安徽中醫(yī)藥大學 蘇 昕 許晶晶 汪 紅 韓晶晶
“一帶一路”倡議的實施可以有效推動沿線國家的發(fā)展,要促進“一帶一路”相關建設的發(fā)展,需要有合適的人才儲備。對于中醫(yī)參與“一帶一路”來說,除了醫(yī)療實踐之外,專業(yè)語言翻譯也是實施整個建設的重要資源。
從當前整個社會發(fā)展來看,我國正處于變革發(fā)展的重要階段,無論是完整的經(jīng)營理念還是資源應用,都成為新時期創(chuàng)新發(fā)展的重要內容。在發(fā)展需求過程中,充分發(fā)揮本國在世界發(fā)展中的優(yōu)勢,為創(chuàng)新社會發(fā)展提供新的助力。對于中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng),必須結合中醫(yī)的特點,特別是要把中醫(yī)內涵和中醫(yī)技能融為一體,將其運用到人才培養(yǎng)體系中。
在各種發(fā)展建設的構建和出臺中,人才培養(yǎng)必須注意與“一帶一路”倡議的有效整合,充分推進人才的實際應用。在中醫(yī)發(fā)展的大背景下,要處理好中醫(yī)的具體特點,并通過對文化特色的表現(xiàn),保證整個中醫(yī)在“一帶一路”建設中的有效融合。完善中醫(yī)翻譯教學模式的構建,特別是分析翻譯中醫(yī)項目的因素,分析人才體系的短板,從而實現(xiàn)翻譯實踐與實際需求的有效結合。
中醫(yī)英語翻譯人才培養(yǎng)體系是將中醫(yī)學習與應用目的有效地結合起來,進行英語中醫(yī)教學活動,與中醫(yī)教學理念相聯(lián)系。同時,最重要的是通過發(fā)現(xiàn)中醫(yī)的具體屬性來學習英語翻譯,這是在完成翻譯活動的過程中所表現(xiàn)出來的特色?!耙粠б宦贰北尘跋?,中醫(yī)翻譯過程中需要滿足以下幾點要求。
首先,中醫(yī)教師在教學中,要注重多元化和中醫(yī)特色的融合,使中醫(yī)英語翻譯人才的素質達到應用要求。在國家大發(fā)展的背景下,中醫(yī)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,特別是中醫(yī)文化的融合,要求教師在教學中有必要指導學生進行英語翻譯。教師的中醫(yī)知識儲備,以及對中醫(yī)學生的指導,是其中不可或缺的一個方面。
其次,應注重知識素養(yǎng)與廣泛的中醫(yī)技能相結合,特別是學生的學習指導方針中要包含如何落實這一內容和綜合技能,確保中醫(yī)人才培養(yǎng)活動能取得最佳效果。翻譯知識固然重要,但更重要的是應用技能的培養(yǎng)。因此,在人才培養(yǎng)過程中,應注重學生知識的積累以及與應用技能的融合,以達到最佳的教學效果。
首先,大多數(shù)中醫(yī)翻譯研究都有一定的爭論。雖然它們反映了學術界的研究方向,但也表現(xiàn)出中醫(yī)翻譯理論的缺乏,說明中醫(yī)翻譯發(fā)展的不足。
其次,中醫(yī)學對理論體系的探索較少。大多數(shù)中醫(yī)翻譯注重學習語言以及掌握翻譯的原則、方法與技巧,其研究大多是實驗性的,缺乏對中醫(yī)翻譯理論的體驗、系統(tǒng)分析和系統(tǒng)研究。由于缺乏理解等原因,一些譯者強調中醫(yī)術語的原文性,缺乏漢英翻譯的統(tǒng)一性。
在中醫(yī)課程體系中,專業(yè)英語課程教學時數(shù)很少,有的中醫(yī)院校只用一個學期來進行英語教學,并強調英語自學,以最大限度地節(jié)約課時。除此之外,大部分中醫(yī)院校在英語教學中安排學員參加外語培訓、項目策劃、學科競賽等,缺乏有針對性的中醫(yī)英語教學,中醫(yī)院校的英語教學現(xiàn)狀不夠明朗,大部分中醫(yī)院校沒有充分根據(jù)中醫(yī)藥專業(yè)的實際情況編寫教學大綱。從某種程度上說,專業(yè)中醫(yī)藥領域在當前的發(fā)展中存在許多現(xiàn)實問題。
中醫(yī)翻譯統(tǒng)一是保證中醫(yī)翻譯質量的重要環(huán)節(jié),雖然中醫(yī)術語的檢索逐漸規(guī)范化,但中醫(yī)詞匯在翻譯工作中的統(tǒng)一度仍有待提高。另外,由于目前國際標準的不足,中醫(yī)術語的翻譯在英語教材中經(jīng)常出現(xiàn)沖突,這給英語中醫(yī)教學帶來很多問題,因此應加強中醫(yī)翻譯國際標準的建設。
中醫(yī)學是中醫(yī)藥保障體系的重要基礎,雖然中文教材很多,但缺乏正式的綜合性教材?,F(xiàn)階段,我國中醫(yī)學教材呈現(xiàn)出表達能力不足的問題,缺少具體內容的描述,或使用文言文表達中醫(yī)藥知識。我國目前的中醫(yī)藥教材大多是以中英文雙解為主,中醫(yī)藥知識的推廣和應用還不盡如人意。
在培養(yǎng)中醫(yī)翻譯從業(yè)者翻譯能力的過程中,必須注意提高其漢語水平,注重閱讀中國醫(yī)藥學經(jīng)典著作,掌握中醫(yī)學通則,用中醫(yī)文本審視深厚的文化和哲學情懷等。要了解中國醫(yī)藥行業(yè)文化的民族內涵,只有擁有深厚的中文功底,才能將中醫(yī)思想內涵更好地呈現(xiàn)在英文翻譯中。
中醫(yī)學是一門多學科的綜合醫(yī)學,中醫(yī)學有深厚的哲學基礎,給翻譯帶來了困難。因此,應建立與中醫(yī)從業(yè)者、中醫(yī)院校和中醫(yī)院相聯(lián)系的中醫(yī)翻譯實踐體系,了解中醫(yī)藥基本概念,并提供中醫(yī)英語、科技英語等翻譯學習,為中醫(yī)文化多學科人才培養(yǎng)的健康發(fā)展做出貢獻。
中醫(yī)翻譯是“一帶一路”發(fā)展的要求,也是中醫(yī)藥傳播的要求。因此,在積極開展中醫(yī)翻譯過程中,應借助一定的鼓勵措施,吸引更多的優(yōu)秀翻譯人才參與中醫(yī)翻譯工作。
中醫(yī)與中國文化有關,應發(fā)展國外翻譯機構和制藥公司參與到中醫(yī)翻譯工作中,促進中醫(yī)藥文化的推廣。目前,我們需要做更多的工作來培養(yǎng)國外翻譯人員,將其作為一種跨文化的交流和多學科交流活動,國內外翻譯人員將通過合作分享共同提高。在翻譯過程中,國外翻譯者熟悉其母語文化,能夠理解相關語言。這種類型的合作能夠使翻譯者了解語言文化的習慣。因此,合作翻譯模式是中醫(yī)藥翻譯出版的理想模式,學術界應致力于探討對外翻譯的解釋路徑,從而促進中醫(yī)文化的交流。
隨著計算機信息技術的飛速發(fā)展,各種計算機輔助翻譯工具層出不窮,翻譯效率大大提高。翻譯人員在進行中醫(yī)翻譯時,可以借助信息技術,提升翻譯效率。此外,還應加大研究力度,利用信息技術促進綜合性中醫(yī)藥企業(yè)的發(fā)展,支持中醫(yī)藥翻譯效率和中醫(yī)藥質量的提高,使中醫(yī)藥文化能夠為全球健康生活做出貢獻。
在“一帶一路”倡議的影響下,中醫(yī)翻譯面臨的需求穩(wěn)步增長。作為對外宣傳的重要支柱,中醫(yī)文化是中國特色文化的重要組成部分,具有重要的交流意義。因此,中醫(yī)行業(yè)應不斷創(chuàng)新人才培養(yǎng)體系,使中醫(yī)翻譯工作達到最佳效果。