王岫廬
(中山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
談到莎士比亞的戲劇作品,人們總會(huì)想到卷首班·瓊森(Ben Jonson)稱頌莎士比亞的獻(xiàn)詩(shī):“不屬于一個(gè)時(shí)期,而歸于千秋萬(wàn)代!”(Wells,2005:88)四百多年過(guò)去了,莎士比亞在世界文學(xué)史上的不朽聲譽(yù)證明了這一點(diǎn)。他創(chuàng)作于英國(guó)伊麗莎白一世和詹姆士一世時(shí)代的劇作如今依然在世界各地被廣泛閱讀、上演、研究。在中國(guó)莎士比亞經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的經(jīng)典化過(guò)程。自晚清的《澥外奇譚》、《吟邊燕語(yǔ)》將莎士比亞戲劇故事介紹給中國(guó)讀者之后,經(jīng)由朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨、卞之琳、方平、辜正坤等諸位方家的譯筆,莎翁劇作在中國(guó)讀者心目已經(jīng)儼然成為西方戲劇藝術(shù)的典范。
近年來(lái),天津人民出版社推出了傅光明新譯莎士比亞全集系列。目前傅光明已經(jīng)完成并出版莎劇第一輯新譯本四部(《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》、《哈姆雷特》、《奧賽羅》)和第二輯五部(《李爾王》、《麥克白》、《仲夏夜之夢(mèng)》、《皆大歡喜》、《第十二夜》)。他在譯余還寫成莎翁“五大悲劇”的導(dǎo)讀合集《天地一莎翁》、“四大喜劇”的導(dǎo)讀合集《戲夢(mèng)一莎翁》以及研究莎劇原型故事的《莎劇的黑歷史》。在這些譯著中,傅光明提出自己新譯的追求,他希望讓當(dāng)代中國(guó)讀者真正領(lǐng)略“原味兒莎”的風(fēng)采。本文從戲劇翻譯的相關(guān)視角探究翻譯中的“原味兒莎”到底是什么,并通過(guò)對(duì)《仲夏夜之夢(mèng)》唱詞與對(duì)話選段的譯本比對(duì),對(duì)戲劇翻譯中文化適應(yīng)的重要性提出重新思考。
名著重譯是一件相當(dāng)慎重的事情。莎翁劇作現(xiàn)有的各種譯本各有所長(zhǎng),尤其是被評(píng)價(jià)為“譯筆流暢,文詞華瞻”(羅新璋,1984:2)的朱生豪譯本以及“才學(xué)兩優(yōu),譯作兼行”(龔鵬程,2007:5)的梁實(shí)秋譯本,在中國(guó)已經(jīng)擁有大量讀者。這種情形下重譯莎劇完全可能冒著勞而無(wú)功的危險(xiǎn)。因此,最初聽說(shuō)傅光明先生以一己之力重譯莎劇的時(shí)候,筆者的第一反應(yīng)是震驚,還有些將信將疑,但同時(shí)也心懷期待。畢竟我們必須承認(rèn)翻譯的追求是永無(wú)止境的。一方面,即便再優(yōu)秀、再出名的譯本也存在或多或少的瑕疵;另一方面,語(yǔ)言習(xí)慣、時(shí)代氣息、讀者審美期待的演化也不斷召喚著新譯本的出現(xiàn)。詩(shī)人、翻譯家王家新認(rèn)為,翻譯家進(jìn)行重譯之前應(yīng)該思考自己的翻譯和之前的譯本有沒(méi)有重要差別,是否有獨(dú)特的、不可替代的貢獻(xiàn)。如果重譯能夠帶來(lái)不一樣的新的價(jià)值,那它就是有必要的(黃尚恩,2013)。用本雅明(Benjamin,1968:71-72)的話來(lái)說(shuō),譯作是原作的“來(lái)生”(after-life),是原作生命的延續(xù),在不同的翻譯里原作得到新的更茂盛的綻放。
傅光明在重譯莎士比亞戲劇作品的時(shí)候,為自己的翻譯理念作出了一個(gè)相當(dāng)清晰的定位,他提出要為中國(guó)當(dāng)代讀者呈現(xiàn)一個(gè)“原味兒莎”的莎士比亞。在《為什么要新譯莎士比亞》一文中傅光明(2018:9)曾舉過(guò)一個(gè)例子來(lái)解釋他所說(shuō)的“原味兒莎”:“簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),無(wú)論閱讀,還是研究莎翁,要想領(lǐng)略‘原味兒莎’,便應(yīng)努力以今天的現(xiàn)代語(yǔ)言呈現(xiàn)伊麗莎白一世的時(shí)代語(yǔ)境。倘若總讓莎翁筆下的人物不由自主地隨口說(shuō)出一連串的自帶中文語(yǔ)境的成語(yǔ),無(wú)疑不夠‘原味兒’吧?”
其實(shí),“原味兒”到底是什么,如何在跨文化的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中保留“原味兒”,恰是翻譯研究關(guān)注的最核心問(wèn)題。譯者如果在翻譯中添加了太多自己的風(fēng)格,那讀者就沒(méi)有機(jī)會(huì)欣賞到原汁原味的莎士比亞戲劇作品了。強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的忠實(shí)是傳統(tǒng)譯論的一貫主張,承認(rèn)譯者的主體性又是當(dāng)代譯論的主流觀點(diǎn)。這兩者之間并非無(wú)法調(diào)和。尤其是針對(duì)莎劇這樣的經(jīng)典作品,譯者的態(tài)度往往更為嚴(yán)肅,雖然不同譯者對(duì)莎劇風(fēng)格、文筆方面的把握有差別,但希望忠實(shí)于原作的愿望始終是一致的。莎劇譯學(xué)界對(duì)于朱生豪譯本的評(píng)價(jià)是遣詞典雅,文筆流暢,但受限于時(shí)代、條件和個(gè)人風(fēng)格,也出現(xiàn)了不少缺疵疏漏,尤其是原作不夠雅馴的地方,朱生豪往往作了回避或刪除的處理。相較之下,梁實(shí)秋(2007:538)譯本更強(qiáng)調(diào)“保持莎氏原貌”,尤其著意莎劇原本的嬉俗部分,“原文多猥褻語(yǔ),悉照譯,以存其真”(梁實(shí)秋,2001:2),但整體而言,梁實(shí)秋的散體譯本詩(shī)味稍遜。此后方平先生等人在詩(shī)體翻譯方面進(jìn)行了寶貴的嘗試。時(shí)至如今,譯界得出結(jié)論是翻譯莎劇應(yīng)盡量逼肖原作,在內(nèi)容、劇情方面還雅以雅,以俗對(duì)俗,在形式、風(fēng)格方面以詩(shī)體譯詩(shī)體,以散體譯散體,這些已然成為大家的共識(shí)(陳國(guó)華,1997:26-34)。那么傅光明提出的“原味兒”有什么獨(dú)到之處呢?
德國(guó)釋義學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher,1982:1)1813年在一篇演講中提出過(guò)兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏(Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader toward him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.)。施萊爾馬赫甚至明確指出,這兩種方法截然不同,必須嚴(yán)格遵循其中之一,否則作者和讀者就無(wú)法相遇。在施萊爾馬赫的啟發(fā)下,美國(guó)翻譯學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation,1995)一書中曾提出“歸化”(domestication)和“異化”(foreignizing)這兩個(gè)對(duì)翻譯研究產(chǎn)生重要影響的術(shù)語(yǔ)。異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)慣例、讀者期待或社會(huì)規(guī)范對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)處理。韋努蒂(Venuti,1995:34)認(rèn)為,譯者應(yīng)該采取異化的翻譯策略來(lái)昭示而不是企圖掩蓋自己在翻譯中的介入和操縱。這一策略在韋努蒂的研究中亦稱抵抗式翻譯策略或少數(shù)族化翻譯策略(resistant or minoritizing translation strategy),它更加強(qiáng)調(diào)翻譯在對(duì)抗強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言、文化及其規(guī)范中的作用。
乍一看,傅光明說(shuō)的“原味兒莎”強(qiáng)調(diào)對(duì)莎士比亞原劇的忠實(shí),這就很容易聯(lián)想到施萊爾馬赫所說(shuō)的讓讀者向作者靠攏,或是韋努蒂所說(shuō)的異化。而實(shí)際上,異化和歸化更多體現(xiàn)的是一種翻譯的倫理態(tài)度,而并非二元對(duì)立的翻譯策略。為了存他者之異,故意在翻譯中使用詰屈聱牙的話語(yǔ)策略,在小說(shuō)、詩(shī)歌的翻譯里也許多少具有實(shí)驗(yàn)性的先鋒意義,但絕不是戲劇翻譯的好方法。和其他文學(xué)體裁相比,戲劇是一種基于集體經(jīng)驗(yàn)的藝術(shù)形式,既需要有可讀性,也要具備可演性,要求譯者將目標(biāo)讀者或觀眾的感受放在首要考慮的位置。傅光明在翻譯莎劇之前曾花心思研究過(guò)老舍。老舍被譽(yù)為“人民藝術(shù)家”,也是中國(guó)現(xiàn)代最重要的劇作家之一。他的語(yǔ)言俗白精致,充分利用口語(yǔ)與方言的鮮活自然,又不乏“俗中求詩(shī)”的格調(diào)和品位。老舍(1999:175)曾說(shuō):“從技巧上說(shuō),寫大眾曲藝有四訣——用字通俗,句子順溜,音節(jié)響亮,敘事生動(dòng)。”對(duì)于編劇藝術(shù)的看法,老舍和那個(gè)曾經(jīng)在泰晤士河南岸為平民寫戲的、“渾身煙火氣、十分接地氣”的莎士比亞應(yīng)該是有共識(shí)的。而傅光明希望在翻譯中呈現(xiàn)的“原味兒莎”恰是氤氳于這樣的“煙火氣”和“地氣”中。若想在跨文化的旅行中再現(xiàn)這樣的氣息與味道,最可靠的做法還是依靠目的語(yǔ)本身,通過(guò)通俗、順溜、響亮、生動(dòng)的目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)。
傅譯莎劇的立足點(diǎn)就是這樣通俗、順溜、響亮、生動(dòng)的目標(biāo)語(yǔ)言,“它是翻譯給母語(yǔ)是中文的讀者看的,若讀起來(lái)別扭、拗口,語(yǔ)言跟不上時(shí)代,勢(shì)必影響莎劇的廣泛接受”(卞若懿、傅光明,2019:3),但同時(shí)傅譯莎劇的指向卻是“原味兒莎”。用傅光明(2018:9)自己的話來(lái)說(shuō)就是“努力以今天的現(xiàn)代語(yǔ)言呈現(xiàn)伊麗莎白時(shí)代的語(yǔ)境”。因此,他在翻譯中有兩方面的考慮:一是對(duì)莎士比亞戲劇作品精神風(fēng)格的強(qiáng)調(diào),二是對(duì)譯作語(yǔ)言現(xiàn)代感和流暢性的重視。但這兩者并非異化、歸化的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),前者并非強(qiáng)調(diào)字字對(duì)應(yīng)的忠實(shí),后者也并非要讓莎劇中的人物穿上長(zhǎng)袍馬褂,打扮成本土人物。也許有人會(huì)質(zhì)疑,難道不是用古雅、華貴的中文才能更好地對(duì)應(yīng)四百多年前的莎劇原貌嗎?下文暫以《仲夏夜之夢(mèng)》一劇中的幾個(gè)例子來(lái)探討傅譯莎劇的特色。
《仲夏夜之夢(mèng)》第三幕結(jié)尾處精靈帕克(Puck)遵循仙王的旨意,將魔汁滴在拉山德的眼睛上,讓一切恢復(fù)正常。帕克在此時(shí)說(shuō)了一段獨(dú)白,音意俱美,二音步短句和四音步詩(shī)句錯(cuò)落有致,大多雙行押韻(間中三行押韻),讀起來(lái)瑯瑯上口,聽起來(lái)順暢悅耳。我們就以這段獨(dú)白的翻譯為例,對(duì)比不同譯者采用的翻譯策略與效果。
On the ground
Sleep sound:
I’ll apply
To your eye,
Gentle lover, remedy.
Squeezing the juice on LYSANDER’s eyes
When thou wakest,
Thou takest
True delight
In the sight
Of thy former lady’s eye:
And the country proverb known,
That every man should take his own,
In your waking shall be shown:
Jack shall have Jill;
Nought shall go ill;
The man shall have his mare again,
And all shall be well.
王元化先生(1998:218)曾說(shuō)朱生豪譯本“優(yōu)美流暢, 而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微處, 莫不令人擊節(jié)贊賞”。就這首詩(shī)的翻譯來(lái)看,無(wú)論從形式還是內(nèi)容的層面看,采用的翻譯策略都偏歸化,譯文確實(shí)優(yōu)美流暢,但細(xì)枝末節(jié)方面尚有可推敲處。詩(shī)體方面長(zhǎng)短句交織,主體采用七言和五言的節(jié)奏,對(duì)句押韻,結(jié)尾民謠隔行押韻,符合中國(guó)讀者對(duì)詩(shī)的期待。詞匯的層面嵌入了“殘夢(mèng)”、“酣睡”、“神仙”、“幻覺(jué)”、“百般”、“消卻”、“歡愛(ài)”、“舊人”、“滿心歡樂(lè)”、“情不自禁”等中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)文庫(kù)(Repetoire)中的語(yǔ)素,讀之感覺(jué)自然流暢。
夢(mèng)將殘,睡方酣,
神仙藥,祛幻覺(jué),
百般迷夢(mèng)全消卻。(擠草汁于拉山德眼上)
醒眼見(jiàn),舊人臉,
樂(lè)滿心,情不禁,
從此歡愛(ài)復(fù)深深。
一句俗語(yǔ)說(shuō)得好,
各人各有各的寶,
等你醒來(lái)就知道:
哥兒愛(ài)姐兒,
兩兩無(wú)參差;
失馬復(fù)得馬,
一場(chǎng)大笑話。(朱生豪譯本)
朱生豪譯本中有幾點(diǎn)值得斟酌的地方。一是對(duì)原詩(shī)敘事順序的改寫。原詩(shī)將解藥的效果,即可以看到原先愛(ài)人的眼睛(In the sight/Of thy former lady’s eye)放在二音步短句的最后一句點(diǎn)明,而朱生豪譯本中一開頭就將“神仙藥,祛幻覺(jué)”的藥效告訴了讀者,并且又說(shuō)“百般迷夢(mèng)全消卻”,“醒眼見(jiàn),舊人臉”,抒情成分增強(qiáng),但戲劇效果卻打了折扣。二是對(duì)原詩(shī)最后一段英國(guó)鄉(xiāng)間俚語(yǔ)的翻譯。原詩(shī)中Jack shall have Jill的直譯就是“杰克會(huì)得到吉爾”,Jack和Jill是常見(jiàn)的英國(guó)農(nóng)村青年男女的名字。The man shall have his mare again字面意思是男人會(huì)得到他的母馬,但這里mare一詞暗指女性,且略帶性的挑逗意味①。詩(shī)的最后一段用俗語(yǔ)表示男歡女愛(ài)天經(jīng)地義。朱生豪譯本中將Jack和Jill這兩個(gè)名字替換為“哥兒”、“姐兒”,這是典型的歸化處理,方便中國(guó)讀者的理解。但“失馬復(fù)得馬”這一句在目標(biāo)語(yǔ)境中難免引發(fā)對(duì)“塞翁失馬”的聯(lián)想,容易引起誤會(huì)。Nought shall go ill一句譯為“兩兩無(wú)參差”略顯過(guò)于雅馴,不似原作的鄉(xiāng)野氣。而最后And all shall be well一句譯為“一場(chǎng)大笑話”,意思和原文出現(xiàn)了較大的差別,這樣譯可能是為了遷就韻腳的需要,但因韻害意始終還是要不得的。相較之下,梁實(shí)秋的翻譯更忠實(shí)于原文的字面意思,語(yǔ)序上也完全貼近原文。
在地上
睡得香;
在你眼上,
我要滴上,
溫柔的情人,一點(diǎn)藥漿。
[擠藥漿滴上賴桑德眼睛]
當(dāng)你醒了,
你會(huì)得到,
真正的喜歡,
只消一眼瞥見(jiàn)
你原來(lái)的愛(ài)人的眼睛:
鄉(xiāng)間俗語(yǔ)說(shuō)得不錯(cuò),
每個(gè)男人都會(huì)找到老婆,
這道理你醒來(lái)就會(huì)明白:
杰克娶吉爾,
一點(diǎn)沒(méi)有錯(cuò)兒;
男的又都找到他的女的,
一切沒(méi)有問(wèn)題。(梁實(shí)秋譯本)
梁實(shí)秋譯本內(nèi)容上更貼近原文,但有意思的是,The man shall have his mare again這句也還是采用了歸化意譯的方法,即“男的又都找到他的女的”。譯文刪去了母馬這個(gè)意象,只保留了女性這一信息,失去了原詩(shī)中大膽淳樸的性暗示。而且梁實(shí)秋譯本詩(shī)的韻味上就稍遜了些,不但句子的字?jǐn)?shù)參差,韻腳也不如原詩(shī)齊整。我們?cè)賮?lái)看傅光明的譯本:
躺在地上,
香甜入眠;
溫柔情人,
給你眼上,
滴液療傷。(擠汁液在拉山德眼上)
待你醒來(lái),
你一定會(huì),
滿心歡喜,
你會(huì)一眼瞥見(jiàn),
昨日情人的眼;
有句鄉(xiāng)間俗語(yǔ)說(shuō)得妙,
是男人都得把老婆討,
這道理你醒來(lái)便明了:
杰克要把吉爾娶,
一點(diǎn)毛病也沒(méi)有;
男人的母馬失復(fù)得,
有情人終將成眷屬。(傅光明譯本)
傅光明的譯本在形式方面基本保留了原文長(zhǎng)短交錯(cuò)的節(jié)奏。中文詩(shī)行看起來(lái)字?jǐn)?shù)參差,但節(jié)奏是齊整的,前半段兩頓,后半段三頓,也照顧到部分韻腳,尤其保留了中間過(guò)渡部分的三行連韻,讀起來(lái)音樂(lè)感很強(qiáng)。詩(shī)末保留了原文有關(guān)嬉俗的表述,如“杰克要把吉爾娶”,“男人的母馬失復(fù)得”,還用了源自方言、當(dāng)下走紅的表述“一點(diǎn)毛病也沒(méi)有”,最后用喜聞樂(lè)見(jiàn)的俗語(yǔ)“有情人終將成眷屬”收尾,讀之感覺(jué)生動(dòng)活潑,俗中有雅,俗在其言,雅在其情。若說(shuō)不夠妥帖之處,傅光明譯本也是有的。其中“溫柔情人,給你眼上,滴液療傷”這句出于句式和韻腳的需要,對(duì)原詩(shī)語(yǔ)序作了調(diào)整,但調(diào)整后的中文表述會(huì)讓人誤以為帕克自稱是溫柔情人,而實(shí)際上“溫柔情人”是解藥(remedy)的名字。這幾句倘若改為“讓我為你,滴在眼上,情人藥漿”可能更合適。
帕克這段獨(dú)白的特點(diǎn)在于俗中見(jiàn)詩(shī),俗中見(jiàn)雅,傅光明譯本詩(shī)意盎然,雅俗互見(jiàn),可謂是“原味兒莎”的一次成功再現(xiàn)。和獨(dú)白相比,戲劇中的對(duì)話有時(shí)候會(huì)因?yàn)樵捿嗈D(zhuǎn)換的節(jié)奏與時(shí)間呈現(xiàn)出更復(fù)雜、有趣的特點(diǎn)?!吨傧囊怪畨?mèng)》第一場(chǎng)中海倫娜深愛(ài)德米特律斯,后者卻對(duì)赫米亞一往情深,然而赫米婭其實(shí)有自己的心上人拉山德。海倫娜和赫米婭這對(duì)好閨蜜之間有這樣一段有趣的對(duì)話:
HERMIA
I frown upon him, yet he loves me still.
HELENA
O that your frowns would teach my smiles such skill!
HERMIA
I give him curses, yet he gives me love.
HELENA
O that my prayers could such affection move!
HERMIA
The more I hate, the more he follows me.
HELENA
The more I love, the more he hateth me.
HERMIA
His folly, Helena, is no fault of mine.
HELENA
None, but your beauty: would that fault were mine!
赫米婭:我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛(ài)我。
海麗娜:唉,要是你的顰蹙能把那種本領(lǐng)傳授給我的微笑就好了!
赫米婭:我給他咒罵,但他給我愛(ài)情。
海麗娜:唉,要是我的祈禱也能這樣引動(dòng)他的愛(ài)情就好了!
赫米婭:我越是恨他,他越是跟隨著我。
海麗娜:我越是愛(ài)他,他越是討厭我。
赫米婭:海麗娜,他的傻并不是我的錯(cuò)。
海麗娜:但那是你的美貌的錯(cuò)處;要是那錯(cuò)處是我的就好了?。ㄖ焐雷g本)
荷:我對(duì)他皺眉,但是他愛(ài)我如故。
海:愿我的微笑能學(xué)得你的皺眉的技術(shù)。
荷:我給她的是咒罵,但他報(bào)我以愛(ài)情。
海:愿我的祈禱也能這樣打動(dòng)他的心。
荷:我越厭惡他,他越追隨我得緊。
海:我越愛(ài)戀他,他越厭惡我得很。
荷:是他發(fā)癡,海倫娜,錯(cuò)誤不在我。
海:你沒(méi)錯(cuò),是你的美貌錯(cuò);但愿那錯(cuò)屬于我?。簩?shí)秋譯本)
赫米婭:我向他皺起眉頭,可他依然愛(ài)我。
海倫娜:啊,愿你蹙眉的本領(lǐng)教會(huì)我微笑。
赫米婭:我對(duì)他發(fā)出詛咒,他卻回報(bào)愛(ài)情。
海倫娜:哦,愿我的祈禱也這樣叫他動(dòng)心!
赫米婭:我越是恨他,他越是使勁兒追我。
海倫娜:我越是愛(ài)他,他越使勁兒討厭我。
赫米婭:海倫娜,他發(fā)傻犯蠢不是我的錯(cuò)。
海倫娜:錯(cuò)在你的美貌;但愿我有這個(gè)錯(cuò)?。ǜ倒饷髯g本)
莎士比亞原劇中的這段對(duì)話發(fā)生在海倫娜和赫米婭之間,海倫娜因?yàn)樽约盒膼?ài)的人愛(ài)著好閨蜜而傷心酸楚,而無(wú)辜的赫米婭又因?yàn)楸慌笥训男纳先思m纏而心煩意亂。兩人的對(duì)話一句接著一句,一個(gè)話輪接著一個(gè)話輪,人物的內(nèi)心動(dòng)作豐富,對(duì)話的動(dòng)作性強(qiáng),戲劇場(chǎng)面生動(dòng)有趣。赫米婭抱怨一句,海倫娜就接一句感嘆。赫米婭的抱怨是為了向好閨蜜自證清白,而海倫娜的感嘆則是傷春少女的自怨自艾。原文雖然是對(duì)話,但節(jié)奏相當(dāng)齊整,均為五音步抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格,對(duì)句押尾韻,且往往抑揚(yáng)相對(duì),使得兩人的對(duì)話環(huán)環(huán)相接而又層層推進(jìn),如同大海上的波濤一個(gè)浪頭接著一個(gè)浪頭。
從形式上看,朱生豪譯本沒(méi)有注意句長(zhǎng)與押韻,梁實(shí)秋譯本相對(duì)工整,對(duì)句押韻;傅光明譯本相當(dāng)整飭,大致保持每句六頓,處理尾韻的時(shí)候注意到原文后兩個(gè)話輪以扣字押韻,通過(guò)同一個(gè)字重復(fù)諧聲,更顯出海倫娜和赫米婭兩人心里的焦急和苦惱。從語(yǔ)言方面看,朱生豪譯本總體上流暢易懂,但個(gè)別選詞如“顰蹙”用作口語(yǔ)稍嫌文雅;梁實(shí)秋譯本盡可能直譯原文,但部分表述如“愿我的微笑能學(xué)得你的皺眉的技術(shù)”,“他越追隨我得緊”,“他越厭惡我得很”讀起來(lái)比較拗口,折損了原劇的趣味;傅光明譯本最接近我們當(dāng)下生活中的語(yǔ)言,兩個(gè)因?yàn)閻?ài)情拌嘴的妙齡少女躍然紙上。當(dāng)然這也不是說(shuō)傅光明譯本是無(wú)可挑剔的。例如,The more I hate,the more he follows me./The more I love, the more he hateth me.中是有hate這個(gè)詞的重復(fù)回環(huán)的,傅譯“我越是恨他,他越是使勁兒追我”,“我越是愛(ài)他,他越使勁兒討厭我”沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。若將前句改譯為“我越討厭他,他越是使勁兒追我”效果就更接近原文了。
傅光明努力“以今天的現(xiàn)代語(yǔ)言”呈現(xiàn)“原味兒莎”的理念可以被看作是一種以流暢作為策略,在戲劇翻譯中實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)(acculturation)的嘗試。這個(gè)詞在翻譯研究中有時(shí)候會(huì)被看作是和歸化完全一樣的概念,部分原因在于Venuti提出歸化(domestication)之前就采用過(guò)acculturation這個(gè)術(shù)語(yǔ)。韋努蒂(Venuti,1992:5)認(rèn)為,文化適應(yīng)就意味著要選擇“流暢的翻譯策略對(duì)異域文本進(jìn)行歸化處理(a fluent strategy performs a labor of acculturation which domesticates the foreign text)”,并將文化適應(yīng)看作是“對(duì)文化他者的歸化,使他者能夠被理解、被視為是熟悉的、甚至是相同的,完全嵌入目標(biāo)語(yǔ)中流通的意識(shí)形態(tài)文化話語(yǔ)編碼之中(they inescapably perform a work-of acculturation, in which a cultural other is domesticated, made intelligible, but also familiar, even the same, encoded as it is with ideological cultural discourses circulating in the target language)”(Venuti,1991:127)。在強(qiáng)調(diào)文化差異和價(jià)值多元的現(xiàn)代社會(huì)里,這一企圖以自己的話語(yǔ)方式去涵蓋他者文化,將差異消融于事先預(yù)想的相似性之中的做法顯然是政治不正確的。有學(xué)者甚至認(rèn)為,翻譯中的文化適應(yīng)就是歸化,而結(jié)果就是同化,就是弱小民族文化身份被主流文化吞噬的過(guò)程(acculturation is domestication; it leads to assimilation)(Lahiani,2008:114)。
需要指出的是,在過(guò)去幾十年的發(fā)展中,文化適應(yīng)理論已經(jīng)發(fā)生了從單維向雙維乃至多維的轉(zhuǎn)變,最初將文化適應(yīng)等同于同化的觀點(diǎn)已經(jīng)不能夠充分描述目前多元文化互動(dòng)的現(xiàn)實(shí)。在翻譯研究中將文化適應(yīng)等同于歸化的看法也顯得過(guò)于簡(jiǎn)單而難免片面(王岫廬,2020:71)。在實(shí)際翻譯工作中,我們完全沒(méi)有必要將流暢的翻譯策略等同于對(duì)他者文化之異的弱化、過(guò)濾、遮蔽乃至篡改。傅光明莎士比亞新譯本的價(jià)值之一便是提醒我們重新審視流暢的價(jià)值,看到“以今天的現(xiàn)代語(yǔ)言”呈現(xiàn)“原味兒莎”的理念,記住一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的莎士比亞,并讀到真正屬于自己的那個(gè)莎士比亞。
注釋:
① 這一表述可能是莎士比亞的獨(dú)創(chuàng),但后來(lái)已經(jīng)成為廣為人知的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。德萊頓在他的作品中也曾借用過(guò)這一說(shuō)法:“Then all shall be set right, and the man shall have his mare again.”(LoveTriumphant,Act III,Scene 2)