啦在线免费观看视频4| 久久女婷五月综合色啪小说| netflix在线观看网站| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 老司机在亚洲福利影院| 日本一区二区免费在线视频| 国产又爽黄色视频| 免费观看性生交大片5| 51午夜福利影视在线观看| 丝袜脚勾引网站| 一级,二级,三级黄色视频| 一区二区三区激情视频| 日本爱情动作片www.在线观看| 新久久久久国产一级毛片| 夫妻午夜视频| 午夜福利在线免费观看网站| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 一区二区av电影网| 国产不卡av网站在线观看| 中文字幕高清在线视频| 一级片免费观看大全| 久久精品久久久久久久性| 日本色播在线视频| 国产乱来视频区| 丁香六月天网| 久久久久视频综合| 美女中出高潮动态图| 亚洲综合色网址| 日韩电影二区| 久久午夜综合久久蜜桃| 啦啦啦 在线观看视频| 欧美乱码精品一区二区三区| 人成视频在线观看免费观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 欧美日韩视频精品一区| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 90打野战视频偷拍视频| 日韩欧美精品免费久久| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产片特级美女逼逼视频| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 老熟女久久久| 爱豆传媒免费全集在线观看| 午夜免费观看性视频| 国产一区二区 视频在线| 美女高潮到喷水免费观看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 亚洲欧美精品自产自拍| 2021少妇久久久久久久久久久| 只有这里有精品99| 欧美精品高潮呻吟av久久| 久久99热这里只频精品6学生| 精品福利永久在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 中文字幕最新亚洲高清| 精品免费久久久久久久清纯 | 国产精品.久久久| 亚洲五月色婷婷综合| 日日撸夜夜添| 国产一区二区三区综合在线观看| 水蜜桃什么品种好| e午夜精品久久久久久久| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 亚洲人成网站在线观看播放| 一本久久精品| 99精品久久久久人妻精品| 两个人免费观看高清视频| av电影中文网址| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 日本欧美视频一区| 丁香六月欧美| 超色免费av| 男人添女人高潮全过程视频| 午夜日韩欧美国产| 日本av免费视频播放| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久精品国产综合久久久| 成人黄色视频免费在线看| 午夜福利一区二区在线看| 欧美乱码精品一区二区三区| 哪个播放器可以免费观看大片| 在线观看免费视频网站a站| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 美女主播在线视频| 久久狼人影院| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲中文av在线| 日日爽夜夜爽网站|