肖 群 劉 珍
(華東交通大學(xué),江西南昌,330013)
世界經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)了各領(lǐng)域的全球化,教育行業(yè)也不例外。愈演愈烈的出國留學(xué)熱潮帶動(dòng)了各大留學(xué)文書代寫機(jī)構(gòu)的興起與發(fā)展,有此方面需求的顧客與日俱增。因此,展開對(duì)留學(xué)文書的英譯研究具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。英文留學(xué)文書的寫作具有一定的專業(yè)性,由于對(duì)留學(xué)文書缺乏相應(yīng)程度的了解,加上自身的英文寫作能力有限,申請(qǐng)者大多將此項(xiàng)任務(wù)交付給留學(xué)文書代寫機(jī)構(gòu),以保證留學(xué)文書的質(zhì)量,增加申請(qǐng)的成功率。代寫機(jī)構(gòu)根據(jù)申請(qǐng)者提供的中文信息,再結(jié)合出國留學(xué)文書的行文特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
此前,不少學(xué)者已經(jīng)對(duì)模因論及留學(xué)文書的翻譯開展過相應(yīng)研究。首先,國外學(xué)者運(yùn)用模因論解釋了某些文化現(xiàn)象。哲學(xué)家丹尼特運(yùn)用模因?qū)σ恍┧枷胗^念和意識(shí)為什么能夠像基因一樣永存進(jìn)行了解讀。艾林運(yùn)用模因?qū)V告中的一個(gè)濃縮的想法、觀念進(jìn)行分析。其次國內(nèi)學(xué)者層面,謝朝群、何自然對(duì)模因論的本質(zhì)進(jìn)行了探究,王天華、楊宏及劉和林用模因論對(duì)文化的遷移、演變進(jìn)行了解讀。此外,還有一些碩士生運(yùn)用模因論探討應(yīng)用文本的翻譯技巧,如中國菜名英譯、新聞標(biāo)題的漢譯等,迄今還未有人以該理論為指導(dǎo)展開對(duì)留學(xué)文書的英譯研究。再者,對(duì)于留學(xué)文書的翻譯研究,盧婷從文本類型理論、夏亦凡從翻譯寫作學(xué)角度進(jìn)行了探討。為此,筆者選取模因論這一全新視角展開對(duì)留學(xué)文書的英譯研究,嘗試為留學(xué)文書英譯工作提供新的方法論指導(dǎo)。
一般來說,留學(xué)文書包括簡歷(Curriculum Vitae,簡稱CV)、推薦信(Recommendation Letter,簡稱RL)、個(gè)人陳述(Personal Statement,簡稱PS)3 個(gè)部分。信息的真實(shí)性是留學(xué)文書的首要原則。在對(duì)留學(xué)文書英譯的過程中,譯者必須確保譯文信息的真實(shí)性,依照申請(qǐng)者提供的中文信息進(jìn)行翻譯。英文簡歷比較注重學(xué)術(shù)研究方面的成果。字?jǐn)?shù)100 ~400 個(gè)單詞。整體上要求簡潔清晰、客觀真實(shí)、排版整齊。英文推薦信要求以教師或公司上司的口吻進(jìn)行寫作,從側(cè)面客觀地體現(xiàn)他人對(duì)申請(qǐng)者的看法與評(píng)價(jià)。文章應(yīng)符合書信的格式,字?jǐn)?shù)300 ~500 個(gè)單詞。英文個(gè)人陳述要求以申請(qǐng)者自身的口吻來寫,從專業(yè)學(xué)習(xí)、實(shí)踐實(shí)習(xí)等方面展開,字?jǐn)?shù)700 ~1000 個(gè)單詞。
“meme”(模因)這一概念的誕生源于對(duì)“gene”(基因)的仿造。該詞最早出現(xiàn)在生物學(xué)家理查德·道金斯1976 年的著作《自私的基因》一書中,起初取自希臘字根“mimeme”。道金斯認(rèn)為,它是傳達(dá)出“文化傳播單位”這一概念,并能夠描述“模仿”行為的一個(gè)單位。為了讓該詞的讀音更接近于“gene”(基因)一詞,故去掉了詞頭“mi”,最終人為創(chuàng)造了“meme”一詞。何自然率先提出將其譯為“模因”。他認(rèn)為,基因是通過遺傳而繁衍的,但模因卻通過模仿而傳播,因此翻譯可以讓人們聯(lián)想它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象。換句話說,模因是文化的基因,文化的傳承與傳播都離不開模因。
芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼在對(duì)模因論研究基礎(chǔ)上,提出了翻譯模因論。他指出,翻譯模因庫中存在大量的翻譯模因,是翻譯概念的集合地,每一種模因既是對(duì)先前模因的復(fù)制與繼承,也會(huì)在復(fù)制傳播過程中產(chǎn)生一定變異。
出國留學(xué)文書英譯是為了向國外招生顧問準(zhǔn)確有效地傳遞申請(qǐng)人的信息,順利地獲得校方的錄取通知書。中英兩種留學(xué)文書存在差異,尤其是在行文結(jié)構(gòu)、傳達(dá)的信息及語言表達(dá)方面,都具有各自的特征。為了增加申請(qǐng)的成功率,在留學(xué)文書英譯過程中,譯者應(yīng)使譯文順應(yīng)譯入語的行文結(jié)構(gòu)、包含譯入語所要求的信息內(nèi)容、符合譯入語的語言特點(diǎn),即從結(jié)構(gòu)模因、信息模因、語言模因三個(gè)層面的適應(yīng)出發(fā),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒?,?shí)現(xiàn)良好的翻譯效果。
英漢留學(xué)文書文體的結(jié)構(gòu)存在差別,為了更好地讓讀者接受,必須重組譯文結(jié)構(gòu),以譯語的結(jié)構(gòu)模因代替源語的結(jié)構(gòu)模因,使譯文表達(dá)地道自然,提高譯文讀者的閱讀效率。英文傾向于在文章開頭以及段首使用主題句,直奔主題,開門見山地表達(dá)大意之后再進(jìn)行詳細(xì)的解釋說明;而中文的組織模式為層層鋪墊,漸進(jìn)推進(jìn),螺旋式揭示主題。
原文:我的外婆是泰國人,記事以來外婆經(jīng)常給我講她們泰國流傳的一些佛教的故事。從小受到宗教的熏陶,所以我對(duì)佛學(xué)以及其他宗教充滿了興趣,以至于后來旅行去到各個(gè)國家,就很喜歡去了解不同宗教的起源、發(fā)展歷程等故事。
譯文:Under the influence of my grandmother,who is a devout Buddhism believer and has told me many Buddhist stories, I also believe in Buddhism and have developed an interest in it. When travelling to different countries, I take a preference to get knowledge of their respective stories of religion origin as well as development process.
分析:譯文首句直接開門見山,點(diǎn)明在外婆的影響下,該學(xué)生對(duì)佛學(xué)研究感興趣,然后運(yùn)用定語從句補(bǔ)充對(duì)外婆的介紹。通過適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)重組,主從句結(jié)合,譯文很好地做到了邏輯清晰,層次合理,利于譯文讀者快速捕捉重要信息,提高閱讀效率。
對(duì)于留學(xué)文書而言,英漢兩種語言所要求提供的信息存在差異。中文留學(xué)文書所要求提供的信息較詳實(shí),內(nèi)容較多,篇幅較長;而英文留學(xué)文書則力求簡潔精煉,突出重點(diǎn),篇幅較短。在英譯過程中,譯者應(yīng)模仿英文留學(xué)文書的信息模因,對(duì)源語所提供的信息進(jìn)行有選擇性的刪減,挑出關(guān)鍵信息進(jìn)行英譯。
原文:2014 年是我人生最困難的一年,單親家庭的我和母親獨(dú)自生活,而母親檢查出罹患癌癥。當(dāng)時(shí)的父親和兄長沒有伸出援手,而是作為朋友和遠(yuǎn)房親戚的其他人給了我很多幫助與愛。特別是我的佛學(xué)信仰給予了我巨大的精神慰藉,教會(huì)我以平常心直面困難,使我感受到了其他人對(duì)我的幫助和愛,感受到了生活雖困難,但是世界還是在給我們溫暖??傊瑧{借著對(duì)佛學(xué)深深的信仰,我最終得以順利走出那段黑暗時(shí)期。
譯文:In particular, my belief in Buddhism has not only provided me with enormous relief and comfort, but also brought me a peaceful mind.Arguably, it is exactly the power of Buddhism that has helped me pull through those painful days,when I experienced tragic family accidents.
分析:譯文從中提煉中心思想——佛學(xué)可以為該學(xué)生帶來心理疏導(dǎo)和溫暖,幫助她渡過遭遇家庭變故這一難關(guān)進(jìn)行翻譯,用兩個(gè)句子就完成對(duì)原文的翻譯,使譯文在有效傳達(dá)原文信息的同時(shí),還能做到簡潔明了,大大減少了譯文讀者的閱讀時(shí)間。
英漢兩種語言在語言表達(dá)上也存在差異,如詞匯特點(diǎn)、人稱表達(dá)、所用時(shí)態(tài)等。在漢英轉(zhuǎn)換過程中,譯者只有模仿譯入語的語言模因,采用適合譯語的表達(dá)方式,才能產(chǎn)生規(guī)范合理的譯文。
原文:學(xué)生時(shí)代看了一部港劇《大時(shí)代》,被劇中那個(gè)時(shí)代的港交所交易大堂的紅馬甲們吸引,被金融市場的風(fēng)云變幻所吸引,當(dāng)時(shí)小小的我立愿長大后要進(jìn)入國際金融“大時(shí)代”。
譯文:In my student-hood, I watched a Hong Kong drama named“The Greed of Man”, which caught my attention by the red waistcoats on the trading floor of the Hong Kong Stock Exchange at that time, as well as the seismic changes of the financial market. And immediately it inspired an idea in me of dedicating myself to the domain of finance when I grew up.
分析:漢語強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),多使用有靈主語;而英語注重客體意識(shí),傾向于使用無靈主語。原文中的主語是學(xué)生本人,而譯文將其轉(zhuǎn)換成無靈主語which 和it,很好地適應(yīng)了譯語的語言模因,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
通過以上分析,可以看出模因論對(duì)出國留學(xué)文書的英譯研究提供了有效指導(dǎo)。在留學(xué)文書翻譯中,譯者肩負(fù)著申請(qǐng)學(xué)子能否順利實(shí)現(xiàn)留學(xué)夢這一重大使命,應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,用心積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),理論聯(lián)系實(shí)踐,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,提升譯文質(zhì)量,助力申請(qǐng)學(xué)子成功實(shí)現(xiàn)自己的留學(xué)夢。