王萬榮
(泰州學(xué)院,江蘇泰州 225300)
大數(shù)據(jù)時(shí)代,信息交流更加方便快捷,頻率激增,語言服務(wù)需求隨之提高。商務(wù)英語本身具有“商務(wù)性”和“應(yīng)用性”特點(diǎn),商務(wù)英語翻譯更加貼合大數(shù)據(jù)時(shí)代社會發(fā)展和教育改革需求,承載著工具性、文化傳承、跨文化交際、市場運(yùn)行等多重歷史使命,注定其在高等英語教育教學(xué)領(lǐng)域和應(yīng)用型高等教育中具有更加重要的價(jià)值。商務(wù)英語教學(xué)體系亟須正視改革的客觀環(huán)境,正視自身發(fā)展和改革面臨的內(nèi)在和外在困境,從教學(xué)技術(shù)、模式、方式、實(shí)踐等方面守正創(chuàng)新,真正彰顯其“應(yīng)用性”特征。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,應(yīng)用型本科院校成為高等教育國際化的重要途徑,也是我國高等教育轉(zhuǎn)型的特色,要求商務(wù)英語翻譯向應(yīng)用型方向轉(zhuǎn)變,促進(jìn)商務(wù)英語翻譯教學(xué)與行業(yè)運(yùn)營銜接,彰顯專業(yè)特色,形成以專業(yè)能力為核心的培養(yǎng)模式。
應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語教學(xué)本身具有為社會經(jīng)濟(jì)服務(wù)的特殊屬性,既具有工具性,還具有文化傳承性。商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)翻譯,更加強(qiáng)調(diào)語言的精準(zhǔn)性。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,除了探討譯文“信達(dá)雅”的必要環(huán)節(jié)外,更應(yīng)考慮行業(yè)語言的處理過程和行業(yè)約定俗成,這一點(diǎn)是弘揚(yáng)民族文化、吸取國外創(chuàng)新思維的重要環(huán)節(jié),也是商務(wù)英語翻譯與傳統(tǒng)英語翻譯的契合點(diǎn)和融合機(jī)會。鑒于此,應(yīng)用型商務(wù)英語翻譯語境下的譯者和譯文等,都可以被看作各具特色的文化個體,翻譯應(yīng)更加注重人文思想、企業(yè)文化、思維轉(zhuǎn)換等,比如商界層次的職位職稱譯法、企業(yè)內(nèi)部和對外公開的不同譯法等,都需要跳出傳統(tǒng)譯法的呆板怪圈,有意識地向信息接收方介紹域外文化語言的地道表達(dá)法。在此過程中,自主創(chuàng)新元素應(yīng)貫穿始終,即商務(wù)英語翻譯教學(xué)需運(yùn)用行業(yè)大數(shù)據(jù)平臺和技術(shù)等,在查詢收集信息的傳統(tǒng)環(huán)節(jié)上,繼續(xù)篩選過濾數(shù)據(jù),并科學(xué)分析變量因素,得出科學(xué)結(jié)論,保證商務(wù)運(yùn)作過程中的翻譯更加精準(zhǔn)。與此同時(shí),翻譯教學(xué)還需遵循行業(yè)法則、規(guī)定、文化習(xí)俗、商業(yè)慣例等[1](P152),努力成為促進(jìn)非正式語言轉(zhuǎn)換為正式國際用語的專業(yè)舉措。
隨著2015 年大數(shù)據(jù)成為國家發(fā)展戰(zhàn)略以來,商務(wù)英語翻譯專業(yè)的創(chuàng)新和改革成為重要議題。以大數(shù)據(jù)為驅(qū)動的應(yīng)用型本科院校深刻意識到這一點(diǎn),從創(chuàng)新辦學(xué)思想入手為商務(wù)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)不同的辦學(xué)思路或者前瞻性發(fā)展規(guī)劃,以助力其教學(xué)管理、教學(xué)成果、人才培養(yǎng)質(zhì)量等在國內(nèi)外具有一定影響力,使其商務(wù)英語翻譯專業(yè)得到教育部,甚至是國內(nèi)外業(yè)界認(rèn)可,并以此獲得相關(guān)政策和資源的支持,吸引更多優(yōu)秀教師和學(xué)生,為就業(yè)率提升打好堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。具體而言,在大數(shù)據(jù)時(shí)代,國家、高校、教師等自上而下成為商務(wù)英語專業(yè)特色建構(gòu)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。國家設(shè)定較為統(tǒng)一的教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),且通過深入調(diào)研制訂出具有戰(zhàn)略高度的人才培養(yǎng)目標(biāo)、方案等;高校依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合學(xué)校英語專業(yè)設(shè)置情況和發(fā)展情況,深入教師、學(xué)生和行業(yè)中調(diào)研,設(shè)計(jì)出更切合實(shí)際的培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系、師資隊(duì)伍建設(shè)形式等,培養(yǎng)復(fù)合型、高規(guī)格商務(wù)英語人才,不斷完善專業(yè)特色教學(xué)和辦學(xué)體系。[2](P13-15)
人才培育模式?jīng)Q定著應(yīng)用型本科院校培養(yǎng)人才的根本特征,能夠集中體現(xiàn)高等教育的教育觀念。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,我國應(yīng)用型本科院校服務(wù)于不同地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展,積極與大數(shù)據(jù)接軌,制訂商務(wù)英語翻譯應(yīng)用型人才培養(yǎng)方案、專業(yè)能力評價(jià)體系等,并積極與企業(yè)合作,共建校企翻譯實(shí)踐教學(xué)平臺等。[3](P134-136)這一系列創(chuàng)新舉措都以專業(yè)能力為核心,要求商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革促進(jìn)專業(yè)核心能力培養(yǎng)模式的構(gòu)建。具體而言,商務(wù)英語翻譯專業(yè)核心能力依賴于商業(yè)活動而存在,要求具備準(zhǔn)確簡練、專業(yè)熟練、文化承載性的核心翻譯能力。事實(shí)上,商務(wù)英語翻譯最重要的功能就是實(shí)現(xiàn)交流性,因此,商務(wù)英語交流活動中的重要信息不容遺漏,具體單詞、句子的翻譯不容許模糊化處理。商務(wù)英語中長句較多,這就要求翻譯教學(xué)中重視專業(yè)詞、縮略詞、外來詞、商業(yè)文化詞匯等的規(guī)范,以盡早將專業(yè)性貫穿到學(xué)生思想觀念中。需要注意的是,商務(wù)英語已經(jīng)成為國際交流活動中的主要工具之一,將特定所屬國家地區(qū)的不同文化融入翻譯過程中,是保證其翻譯準(zhǔn)確性、專業(yè)性的必要因素,更是提高其專業(yè)核心能力培養(yǎng)的必要指標(biāo),也是商務(wù)英語專業(yè)核心能力的必要內(nèi)容。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革進(jìn)入新的轉(zhuǎn)型期,翻譯教學(xué)中信息技術(shù)運(yùn)用能力、跨文化差異處理能力、模態(tài)創(chuàng)新能力和整體實(shí)踐能力不足等問題凸顯,反映出應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)環(huán)境、教學(xué)功能、教學(xué)效果等方面面臨困境。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,商務(wù)英語教學(xué)資源從傳統(tǒng)的教材、教師、教室等,衍化為各類平臺資源、信息資源等,教學(xué)環(huán)境成為信息、技術(shù)和環(huán)境的總和。[4]在有限的翻譯教學(xué)環(huán)境中,商務(wù)英語翻譯教學(xué)主體運(yùn)用大數(shù)據(jù)信息技術(shù)的能力不足,表現(xiàn)在多方面。其一,部分本科院校未能及時(shí)與大數(shù)據(jù)企業(yè)進(jìn)行溝通,直接引進(jìn)多媒體教學(xué)設(shè)備和大數(shù)據(jù)教學(xué)軟件,沒能與本校師生商務(wù)英語教學(xué)的實(shí)際情況相結(jié)合,教學(xué)資源因此不能切實(shí)服務(wù)于教學(xué),尤其是商務(wù)英語筆譯教學(xué),與大數(shù)據(jù)信息技術(shù)的結(jié)合不夠緊密。其二,部分高校英語教師過度依賴網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,在教學(xué)信息獲取和更新方面雖然能力較強(qiáng),但是忽視了海量信息充斥網(wǎng)絡(luò),包括部分翻譯軟件、翻譯信息資源、譯作等并未經(jīng)過英語權(quán)威專家審核,導(dǎo)致在照搬過程中出現(xiàn)錯誤。比如,教材改版之后,網(wǎng)絡(luò)數(shù)字資源并未及時(shí)更新,而部分教師不加甄別依舊使用電子資源,使改革失去應(yīng)有之義。[5]還有部分教師直接將不同網(wǎng)站的翻譯教學(xué)課件和內(nèi)容進(jìn)行拼湊,導(dǎo)致學(xué)生效仿教師行為的教學(xué)氛圍,使得商務(wù)英語翻譯大數(shù)據(jù)教學(xué)資源失去價(jià)值。
大數(shù)據(jù)時(shí)代下,國際商務(wù)交往活動更加頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)成為職場生活中跨學(xué)科、跨文化的綜合學(xué)科,商務(wù)英語翻譯因此成為人類跨文化溝通的橋梁。處在改革時(shí)期的商務(wù)英語翻譯教學(xué),對英語翻譯的共同特征和要求已經(jīng)運(yùn)用熟練,但是部分教師未能掌握其跨文化交際性和跨文化交際內(nèi)容,導(dǎo)致對商務(wù)英語承載的語言文化背景、社會風(fēng)俗習(xí)慣等不夠了解,交際障礙、誤解,甚至是沖突現(xiàn)象頻發(fā),翻譯“語用失誤”現(xiàn)象較為普遍。殊不知,影響商務(wù)英語翻譯跨文化的因素包括生活習(xí)慣差異、對事物認(rèn)識的差異、認(rèn)知思維方式的差異、語言表達(dá)方式的差異等。生活習(xí)慣的差異,比如中國人見面寒暄的“你多大了”,涉及西方文化中極為敏感的年齡問題,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),稍不注意細(xì)節(jié)就會犯此錯誤,影響商務(wù)經(jīng)濟(jì)交往順利進(jìn)行。對事物認(rèn)識的差異,比如東方人喜歡用“White Elephant”表示吉祥物,西方人則用其表示“昂貴而無用的東西”,而這一點(diǎn)正是商務(wù)英語翻譯中較容易忽視的忌諱、隱喻等,往往因此造成不必要損失。認(rèn)知思維方式的差異,比如中國人習(xí)慣形象思維,注重集體價(jià)值,而西方人習(xí)慣直線思維、邏輯思維,注重個人價(jià)值,商務(wù)英語翻譯中的信息不對等現(xiàn)象就是由于忽視這一點(diǎn)造成的。語言表達(dá)方式的差異,比如中國人習(xí)慣合同中加“以確保公平”等語句表示對對方的尊重,而西方人不習(xí)慣客套。[6](P44)如果翻譯中不注意這一方面,就會造成不良的翻譯效果,嚴(yán)重時(shí)導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯失敗。凡此種種,共同造成商務(wù)英語翻譯教學(xué)功能缺失的結(jié)果。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,商務(wù)英語翻譯教學(xué)模態(tài)涉及課程教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容和實(shí)施環(huán)節(jié)?,F(xiàn)階段,部分應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)模態(tài)整體呈單一性,依舊圍繞傳統(tǒng)課堂教學(xué)目標(biāo)展開內(nèi)容教學(xué)。單一的教學(xué)模態(tài),秉持商務(wù)英語翻譯理論知識和技能的教學(xué)目標(biāo),照搬一般英語專業(yè)的教學(xué)目標(biāo),忽略了商務(wù)英語本身的跨專業(yè)性和跨學(xué)科性,導(dǎo)致翻譯教學(xué)內(nèi)容偏重于翻譯方法和技巧的講解,忽視商務(wù)英語和商務(wù)專業(yè)知識的講解,且大多數(shù)商務(wù)英語相關(guān)知識較為陳舊,不能及時(shí)更新、與時(shí)俱進(jìn),影響學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和自主探究欲望。同時(shí)在教學(xué)過程中,部分教師的教學(xué)手段不能及時(shí)更新,教學(xué)活動極度缺乏互動性,或者是過度依賴多媒體教學(xué)手段,或者是過度堅(jiān)持傳統(tǒng)教師主導(dǎo)的課堂授課方法,依舊以考試、證書通過率為教學(xué)效果評判標(biāo)準(zhǔn),使“課證融通”處于“紙上談兵”狀態(tài),缺乏相應(yīng)的實(shí)踐性。[7]鑒于此,教學(xué)效果可想而知,商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺乏應(yīng)有的應(yīng)用性,與應(yīng)用型高校改革方向不一致,進(jìn)而影響學(xué)生對商務(wù)英語翻譯專業(yè)技能的掌握,距離培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合英語人才的目標(biāo)更遠(yuǎn)。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)體系還不夠健全,應(yīng)有的實(shí)踐能力相對低下。其中,翻譯教學(xué)偏離實(shí)踐是重要原因之一。一方面,部分教師整體實(shí)踐能力較低,缺乏商務(wù)英語翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),而高校未針對教師這一短板建立考核激勵機(jī)制,依舊偏重于考核科研能力,導(dǎo)致教師在教學(xué)之余,將重心放在翻譯理論研究方面。久而久之,教師面對商務(wù)英語翻譯實(shí)踐機(jī)會時(shí)不能及時(shí)把握,導(dǎo)致翻譯教學(xué)、學(xué)生與市場實(shí)踐之間的聯(lián)系更加疏遠(yuǎn),教師在科研和教學(xué)過程中,更加缺少與市場實(shí)踐相關(guān)的教學(xué)案例,理論研究因此極為單薄,實(shí)踐能力愈加低下。另一方面,校企合作機(jī)制不夠成熟,商務(wù)英語翻譯市場準(zhǔn)入機(jī)制不夠完善,造成商務(wù)英語翻譯公司大多規(guī)模較小,相當(dāng)一部分以個體或者小作坊形式出現(xiàn),且對翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn)未達(dá)到基本統(tǒng)一的情況。因此,市場實(shí)踐未對翻譯教學(xué)改革發(fā)揮應(yīng)有的激勵作用,并且導(dǎo)致翻譯教學(xué)水平和翻譯人才的水平差距較大,給市場需求帶來極大的負(fù)面影響。面對市場與教學(xué)相輔相成的關(guān)系,商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐能力不足的情況更加不容忽視。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,語言服務(wù)技術(shù)升級,對商務(wù)英語教學(xué)環(huán)境有著直觀影響,驅(qū)動應(yīng)用型本科院校從商務(wù)英語翻譯教學(xué)策略、教學(xué)模態(tài)和教學(xué)模式等方面進(jìn)行改進(jìn),為商務(wù)英語翻譯教學(xué)能夠真正適應(yīng)市場和社會不斷創(chuàng)新。
大數(shù)據(jù)時(shí)代下,應(yīng)用型本科院校發(fā)展和商務(wù)英語翻譯教學(xué)都被貼上“數(shù)據(jù)”的標(biāo)簽,翻譯相關(guān)的語言識別、翻譯平臺技術(shù)、語料庫資源開發(fā)等都取得了突破性進(jìn)展。科大訊飛開發(fā)的語音識別、語音翻譯等一直走在行業(yè)前沿,能夠解決一般的商務(wù)英語翻譯問題;SDL 為代表的翻譯工具開發(fā)商也紛紛開發(fā)出基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯記憶、術(shù)語管理、翻譯管理等工具,并廣泛應(yīng)用于產(chǎn)業(yè)翻譯實(shí)踐中。一時(shí)間,大數(shù)據(jù)、人工智能取代人工翻譯的論調(diào)頻出,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)環(huán)境豐富化、立體化提出客觀要求。應(yīng)用型本科院校在開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的同時(shí),應(yīng)切實(shí)融合大數(shù)據(jù)語言服務(wù)技術(shù),正視翻譯技術(shù)已經(jīng)由桌面轉(zhuǎn)變到云端的現(xiàn)實(shí),不僅要將Trados、Wordfast、MemoQ 等翻譯軟件引進(jìn)課堂,設(shè)計(jì)專項(xiàng)資金支持翻譯軟件教學(xué),而且要將審校技術(shù)、質(zhì)檢技術(shù)、管理技術(shù)、排版技術(shù)等多道工序與計(jì)算機(jī)輔助翻譯課堂教學(xué)相融合,構(gòu)建一個翻譯生態(tài)環(huán)境,讓師生體驗(yàn)專業(yè)譯員、審校人員、質(zhì)檢人員、項(xiàng)目經(jīng)理和排版專員等多種角色,為商務(wù)英語筆譯和口譯工作做好前端準(zhǔn)備工作,也為“智能+”教學(xué)環(huán)境創(chuàng)造必備的硬件條件。商務(wù)英語翻譯教師充分應(yīng)用“智能+”教學(xué)工具,強(qiáng)化數(shù)字教學(xué)資源搜索和篩選能力,以實(shí)用的智能化教學(xué)資源豐富線上線下教學(xué)形式,真正打破時(shí)間和空間限制,完成學(xué)習(xí)和學(xué)校相分離的任務(wù),實(shí)現(xiàn)教師、學(xué)生與教學(xué)資源之間的相通,讓師生在不同空間和時(shí)間內(nèi)完成教學(xué)任務(wù),成為“智能+”教學(xué)環(huán)境中的有效主體。學(xué)校和教師還應(yīng)及時(shí)與企業(yè)保持溝通,保證大數(shù)據(jù)語言服務(wù)技術(shù)及時(shí)更新,以此調(diào)動學(xué)生對智能翻譯的興趣和探索力,以提升其商務(wù)英語翻譯智能應(yīng)用能力。[8]
商務(wù)英語翻譯教學(xué)肩負(fù)著培養(yǎng)學(xué)生基本商務(wù)文化意識,幫助其融入國際化商務(wù)文化潮流的任務(wù)。提升商務(wù)英語文化應(yīng)變力和商務(wù)文化意識因此成為教學(xué)首要任務(wù)和基本方向。商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)首先具備商務(wù)文化意識,意識到商務(wù)英語翻譯句子和篇章由專業(yè)術(shù)語、詞匯構(gòu)成,很多常見的英語單詞在商務(wù)英語語境下,含義會發(fā)生根本性的轉(zhuǎn)變。為此,運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和資源等,不斷學(xué)習(xí)和更新商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語是其響應(yīng)跨文化意識的首要教學(xué)實(shí)踐舉措[9],也是保證正確教學(xué)方向的基礎(chǔ)。在此前提下,商務(wù)英語翻譯教學(xué)要融合不同的跨文化翻譯策略,從文化敏感性、文化契合點(diǎn)和文化融合點(diǎn)等方面進(jìn)行。這就要求商務(wù)英語翻譯任課教師和相關(guān)翻譯主體應(yīng)重視英語語言對應(yīng)的不同地域文化間的差異,形成自身的文化敏感性,對不同國家的文化傾向和容易產(chǎn)生文化沖突的點(diǎn)進(jìn)行了解,且具備舉一反三的能力。面對不同文化的主體時(shí),能夠下意識地保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,以高度敏感性應(yīng)對翻譯過程中突發(fā)的文化沖突問題。因此,教學(xué)主體和相關(guān)翻譯主體還應(yīng)主動研究和積累不同文化之間的契合點(diǎn),盡量在表達(dá)意義方面找到語言對等點(diǎn),使文化差異不影響正常翻譯和商務(wù)英語翻譯進(jìn)程。值得注意的是,教學(xué)主體要保持文化自信,在吸收國外文化時(shí),也要重視我國文化語言的對外傳播,比如近幾年的中式英語詞匯“Add Oil(加油)”“Kongfu(功夫)”等被國際認(rèn)可,就是跨文化融合的成功案例[10]。這也是商務(wù)英語翻譯教學(xué)的努力方向。
隨著“大數(shù)據(jù)信息技術(shù)與教育教學(xué)深度融合,推進(jìn)教學(xué)革命”成為國家高等教育改革新要求,應(yīng)用型高等院校有必要反思商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式,加大力度進(jìn)行教學(xué)改革,以探索適合應(yīng)用型本科教育的新型商務(wù)英語教學(xué)模式,以更好地適應(yīng)大數(shù)據(jù)信息技術(shù)發(fā)展。與此同時(shí),日新月異的大數(shù)據(jù)信息教育傳播手段促進(jìn)交際模態(tài)形式多元化,調(diào)動人與人、人與機(jī)器在互動過程中進(jìn)行意義構(gòu)建時(shí),能夠綜合各種資源,刺激學(xué)習(xí)者用五官識別并參與學(xué)習(xí),增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的概念功能、人際功能和語篇功能。整體而言,大數(shù)據(jù)教育信息技術(shù)中的圖像、聲音、動作等符號信息為多模態(tài)教學(xué)提供了基礎(chǔ),商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)融合PPT、視頻、音頻以外的3D 仿真情景、人機(jī)對話、線上輔助網(wǎng)絡(luò)教學(xué)載體等,促進(jìn)單一模態(tài)教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)槎嗄B(tài)教學(xué),且貫穿整個教學(xué)過程。具體而言,翻譯課程目標(biāo)應(yīng)多模態(tài)化,在確立翻譯知識和技能目標(biāo)之外,關(guān)注商務(wù)情景中的跨文化交際能力、商務(wù)知識、人文素養(yǎng)等目標(biāo),更加強(qiáng)調(diào)商務(wù)翻譯活動中的相關(guān)貿(mào)易操作流程、跨文化貿(mào)易交流習(xí)慣,以及翻譯政治素養(yǎng)等。商務(wù)翻譯課程內(nèi)容應(yīng)成為教學(xué)改革的依托,將商務(wù)專業(yè)知識教學(xué)與翻譯技巧等有機(jī)融合,并運(yùn)用線上學(xué)術(shù)資源、企業(yè)案例、新聞廣播搜集大量翻譯材料內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)內(nèi)容“再加工”,保證翻譯教學(xué)內(nèi)容實(shí)效性強(qiáng)、豐富多彩,與生產(chǎn)生活聯(lián)系更加密切。翻譯課程實(shí)施作為目標(biāo)和內(nèi)容的保證,應(yīng)注意課堂教學(xué)活動和實(shí)踐課堂多模態(tài)化,主要借助互聯(lián)網(wǎng)微課、慕課(MOOC)、超星等平臺,語料庫、微信公眾號等載體,加強(qiáng)教師與學(xué)生課上課下的互動頻率,營造濃厚的以學(xué)生為中心的探究教學(xué)氛圍,啟發(fā)學(xué)生的商務(wù)英語翻譯思維,并運(yùn)用商務(wù)軟件加強(qiáng)實(shí)訓(xùn)場景訓(xùn)練頻率,幫助學(xué)生掌握必備翻譯能力和綜合實(shí)踐技能,[11]保證商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)用性的實(shí)現(xiàn)。
大數(shù)據(jù)時(shí)代下,應(yīng)用型本科院校加大商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革,提升商務(wù)英語翻譯人才市場競爭力是極為重要的。這就要求應(yīng)用型本科院校應(yīng)從教學(xué)改革目標(biāo)和課程體系建設(shè)出發(fā),以市場為導(dǎo)向,突出學(xué)校商務(wù)英語翻譯專業(yè)特色。高校應(yīng)轉(zhuǎn)變固有“重基礎(chǔ)、輕應(yīng)用”的思想觀念,秉持注重培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)和能力的理念,制訂和出臺具體的產(chǎn)學(xué)結(jié)合模式實(shí)施文件,調(diào)整商務(wù)英語教師考核評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),給教師一定的市場實(shí)踐時(shí)間,提高教師對商務(wù)英語相關(guān)市場需求的反應(yīng)能力和速度,自覺與商務(wù)英語翻譯相關(guān)企業(yè)合作,把握合作機(jī)遇,可以自己利用教學(xué)之余在企業(yè)兼職翻譯,或者介紹能夠勝任崗位的學(xué)生去企業(yè)進(jìn)行實(shí)習(xí),通過體驗(yàn)翻譯市場實(shí)踐,加深對翻譯教學(xué)的認(rèn)知,形成對商務(wù)英語翻譯教學(xué)的獨(dú)特理解和思維體系。學(xué)校可以定期組織師生經(jīng)驗(yàn)分享會,針對自身的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷進(jìn)行分享,還可以邀請不同的企業(yè)講解對人才的具體要求以及對市場需求變化的預(yù)測和分析,幫助學(xué)生了解市場競爭點(diǎn)的同時(shí),客觀認(rèn)識到自身優(yōu)勢和劣勢,并及早調(diào)整自主學(xué)習(xí)計(jì)劃,教師據(jù)此及時(shí)調(diào)整教學(xué)設(shè)計(jì),保證產(chǎn)學(xué)結(jié)合模式的核心競爭力。與此同時(shí),高校還應(yīng)建設(shè)校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地,如先進(jìn)的商務(wù)英語情景實(shí)訓(xùn)室、口語口譯實(shí)訓(xùn)室等。[12]這可以為切實(shí)提升商務(wù)英語翻譯教學(xué)水平和質(zhì)量奠定牢固的基礎(chǔ)。