陳小慰
(福州大學(xué) 外國語學(xué)院)
2001年11月2日,聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)第31屆大會(huì)在巴黎總部通過了《世界文化多樣性宣言》,把文化多樣性的問題提高到了世界各國相互交流與革新的高度來認(rèn)識(shí)。該《宣言》指出:“文化在不同的時(shí)代和不同的地方具有各種不同的表現(xiàn)形式。這種多樣性體現(xiàn)在構(gòu)成人類各群體和各社會(huì)身份所具有的獨(dú)特性和多元化。文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對人類來講就像自然界的生物多樣性一樣必不可少。”2004年“國際翻譯日”的主題“翻譯,多語并存和文化多元性的基石”(Translation,Underpinning Multilingualism and Cultural Diversity),強(qiáng)調(diào)了對外開放和民族間交流的重要性和必要性,并對翻譯在保持這種文化多元性中發(fā)揮的重要作用加以強(qiáng)調(diào)和進(jìn)一步提升。
當(dāng)今世界豐富多彩,多種文化的并存與互補(bǔ)是人類不斷發(fā)展、相互增益和相互完善的主要?jiǎng)恿χ?。而這種多元性及增進(jìn)不同文化之間的互識(shí)交流,在很大程度上必須依賴于翻譯??诠P譯工作者始終處于人類交流的核心,始終承擔(dān)著溝通不同文化,填補(bǔ)語言之間空白,拉近不同民族距離的重任。翻譯也因此成為多語種交流的載體,成為保護(hù)我們各自文化和語言特征,以及在存異的基礎(chǔ)上加深相互理解的代名詞。這一點(diǎn)在近年國際翻譯日的主題中得到進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),如2011年的“翻譯:溝通不一樣文化的橋梁”,2013年的“跨越語言障礙,構(gòu)建和諧世界”,2016年的“翻譯連接世界”,2017年的“翻譯與多樣性”,2018年的“翻譯:在時(shí)代變革中弘揚(yáng)文化遺產(chǎn)”,2019年的“翻譯與本土語言”等。
2020年,處于新冠肺炎疫情肆虐背景下的國際翻譯日主題意味深長,具有振聾發(fā)聵的蘊(yùn)含——“為危機(jī)中的世界尋求精準(zhǔn)表達(dá)”(Finding the words for a world incrisis)。這一主題既突出了翻譯工作在全球新冠肺炎疫情的特殊背景下,克服全球和本地語言障礙,確保不同語言群體的每個(gè)人都能獲得清晰信息的至關(guān)重要性;同時(shí)更是對如何在翻譯過程中精準(zhǔn)用詞,尋求有效表達(dá),共同挽救陷入危機(jī)中的世界提出了更高要求和希望。這里的精準(zhǔn)絕不僅僅只針對語言層面,更包含了如何使譯文對現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的譯語受眾產(chǎn)生切實(shí)作用。換言之,翻譯不僅需要精準(zhǔn)提供原語信息,還要在支撐文化多樣性的基礎(chǔ)上,力求實(shí)現(xiàn)譯文話語對譯語受眾的有效性。這里實(shí)際上提出了翻譯的更高目標(biāo),譯者圍繞翻譯目的針對特定受眾和特定話語發(fā)生場景,運(yùn)用語言象征相互影響、誘導(dǎo)合作所必須付出的不懈努力。這些都要求譯者在翻譯中增加修辭思維,重視受眾的主體性和詞語的象征內(nèi)涵,考慮各種制約因素和關(guān)系,通過與受眾的良好互動(dòng),找到利益和興趣的交匯點(diǎn)和融合點(diǎn),精心設(shè)計(jì)話語,以能夠相互理解、相互溝通的方式,保留各自文化特色和要素,獲得受眾的認(rèn)同理解,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。同而不一,互識(shí)共進(jìn)。