摘要:《老人與?!肥敲绹骷液C魍闹衅≌f,其由于極高的文學(xué)價值而在世界范圍內(nèi)受到了廣泛關(guān)注,中國翻譯界也已對其進行漢譯并產(chǎn)生了多個漢譯版本。本文以李繼宏的《老人與海》漢譯本為中心,并選取吳勞版本作為參照,以期對李譯本進行評價并對名著重譯的問題進行討論。
關(guān)鍵詞:《老人與?!窛h譯本;生態(tài)翻譯學(xué);譯本比較
1.原文介紹
《老人與?!罚═he Old Man and the Sea)是海明威(Ernest Hemingway, 1899-1961)出版于1952年的一部中篇小說。小說以古巴的老漁人圣地亞哥為主角,講述他與命運和自然抗爭的故事。《老人與?!返臉O高藝術(shù)價值吸引中國翻譯家們多次對其進行翻譯,留下了多個譯本。
2.譯文介紹
本文選擇李繼宏的《老人與?!窛h譯本進行賞析,并選擇吳勞譯本作為參照。李繼宏的名著漢譯本在業(yè)內(nèi)褒貶不一,受到各方質(zhì)疑,因而具有較高的賞析價值。吳勞的《老人與?!窛h譯本于1987年出版,成為了接受程度最高的漢譯本,該譯本對原文貼合度高,翻譯偏差較少,適合用來作為參照。
3.譯本賞析
本文選用生態(tài)翻譯學(xué)理論進行賞析。生態(tài)翻譯學(xué)理論是由胡庚申教授將生態(tài)學(xué)和翻譯研究相結(jié)合所得的理論體系,強調(diào)翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)理論以“三維轉(zhuǎn)換”方法指導(dǎo)翻譯 [2],此次賞析也將從語言、文化和交際三大維度入手,對譯者的翻譯選擇作出分析。
(一)語言維度的翻譯選擇
首先對譯本進行語言維度轉(zhuǎn)換的賞析,品味譯者在不同方面和不同層次上對語言形式進行的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例1:…that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky. (P1)
李譯:這老人現(xiàn)在絕對是個衰神,倒霉到了極點。
吳譯:老人如今準是終于“倒了血霉”,這就是說,倒霉到了極點。
“salao”是西班牙語單詞“salado”的古巴變形,此處含義為倒霉的、不吉利的,其詞性為形容詞。李譯本譯為“是個衰神”,詞性轉(zhuǎn)化為了動賓短語;而吳譯本譯為“‘倒了血霉’”,詞性上還屬于形容詞貼合了原文,但是李譯本詞性調(diào)整后語句更符合漢語的習(xí)慣?!八ド瘛币辉~是作者幫助原文適應(yīng)現(xiàn)代文化環(huán)境的一次選擇,使用了譯本年份出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行詞語,令讀者倍感親切;同時這一選詞用話語的通俗體現(xiàn)了男孩父母作為漁民的平凡樸素。譯者在這一詞的選用中體現(xiàn)了譯者的主體性,實現(xiàn)了語言維度的轉(zhuǎn)換。
(二)文化維度的翻譯選擇
文化維度的適應(yīng)性選擇在文學(xué)翻譯中,譯者需要面對來自世界不同地區(qū)不同時期的文化,譯者的一大任務(wù)就在于將原文轉(zhuǎn)換為當前文化生態(tài)下讀者易于接受的內(nèi)容[3]。
例3:He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. (P21)
李譯:他總覺得大海是女性,說西班牙語的人會用女性的她來指他們熱愛的大海。
吳譯:他每想到海洋,老是稱她為lamar,這是人們對海洋抱著好感時用西班牙語對她的稱呼。
《老人與?!分形幕S度需要轉(zhuǎn)換的主要是其中的西班牙語單詞,對于這些詞匯的異域色彩處理是譯本質(zhì)量的一大影響因素[4]。吳勞先生選擇保留了原單詞,而李繼宏的譯本則是直接翻譯成了漢語。結(jié)合后半句來看,吳譯需要讀者對于古巴人講西班牙語有提前的認識,而李譯通過調(diào)整詞序?qū)Υ俗龀隽私忉?從整體句子結(jié)構(gòu)上來看李譯整體性更好,避免了出現(xiàn)單詞的突兀感。李譯使用解釋性的語句,展現(xiàn)了譯者的主體性,這一做法可能會使得原文生態(tài)被削弱略顯不平衡但是符合現(xiàn)代讀者流暢閱讀的需求。
(三)交際維度的翻譯選擇
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換需要考察譯文是否達到了相應(yīng)的交際功能。
例5:“Wake up old man,”the boy said and put his hand on one of the old man’s knees.
李譯:“醒醒,老人家,” 男孩說,他把手放到老人的膝蓋上。
吳譯:“醒來吧,老大爺,”男孩說,一手搭上老人的膝蓋。
小說中多次出現(xiàn)“oldman”一詞,對該詞在不同場景下的翻譯是譯文交際功能的重要體現(xiàn)。文中的馬諾林善良可愛,與老人情同父子,作為一個漁民學(xué)徒他還十分樸素。吳勞選擇譯為“老大爺”既禮貌又比較符合人物性格,但是前半句的“醒來吧”太過文雅,整句的表達效果略顯矛盾。李繼宏選譯為“老人家”,用詞上偏文雅顯示不出兩人的親密關(guān)系,應(yīng)當是作者在努力貼近“oldman”,而前半句的“醒醒”很符合實際的交際情況。整體而言李譯的語言更能展現(xiàn)馬諾林的性格,實現(xiàn)原文的交際功能。
4.結(jié)語
通過賞析李繼宏的《老人與?!窛h譯本并與吳勞的譯本進行比較,可以看出李譯版中很多簡練的語句較為貼近海明威的寫作風(fēng)格,語言風(fēng)格也更適應(yīng)于現(xiàn)代漢語習(xí)慣,并非毫無可取之處。而吳勞先生的版本由于翻譯年代較早,當時的外文英譯更加講求貼近原文,因而一些內(nèi)容適應(yīng)了當時的文化生態(tài),在當今環(huán)境的自然選擇下應(yīng)當被“淘汰”。許多名著的漢譯本也都存在不適應(yīng)當前環(huán)境的問題,例如在追求碎片化信息的當今時代歐化的語言風(fēng)格會給讀者拖沓之感,名著的重譯正是一大解決方案,將原文轉(zhuǎn)移到全新的譯文生態(tài)下,從而幫助名著歷久彌新、生生不息。
參考文獻
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:87.
[2]Hu Gengshen.Translation as Adaption and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4):283-291.
[3]逯曼,隋曉冰.中英文化差異下的文化移情能力培養(yǎng)及其對英漢翻譯的影響研究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2019(12):75-76.
[4]劉澤權(quán),王夢瑤.《老人與?!妨g本的對比分析——基于名著重譯視角的考察[J].中國翻譯,2018,39(06):86-90.
作者簡介:畢然(1997—),男,河北唐山人,碩士在讀,天津大學(xué),翻譯。