楊立學(xué)
(天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
隨著中國(guó)全面深化改革的推進(jìn),中國(guó)的可持續(xù)發(fā)展模式越來(lái)越受到國(guó)際社會(huì)關(guān)注,與此同時(shí),習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想作為中國(guó)當(dāng)代治國(guó)理政實(shí)踐的理論結(jié)晶成為國(guó)際社會(huì)讀懂中國(guó)的主要依傍。在這種背景下,習(xí)近平治國(guó)理政思想的外譯,尤其是《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯,躋身世界了解中國(guó)的權(quán)威窗口,成為“講好中國(guó)故事”、“傳播好中國(guó)聲音”、提升文化軟實(shí)力以構(gòu)建良好國(guó)際形象的有效方式。英語(yǔ)是世界上使用最廣的語(yǔ)言之一,因此《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯版為懂英語(yǔ)的國(guó)際友人提供了解中國(guó)的便利條件。據(jù)統(tǒng)計(jì),海外收藏《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯版的圖書館達(dá)268家,占總外譯版的78.4%,其中美國(guó)169家,涉及41個(gè)州和聯(lián)邦特區(qū),該書不僅收藏在研究型大學(xué)的圖書館,還出現(xiàn)在公共圖書館和社區(qū)圖書館(管永前,2017)??梢娺@一英譯版既可為美國(guó)主流學(xué)術(shù)界關(guān)注,又可為普通民眾閱讀,一切對(duì)中國(guó)改革建設(shè)感興趣的個(gè)人或團(tuán)體皆可獲得該書的閱覽權(quán)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的英譯對(duì)于構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系至關(guān)重要,關(guān)系到國(guó)家整個(gè)文化軟實(shí)力的提升,為了進(jìn)一步提高時(shí)政話語(yǔ)英譯研究的質(zhì)量,有必要對(duì)這一國(guó)家翻譯實(shí)踐近5年(2015-2019)的研究成果進(jìn)行系統(tǒng)梳理,總結(jié)研究的經(jīng)驗(yàn)并發(fā)現(xiàn)不足,為構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系打下堅(jiān)實(shí)的翻譯基礎(chǔ)。
自從《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯文本問(wèn)世以來(lái),相關(guān)研究接踵而至,以“《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯”為檢索項(xiàng),檢索條目設(shè)定為全文,從中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)可檢索到856條文獻(xiàn),為了讓研究成果更加具有針對(duì)性,本研究揀選出21篇論文,另外還選出國(guó)內(nèi)外出版的專著7部,遴選的標(biāo)準(zhǔn)是論著的質(zhì)量、影響力與獨(dú)特性。大量論文涉及《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯策略研究,關(guān)于對(duì)外傳播與國(guó)家形象建構(gòu)研究也有相當(dāng)規(guī)模,還有些研究屬于話語(yǔ)分析探索,數(shù)量較少但具有較系統(tǒng)的理論性,以下將分而述之。
作為《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷和第二卷英文翻譯的定稿人,黃友義(2018)認(rèn)為這種翻譯須具備三個(gè)意識(shí),即語(yǔ)言意識(shí)、政治意識(shí)和受眾意識(shí)。語(yǔ)言意識(shí)在這里指中英文語(yǔ)言理解能力和轉(zhuǎn)換能力,既能理解中文的意義,又能翻譯為準(zhǔn)確的英文,對(duì)中國(guó)譯者而言,中文水平較高,而英文能力不足,外來(lái)譯者則相反而成,因而在《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯中取長(zhǎng)補(bǔ)短,采取中英專家合作的方式進(jìn)行;政治意識(shí)指政治素養(yǎng),是保證原文理解和譯文表達(dá)的專業(yè)能力,黃友義提出要與時(shí)俱進(jìn),正確把握政治話語(yǔ)的深層內(nèi)涵,以免在解讀時(shí)由于缺乏政治、政策修養(yǎng),深層次政治內(nèi)涵理解欠缺,導(dǎo)致翻譯時(shí)望文生義的狀況;受眾意識(shí)是對(duì)譯文接受者的關(guān)照認(rèn)知,對(duì)外翻譯的主要目的是讓外國(guó)讀者看懂、接受,并進(jìn)而建構(gòu)良好的國(guó)際形象,因此這種翻譯要充分了解受眾的前知識(shí)結(jié)構(gòu)與思想狀況,以便在翻譯中選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。這三個(gè)意識(shí)從語(yǔ)言、意義和受眾三個(gè)層面系統(tǒng)地概括了關(guān)于這一國(guó)家翻譯實(shí)踐的翻譯策略。
竇衛(wèi)霖和溫建平(2015)以《習(xí)近平談治國(guó)理政》的23篇國(guó)際演講為例,考察習(xí)近平總書記的親民話語(yǔ)特征及其英譯策略,發(fā)現(xiàn)親民話語(yǔ)體現(xiàn)在講故事、借隱喻、引經(jīng)典和用俗語(yǔ)四個(gè)方面,相應(yīng)的翻譯策略則為化譯、直譯、回譯,化譯再現(xiàn)了所講故事的情感,直譯傳遞了中國(guó)隱喻和中國(guó)經(jīng)典的文化內(nèi)涵,回譯則拉近了與譯入語(yǔ)受眾的距離。親民話語(yǔ)是《習(xí)近平談治國(guó)理政》文本的重要特征,其英譯策略是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵環(huán)節(jié),親民話語(yǔ)飽蘸著情感,其翻譯需要調(diào)整譯入語(yǔ)的詞匯、句法、修辭,讓這種親民的情感得以承載。竇衛(wèi)霖和溫建平的研究主要集中在形式層面的轉(zhuǎn)換策略上,觸及到翻譯的根本性環(huán)節(jié),對(duì)時(shí)政話語(yǔ)翻譯具有重要啟示。
翻譯策略需要具體實(shí)現(xiàn),在不同層面翻譯策略會(huì)有所調(diào)整。牛沈明(2018)認(rèn)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯策略在文化層面以異化為主,采取直譯、直譯+解釋、直譯+注釋的方式將中國(guó)文化譯出;而在語(yǔ)言層面,譯文則以歸化為主,根據(jù)中英兩種語(yǔ)言的不同特色,用英語(yǔ)讀者樂(lè)于接受的方式調(diào)整英譯的行文。換言之,這種翻譯不能在語(yǔ)詞表層亦步亦趨地進(jìn)行,而是要根據(jù)兩種文化的差異和受眾的前知識(shí)結(jié)構(gòu)靈活操作。這種靈活性是一種創(chuàng)新,需要?jiǎng)?chuàng)造性思維。金奕彤(2019)認(rèn)為語(yǔ)言文化上的差異是創(chuàng)造性思維發(fā)揮作用的契機(jī),她研究了翻譯中創(chuàng)造性思維發(fā)揮作用的內(nèi)在機(jī)理,顯現(xiàn)了雙域型的概念通過(guò)相互映射實(shí)現(xiàn)意義整合后形成新創(chuàng)結(jié)構(gòu)的認(rèn)知過(guò)程,金奕彤認(rèn)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本體現(xiàn)了多路、重組、逆向、側(cè)向、聯(lián)結(jié)和迂回等六種創(chuàng)造性思維。該研究以描寫翻譯學(xué)的方式對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯所用到的創(chuàng)造性思維類型進(jìn)行歸納和驗(yàn)證,為翻譯的心理過(guò)程研究提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。應(yīng)用創(chuàng)造性思維超越中英文化差異,是實(shí)現(xiàn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的重要質(zhì)量保證。中文版中的中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)、用典在英文世界中沒(méi)有對(duì)等詞,這時(shí)發(fā)揮創(chuàng)造性思維有利于突破語(yǔ)言表層的藩籬,深入理解政治術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和用典在新語(yǔ)境中的意義,創(chuàng)造性地譯出原文本的內(nèi)蘊(yùn)與現(xiàn)實(shí)意指。
由此可見,文化翻譯策略是一個(gè)復(fù)雜的心理認(rèn)知過(guò)程,正如林榕和林大津(2016)所言,這種策略不是某種具體的翻譯策略,而是根據(jù)翻譯的文化觀在具體的翻譯文本中選擇某種恰當(dāng)?shù)姆g策略,或某幾種翻譯策略的有機(jī)整合。
翻譯策略源于翻譯的文化觀,策略選擇的根據(jù)在于目的,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的目的是通過(guò)向世界介紹中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交理念,建立良好的國(guó)際形象,建構(gòu)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系,讓世界了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó),改變西方對(duì)中國(guó)的偏見。在“真實(shí)的中國(guó)”的翻譯中,有些文化現(xiàn)象具有認(rèn)知上的共通性,可以直譯,原汁原味地傳播中國(guó)文化;有些文化現(xiàn)象的內(nèi)涵具有民族獨(dú)特性,需要意譯、解釋、甚至加注釋才能讓外國(guó)讀者理解;還有些文化現(xiàn)象影響外國(guó)讀者的接受,這種文化現(xiàn)象就可能會(huì)舍去不譯。為了傳播中國(guó)思想文化,異化的翻譯策略常用來(lái)凸顯這一思想文化的獨(dú)特性,而為了讓受眾易于接受,語(yǔ)言形式層面不得不歸化。源于韋努蒂(Lawrence Venuti)的歸化和異化不是非此即彼,而是亦此亦彼,兩者須有機(jī)結(jié)合,才能更好地構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系。
張穎(2019)對(duì)比十九大報(bào)告、《習(xí)近平談治國(guó)理政》、《新時(shí)代面對(duì)面》的英譯文,研究新概念、新表述的翻譯,指出在譯文中要精確闡釋新概念的政治內(nèi)涵,對(duì)于隱性邏輯要顯性表達(dá),對(duì)定型的表達(dá)要勇于重構(gòu)、創(chuàng)新,針對(duì)不同受眾要差別化翻譯。該研究認(rèn)為不能拘泥于語(yǔ)言形式,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在翻譯中闡釋文本的政治內(nèi)涵與邏輯關(guān)系,精益求精,根據(jù)對(duì)文本的深層次理解,不斷優(yōu)化譯文。作為國(guó)家翻譯實(shí)踐,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的根基是政治性,這就要求源文本所承載的政治內(nèi)蘊(yùn)要被深入理解,并以準(zhǔn)確的語(yǔ)詞在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái)。政治內(nèi)涵的理解并非易事,制度化譯者的語(yǔ)言能力較強(qiáng),而政治素養(yǎng)較弱,需要理解整個(gè)文本,并輔之以解讀材料,更有甚者需要向文件起草專家、研究專家請(qǐng)教,惟其如此,才能保證譯文的政治性。
在時(shí)政話語(yǔ)翻譯中,這種翻譯策略的形成并非最初便有,也不會(huì)橫空出世,而是一個(gè)漸進(jìn)的演變過(guò)程。將《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯策略研究放到中央文獻(xiàn)翻譯的背景中,從歷史的維度進(jìn)行考察可以發(fā)現(xiàn)英譯策略的嬗變過(guò)程。趙祥云(2018)對(duì)比《毛澤東選集》(第四卷)、《鄧小平文選》(第三卷)和《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)標(biāo)題的英譯策略,發(fā)現(xiàn)《毛選》標(biāo)題英譯中直譯策略占到92.96%,《鄧選》直譯雖然也占大多數(shù),但翻譯策略明顯多元化,增譯、意譯、略譯明顯增多,《習(xí)近平談治國(guó)理政》標(biāo)題英譯的直譯僅為31.63%,略譯卻占到55.1%,該研究從翻譯詩(shī)學(xué)、社會(huì)歷史語(yǔ)境、譯者風(fēng)格、受眾群體等四個(gè)方面解讀英譯策略變化的原因,并從翻譯的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向和目的性兩個(gè)方面總結(jié)領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯的規(guī)范問(wèn)題。蔣驍華和任東升(2019)對(duì)比《習(xí)近平談治國(guó)理政》與《毛澤東選集》的英譯策略,發(fā)現(xiàn)后者是“源語(yǔ)取向”,而前者是“忠實(shí)于原文精神的譯語(yǔ)取向”,其原因在于政治文獻(xiàn)的翻譯環(huán)境、譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和讀者群體都發(fā)生變化,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)外宣翻譯的指示也產(chǎn)生了重要影響。起初,政治文獻(xiàn)的翻譯將對(duì)原文的忠實(shí)作為第一要?jiǎng)?wù),認(rèn)為忠實(shí)于原文才能忠實(shí)于原文的思想,但隨著翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)發(fā)生變化,忠實(shí)于原文不一定忠實(shí)于原文的精神,由于中英語(yǔ)言在句法、文化方面的巨大差異,形式層面的忠實(shí)對(duì)于普通受眾而言,往往難以讀懂,忠實(shí)于原文的精神需要在形式層面進(jìn)行較大幅度地調(diào)整,況且黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人多次指示要建構(gòu)融通中外的話語(yǔ)體系(習(xí)近平,2014:156,262)。
從歷史維度審視時(shí)政話語(yǔ)英譯的策略,有助于展示英譯策略嬗變的過(guò)程,澄明這一過(guò)程的文化社會(huì)原因,是社會(huì)翻譯學(xué)的具體應(yīng)用,突破了傳統(tǒng)上社會(huì)翻譯學(xué)只應(yīng)用在文學(xué)翻譯研究的局限,從宏觀的視角研究領(lǐng)導(dǎo)人講話英譯策略演變的動(dòng)因,對(duì)于提升時(shí)政話語(yǔ)翻譯的理論建構(gòu)具有重要意義。
美國(guó)對(duì)外關(guān)系委員會(huì)亞洲部主任易明(Economy,2018:X)認(rèn)為美國(guó)“關(guān)于中國(guó)報(bào)道的標(biāo)題很多具有誤導(dǎo)性”,越來(lái)越多美國(guó)人對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)不準(zhǔn)確。美國(guó)新聞追求經(jīng)濟(jì)利益,其標(biāo)題和內(nèi)容選材往往駭人聽聞以博取眼球,對(duì)他國(guó)的負(fù)面報(bào)道常用于滿足其國(guó)內(nèi)的閱讀期待,而對(duì)于這些國(guó)家好的方面卻避而不談。就是因?yàn)榇罅繉?duì)中國(guó)不實(shí)的負(fù)面報(bào)道,將中國(guó)塑造成了負(fù)面形象。由于近代以來(lái)我們?cè)趪?guó)際文化舞臺(tái)上一直處于弱勢(shì)地位,造成了這樣一種狀態(tài)。朱伊革(2018)認(rèn)為在傳統(tǒng)上由西方話語(yǔ)所操縱的輿論場(chǎng)中,中國(guó)形象多由西方人描述和塑造,西方人強(qiáng)加給中國(guó)的成分居多,“國(guó)強(qiáng)必霸”的西方邏輯是“西方世界理解真實(shí)中國(guó)的沉厚壁壘”。歷史上,中國(guó)形象在西方建構(gòu)的主體是西方人,20世紀(jì)初,薩克斯·羅默(Sax Rohmer)的《傅滿洲博士》(Dr.Fu Manchu)系列小說(shuō)在西方世界不停再版,電影公司和其他媒體資源充分利用,使西方視中國(guó)人為“黃禍”的思想愈演愈烈,傅滿洲博士陰險(xiǎn)、狡詐而又通曉現(xiàn)代科技,是西方“黃禍論”思想影響下對(duì)中國(guó)人的刻板印象,從而使西方人常帶著有色眼鏡看待中國(guó),這是中國(guó)話語(yǔ)缺失的一個(gè)明顯表征。薩義德(1999:27-28)認(rèn)為西方人作為東方學(xué)者,位于東方之外,這種外在性(exteriority)讓西方人以虛構(gòu)的方式敘述東方,由此,“一個(gè)非東方人被化為代表整個(gè)東方的符號(hào)”?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的英譯與傳播是講好中國(guó)故事,構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系的重要舉措。朱伊革(2018)認(rèn)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯版在世界各國(guó)有效塑造和傳播了中國(guó)親仁善鄰、民主法治、和平發(fā)展的國(guó)際形象。良好的中國(guó)形象構(gòu)建是一個(gè)系統(tǒng)的工程,在微觀層面,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中詞匯、句子的修辭形式讓英語(yǔ)譯本承載起治國(guó)理政的思想,從而讓英譯文本展現(xiàn)一個(gè)理性的世界,在這一世界中政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等各個(gè)領(lǐng)域的思想有機(jī)結(jié)合起來(lái),烘托出治國(guó)理政思想的內(nèi)在視域,這一視域具有超越性,即超出了具體的中國(guó)語(yǔ)境,而與人類的存在這一共同的主題聯(lián)系在一起,從而建立起一種良好的國(guó)際形象。
陳雙雙(2018)研究英國(guó)《每日電訊報(bào)》對(duì)治國(guó)理政思想的報(bào)道,發(fā)現(xiàn)報(bào)道內(nèi)容主要集中在“十九大”、“一帶一路”、“外交思想”、“反腐倡廉與文化建設(shè)”等四個(gè)方面,報(bào)道的形式具體化、形象化,但有些報(bào)道歪曲事實(shí),存在偏見,這是《每日電訊報(bào)》受冷戰(zhàn)思維的影響,不希望看到中國(guó)快速發(fā)展而采取的干擾策略,該研究建議中國(guó)主流英文媒體與西方主流英文媒體合作共建中國(guó)深度報(bào)道平臺(tái),通過(guò)舉辦會(huì)議加強(qiáng)與國(guó)外記者交流,通過(guò)外宣翻譯加強(qiáng)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)。
竇衛(wèi)霖(2016)認(rèn)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》在國(guó)際上突破了傳統(tǒng)書店擺放的靜態(tài)發(fā)行模式,而是主動(dòng)參與國(guó)際重要書展,積極組織研討會(huì)和座談會(huì)。這種主動(dòng)作為,尤其是舉辦研討會(huì)和座談會(huì)能極大促進(jìn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的海外傳播,激起外國(guó)讀者的興趣,并能有效解讀和普及治國(guó)理政思想。陳金明和趙東升(2016)指出《習(xí)近平談治國(guó)理政》在海外的傳播呈現(xiàn)地域廣、數(shù)量大、受眾多的特點(diǎn),成為海外了解中國(guó)發(fā)展模式的重要途徑,這一方面由于海外想借鑒中國(guó)道路的成功經(jīng)驗(yàn),另一方面,該書的翻譯文本適應(yīng)了海外讀者的閱讀思維,并運(yùn)用了國(guó)際書展、電子書架等多維的傳播平臺(tái)。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》的海外傳播不僅需要應(yīng)用適合海外受眾閱讀期待的話語(yǔ)體系,以及多維、權(quán)威的傳播渠道,還需要相關(guān)介紹性報(bào)道,以及深度解讀的論文與著作,將《習(xí)近平談治國(guó)理政》的思想在英文世界進(jìn)行廣泛而深入地介評(píng)。張生祥和張苗群(2016)認(rèn)為《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本在美國(guó)傳播有三種重要推動(dòng)力量:一是政治精英的國(guó)際交流,二是社會(huì)精英主流媒體的引導(dǎo)作用,三是學(xué)術(shù)精英在國(guó)際主流期刊的發(fā)表對(duì)學(xué)術(shù)輿論的影響。該研究指出未來(lái)建構(gòu)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系需要從對(duì)應(yīng)的三個(gè)層面展開,在政治層面要積極創(chuàng)設(shè)國(guó)際議程,在社會(huì)層面要加強(qiáng)主流期刊的輿論引導(dǎo),在學(xué)術(shù)層面要加強(qiáng)相關(guān)學(xué)術(shù)研究。張生祥和張苗群從政治、社會(huì)、學(xué)術(shù)三個(gè)層面論述對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu),具有系統(tǒng)性,觸及《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯對(duì)外傳播的主要問(wèn)題。
在學(xué)術(shù)推介上,一方面我國(guó)學(xué)者將研究這一思想的著作譯為英文在英語(yǔ)世界出版發(fā)行,另一方面,中外學(xué)者合作以英文出版相關(guān)著作。前者如胡鞍鋼、鄢一龍和唐嘯(2017)合著的《中國(guó)新發(fā)展理念》,英譯本由國(guó)際知名出版社斯普林格于2018年付梓發(fā)行,書名譯為Xi Jinping’s New Development Philosophy(《習(xí)近平新發(fā)展哲學(xué)》),英譯版凸顯了習(xí)近平總書記的主體性角色,向英語(yǔ)世界介紹創(chuàng)新、協(xié)作、綠色、共享和安全發(fā)展等重要理念(Hu et al.,2018)。后者如紐約大學(xué)政治學(xué)教授熊玠(Hsiung,2015)與中國(guó)學(xué)者合作編輯的《習(xí)近平時(shí)代:走向中國(guó)夢(mèng)的整體性戰(zhàn)略》(The Xi Jinping Era: His Comprehensive Strategy toward the China Dream),該著作客觀介紹新時(shí)代發(fā)展道路,讓世界了解中國(guó)復(fù)興的本質(zhì)是和平而非侵略,有效駁斥了“中國(guó)威脅論”。又如美國(guó)哈佛大學(xué)費(fèi)正清中國(guó)研究中心羅斯·特里爾(Ross Terrill)研究員聯(lián)合中外專家共同撰寫《習(xí)近平復(fù)興中國(guó):歷史任務(wù)與大國(guó)戰(zhàn)略》(Xi Jinping’s China Renaissance: Historical Mission and Great Power Strategy,2016)和《大國(guó)領(lǐng)袖習(xí)近平:關(guān)于中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的國(guó)際視角》(Great Power Leader Xi Jinping:International Perspectives on China’s Leader,2016),這兩本書以西方樂(lè)于接受的傳記體形式,以人釋文,在英語(yǔ)世界講述中國(guó)治國(guó)理政思想。
政治、社會(huì)與學(xué)術(shù)精英需要更多地將新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想與西方思想就人類所面臨的共同問(wèn)題進(jìn)行互識(shí)、互鑒和互補(bǔ),讓海外受眾領(lǐng)會(huì)到中國(guó)特色社會(huì)主義思想原初的真理性,這種真理性不是主觀符合客觀的符合論上的真理觀,而是這種思想能讓人領(lǐng)會(huì)到自己的生活工作環(huán)境所面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,從而樹立起未來(lái)工作、生活的原則并在實(shí)際中踐行,這一真理性是原初的,即當(dāng)這種思想與現(xiàn)實(shí)生活工作相結(jié)合會(huì)派生出新的具體的真理。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》的對(duì)外傳播除了精英的作用外,普通民眾的作用也不可小覷,特別在西方國(guó)家,關(guān)注普通民眾的所思所為已經(jīng)成為一種趨勢(shì),《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯文本的詞匯、語(yǔ)法非常樸實(shí)、簡(jiǎn)潔,這是為了讓普通民眾無(wú)障礙地順利接受。最初的中央文獻(xiàn)翻譯為了忠實(shí)于原作,在語(yǔ)言對(duì)等層面做得非常到位,譯文異化傾向較重,從而在譯文與普通受眾之間形成了一定距離,譯文更加適合國(guó)外中國(guó)問(wèn)題研究專家閱讀使用?!读?xí)近平談治國(guó)理政》英譯本既注重對(duì)內(nèi)容的忠實(shí),又做到形式上的歸化,專家與普通民眾皆可閱讀?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的英譯主要是為了讓對(duì)中國(guó)感興趣的國(guó)外民眾了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,這些人有與中國(guó)進(jìn)行商業(yè)活動(dòng)、文化交流或產(chǎn)業(yè)合作潛在的可能性,通過(guò)閱讀《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯本形成其未來(lái)與中國(guó)合作的信心,接下來(lái)在與中國(guó)的切身經(jīng)歷中感受到中國(guó)人民的友善與進(jìn)取精神,在感性層面樹立中國(guó)的良好國(guó)際形象。
習(xí)近平總書記指出,要“創(chuàng)新對(duì)外宣傳模式”,新時(shí)代對(duì)外傳播需要增強(qiáng)主動(dòng)性,中外專家合作,中外媒體、出版社合作,發(fā)揮各自專長(zhǎng),主動(dòng)闡釋。主動(dòng)作為將治國(guó)理政思想的解釋權(quán)掌握在自己手中,以話語(yǔ)權(quán)樹立權(quán)威性,通過(guò)設(shè)置相關(guān)議題創(chuàng)設(shè)國(guó)際議程,引導(dǎo)國(guó)際關(guān)注與解讀,維護(hù)國(guó)家話語(yǔ)安全并向世界貢獻(xiàn)政治智慧。
話語(yǔ)分析,特別是批評(píng)話語(yǔ)分析,其研究成果在社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域產(chǎn)生了重要影響。田海龍(2017a)基于批評(píng)話語(yǔ)分析的理論和方法對(duì)翻譯研究進(jìn)行思考,從譯本如何產(chǎn)生、如何傳播、如何被接受三個(gè)方面提出翻譯過(guò)程研究問(wèn)題,認(rèn)為翻譯實(shí)踐在一定程度上也是一種社會(huì)實(shí)踐。這一理念因其研究方法新穎、研究視角獨(dú)特,近年在《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究方面體現(xiàn)出重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。相關(guān)研究主要表現(xiàn)在話語(yǔ)理論范式探討、話語(yǔ)質(zhì)量評(píng)價(jià)和話語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)分析等方面。
田海龍(2017b)提出中央文獻(xiàn)英譯的話語(yǔ)研究理論范式,認(rèn)為話語(yǔ)研究理論中的意識(shí)形態(tài)、機(jī)構(gòu)話語(yǔ)、權(quán)力關(guān)系、意義生成、社會(huì)實(shí)踐和再情景化都可以應(yīng)用到中央文獻(xiàn)的英譯研究中,為融通中外話語(yǔ)體系的構(gòu)建展示了一種新型模式。這種研究超越了現(xiàn)代主義意義上翻譯策略研究中的科學(xué)分析,而以后現(xiàn)代主義的話語(yǔ)研究為理論基礎(chǔ),注重譯文的創(chuàng)造性、譯者的主觀能動(dòng)性和翻譯過(guò)程的社會(huì)實(shí)踐性,已有相關(guān)論文嘗試應(yīng)用這一新的范式開展中央文獻(xiàn)的英譯研究。尹佳(2017)應(yīng)用意識(shí)形態(tài)、意義商討、話語(yǔ)建構(gòu)等理論研究外宣翻譯過(guò)程中譯者的能動(dòng)作用,她從話語(yǔ)即社會(huì)實(shí)踐這一角度出發(fā),研究《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯中譯者的主觀能動(dòng)性問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)譯者在原文意識(shí)形態(tài)的解讀、翻譯過(guò)程中意義的選擇以及翻譯話語(yǔ)建構(gòu)方面發(fā)揮著能動(dòng)作用。劉春梅(2019)以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的人際功能理論入手,對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中一篇演講英譯的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,通過(guò)對(duì)小句中主語(yǔ)、能愿動(dòng)詞和情態(tài)附加語(yǔ)的英譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究,發(fā)現(xiàn)翻譯中主語(yǔ)有所調(diào)整,情態(tài)動(dòng)詞的量值有所下降,有些情態(tài)附加語(yǔ)轉(zhuǎn)換為時(shí)態(tài),認(rèn)為翻譯在語(yǔ)氣層面比內(nèi)容層面有更多的主動(dòng)性參與。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》的性質(zhì)一方面要求英譯時(shí)“求真”,即對(duì)原文意識(shí)形態(tài)的理解要正確;另一方面又要“務(wù)實(shí)”,即要考慮譯入語(yǔ)受眾的意識(shí)形態(tài)接受能力,譯者所運(yùn)用的話語(yǔ)策略成為外宣翻譯“務(wù)實(shí)”的重要內(nèi)容。目前翻譯研究一方面注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換研究,另一方面進(jìn)行翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究,而對(duì)譯者行為本身的研究較為少見。譯者行為研究是翻譯研究新的增長(zhǎng)點(diǎn),譯者在譯文中的主動(dòng)作為是求真與務(wù)實(shí)內(nèi)在協(xié)調(diào)的結(jié)果。
陳大亮和陳婉玉(2019)從互文性的視角提出《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯的話語(yǔ)質(zhì)量評(píng)價(jià)。該研究發(fā)現(xiàn)習(xí)近平用典的翻譯根據(jù)表達(dá)的需要進(jìn)行了時(shí)空轉(zhuǎn)換,并賦予了新的話語(yǔ)意義,即用典的英譯文本并沒(méi)有照搬以前的譯本,而是根據(jù)新的語(yǔ)境,在合理吸收先前譯本的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新?;诖耍惔罅梁完愅裼裉岢鲇玫浞g的評(píng)價(jià)模式:第一,譯文應(yīng)盡量體現(xiàn)與前文本的關(guān)聯(lián)度;第二,譯文在體現(xiàn)原文意圖時(shí)的忠實(shí)度;第三,譯文通過(guò)互文性標(biāo)記保障目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度。作為一種國(guó)家翻譯實(shí)踐,習(xí)近平用典的翻譯質(zhì)量居于高端層級(jí),但作者的評(píng)價(jià)并非一片溢美之詞,而是在互文性研究的基礎(chǔ)上,提出有效的評(píng)價(jià)模式,并指出翻譯中存在的問(wèn)題,給出了令人信服的解決方案,這對(duì)于未來(lái)用典話語(yǔ)翻譯實(shí)踐將起到重要的指導(dǎo)作用。同時(shí),該研究由于選取“用典的翻譯”作為研究對(duì)象,從而將文學(xué)翻譯與政治翻譯有機(jī)結(jié)合起來(lái),發(fā)揮了文學(xué)翻譯研究的優(yōu)勢(shì),為政治文獻(xiàn)翻譯的實(shí)踐和質(zhì)量評(píng)價(jià)提供了來(lái)自文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的啟示。
應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)話語(yǔ)特征進(jìn)行分析是《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究的技術(shù)性表現(xiàn)。《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的語(yǔ)料龐大,僅靠人工閱讀難以進(jìn)行窮盡性取樣,有些學(xué)者于是訴諸語(yǔ)言技術(shù)進(jìn)行大規(guī)模的話語(yǔ)分析。胡開寶和田緒軍(2017)自建中國(guó)外交話語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)高頻詞、關(guān)鍵詞、情感動(dòng)詞和主語(yǔ)搭配等語(yǔ)料庫(kù)手段分析中國(guó)外交話語(yǔ)英譯文本背后的外交政策、文化價(jià)值和翻譯策略。胡開寶和陳超婧(2018)自建國(guó)際新聞?wù)Z料庫(kù),通過(guò)檢索英、美、印主流英文媒體中“一帶一路”英譯的變化、報(bào)道的篇目數(shù)、關(guān)鍵詞的頻數(shù)和索引行,廓清中國(guó)特色外交術(shù)語(yǔ)英譯在英、美、印的傳播與接受狀況。梁林歆(2018:64,70)通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》相關(guān)話語(yǔ)的英譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)在詞匯方面,英譯中直譯和直譯+注釋的運(yùn)用占翻譯技巧的 89.3%,英譯注重保留中國(guó)特色詞匯,注重向外展現(xiàn)絢麗的中國(guó)文化;在句子層面,逆序譯法、分句譯法和綜合譯法分別占總翻譯技巧的5%、40%和13%,句子層面的翻譯不再局限于直接傳譯中國(guó)文化,而是根據(jù)兩種語(yǔ)言的句法特點(diǎn),采用靈活的翻譯技巧,在傳譯中國(guó)文化的同時(shí),注重對(duì)接受者閱讀期待的關(guān)照,使譯文具有較強(qiáng)的跨文化接受性。溫建平和竇衛(wèi)霖(2017)通過(guò)自建相關(guān)英漢平行語(yǔ)料庫(kù),研究《習(xí)近平談治國(guó)理政》的對(duì)外翻譯話語(yǔ)模式,發(fā)現(xiàn)英譯本以“異而化之、融而通之”為理念,特別注重跨文化語(yǔ)境和讀者的認(rèn)知心理,在語(yǔ)言上以目的語(yǔ)規(guī)范為主,在政治文化上以“自我為主”,在運(yùn)行方式上實(shí)行中外譯者聯(lián)袂合作的方式??梢?,英譯文本在內(nèi)容層面要保持高度的政治站位,在形式層面要以譯入語(yǔ)的閱讀期待為方向,增強(qiáng)話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的靈活性,同時(shí)中外譯者的聯(lián)袂合作充分發(fā)揮各自母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),保證譯文既忠實(shí)又地道,這既考慮讀者的閱讀期待,又保證《習(xí)近平談治國(guó)理政》思想內(nèi)涵的傳遞。
應(yīng)用話語(yǔ)理論和話語(yǔ)工具對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯展開研究,充分發(fā)揮了語(yǔ)言學(xué)理論的精細(xì)性與科學(xué)性,從更細(xì)微、更系統(tǒng)的層面展現(xiàn)時(shí)政話語(yǔ)翻譯的內(nèi)在特征,并且這一研究突破了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言層面分析,而將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換作為一種社會(huì)實(shí)踐,深入到社會(huì)建構(gòu)層面。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究的類型分布并非均衡,翻譯策略、對(duì)外傳播與國(guó)家形象建構(gòu)方面研究的論著較多,是相關(guān)研究的主要選題方向。作為一種國(guó)家翻譯實(shí)踐,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的譯文質(zhì)量處于國(guó)內(nèi)頂尖水平,翻譯策略研究的目的在于再現(xiàn)這一翻譯的具體過(guò)程,有助于總結(jié)集體的智慧與經(jīng)驗(yàn),利于后續(xù)的翻譯實(shí)踐,而對(duì)外傳播與國(guó)家形象建構(gòu)研究主要側(cè)重于《習(xí)近平談治國(guó)理政》在國(guó)外的傳播、接受及其產(chǎn)生的影響,這種影響一方面受到固有的先前印象的陶染,也有現(xiàn)在譯本在建構(gòu)國(guó)家形象過(guò)程中所發(fā)揮的作用。原初的形象多由西方建構(gòu),帶有“東方主義”色彩,現(xiàn)在的形象則是通過(guò)對(duì)外傳播模式的創(chuàng)新和翻譯策略的優(yōu)化,實(shí)施主動(dòng)建構(gòu)。
但是,只做翻譯策略研究,脫離對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐目的與最終接受程度的考量,翻譯策略研究也就缺少了現(xiàn)實(shí)檢驗(yàn)的支撐;只做國(guó)家形象建構(gòu)研究,對(duì)這一形象建構(gòu)的翻譯基礎(chǔ)缺乏認(rèn)識(shí),形象建構(gòu)研究只能局限在外圍,而基礎(chǔ)性的內(nèi)在原因則晦暗不明,此二者均不能使《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯研究系統(tǒng)化。因此,需要提倡基于話語(yǔ)分析的翻譯研究,借助批評(píng)話語(yǔ)分析的理論和方法,探究《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究對(duì)我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)和傳播的意義。在這方面,《天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2019年第5期刊發(fā)“基于批評(píng)話語(yǔ)分析的中央文獻(xiàn)英譯研究”專欄,提倡將與翻譯相關(guān)的社會(huì)因素納入翻譯研究視野,進(jìn)而將黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)英譯研究的理論創(chuàng)新推向深入。作為《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究的新興力量,話語(yǔ)分析的理論和方法將可能在未來(lái)的翻譯研究中扮演重要角色。特別是應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的話語(yǔ)研究,占有廣泛的語(yǔ)料,充分發(fā)揮了語(yǔ)料庫(kù)研究的科學(xué)性,突破了人工收集語(yǔ)料的局限,但前期研究的解釋性略顯不足,大量翻譯語(yǔ)料還缺乏深入的話語(yǔ)分析?!读?xí)近平談治國(guó)理政》英譯很多案例具有創(chuàng)新性,凝聚了國(guó)內(nèi)外頂尖翻譯專家的心血與智慧,是語(yǔ)言形式與政治內(nèi)涵高度融合的跨語(yǔ)言實(shí)踐,前期語(yǔ)料庫(kù)研究主要發(fā)揮了統(tǒng)計(jì)性優(yōu)勢(shì),還缺乏針對(duì)相關(guān)語(yǔ)料規(guī)律的思想分析。
翻譯話語(yǔ)質(zhì)量評(píng)價(jià)方面研究的量明顯不足,對(duì)于研究者而言,在“技不如人”的情況下,對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)往往缺乏信心與底氣。但作為一項(xiàng)莊嚴(yán)的國(guó)家翻譯工程,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯需要嚴(yán)密的質(zhì)量保證機(jī)制。中國(guó)外文局?jǐn)y中國(guó)翻譯研究院、外文出版社等單位聯(lián)合制定《中國(guó)政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯工作手冊(cè)》,對(duì)譯員資質(zhì)、翻譯流程、語(yǔ)言規(guī)范、譯后術(shù)語(yǔ)存儲(chǔ)和資料整理等時(shí)政話語(yǔ)翻譯的工作程序進(jìn)行了專門規(guī)范。今后需以此為基礎(chǔ),進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯話語(yǔ)質(zhì)量保障,以規(guī)范對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建。
話語(yǔ)分析與翻譯研究結(jié)合,讓《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究走向社會(huì)學(xué),讓這一翻譯研究規(guī)范有了更為確切的理論基礎(chǔ)。翻譯規(guī)范是社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀作用于翻譯實(shí)踐的“中介”(陳勇,2019)。不同時(shí)空的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念會(huì)有所不同,翻譯規(guī)范相機(jī)而動(dòng),翻譯實(shí)踐以及最終的譯入語(yǔ)文本也相應(yīng)作出調(diào)整。翻譯規(guī)范不是單數(shù),而是復(fù)數(shù),不同規(guī)范處于動(dòng)態(tài)關(guān)系中,有的居主導(dǎo)地位,有的臨近邊緣,彼此制衡,相依互動(dòng)。研究者通常對(duì)翻譯文本背后的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念進(jìn)行批評(píng)以促進(jìn)社會(huì)發(fā)展(同上)。這種批評(píng)不應(yīng)狹義地認(rèn)為是對(duì)“不好”行為的指責(zé),而應(yīng)是一種康德意義上的批判,即“澄清前提、劃定界限”。翻譯文本之所以如此,肯定有其前提,即意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念的影響,這種被作用而形成的規(guī)范也有其界限,即有其特定的適用范圍。當(dāng)前提和界限發(fā)生變化,翻譯規(guī)范必定發(fā)生變化。
正因?yàn)檠芯繉?duì)象從微觀跨到宏觀,話語(yǔ)分析有能力將翻譯策略研究和國(guó)際影響與形象建構(gòu)整合起來(lái),話語(yǔ)分析提供重要的理論支撐,在其視域下,國(guó)際影響是對(duì)翻譯策略的現(xiàn)實(shí)檢驗(yàn),也是翻譯策略研究的目的,國(guó)家形象建構(gòu)是對(duì)國(guó)際接受程度的最終考量。話語(yǔ)分析研究以前兩方面研究成果為基礎(chǔ),以自身相關(guān)理論與技術(shù)手段為平臺(tái),進(jìn)行開拓型的架構(gòu)研究,整合的力量能有效彌補(bǔ)單向度研究的不足,并能產(chǎn)生全新的闡釋空間。
作為新時(shí)代持續(xù)的國(guó)家翻譯實(shí)踐,《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯研究應(yīng)該成為對(duì)外翻譯研究的標(biāo)桿,但是目前系統(tǒng)全面的研究較為少見,翻譯策略的研究主要集中在微觀層面,對(duì)外傳播與形象建構(gòu)研究又往往不涉及翻譯實(shí)踐而處于翻譯研究的宏觀層面,離開前者談?wù)摵笳唠y以深入到被傳播思想的真實(shí)載體,離開后者論述前者,又往往只見樹木,不見森林。批評(píng)話語(yǔ)分析的引入能將翻譯策略和國(guó)家形象建構(gòu)研究有效整合,對(duì)各自研究的優(yōu)勢(shì)開展有效架構(gòu),形成語(yǔ)匯修辭、形象建構(gòu)和思想闡發(fā)并舉的新態(tài)勢(shì),使翻譯經(jīng)驗(yàn)的提煉落實(shí)到其真正發(fā)揮的作用上。但話語(yǔ)分析研究目前還處于將相關(guān)話語(yǔ)理論、話語(yǔ)工具應(yīng)用到翻譯研究的初步探索階段,其拓展性有待進(jìn)一步開發(fā)。