齊洪英,張緒忠
(吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春130012)
接受美學(xué)是20 世紀(jì)60 年代中后期誕生在德國(guó)的一個(gè)批評(píng)學(xué)派,其創(chuàng)始人是五位年輕的文學(xué)理論家和教授:伊瑟爾、福爾曼、姚斯、普萊森丹茨和施特利德。他們共同主張?jiān)谘芯课膶W(xué)和文學(xué)史時(shí),必須重點(diǎn)研究讀者的接受過(guò)程”[1]。誕生于德國(guó)的這個(gè)文學(xué)研究的批評(píng)學(xué)派擁有的共同核心思想是對(duì)讀者閱讀活動(dòng)的抽象研究。伊瑟爾強(qiáng)調(diào)在文本和讀者的關(guān)系中研究讀者主體,而姚斯則著重強(qiáng)調(diào)在讀者和傳統(tǒng)的關(guān)系中研究閱讀活動(dòng)。
在接受美學(xué)所提出的核心概念中,“期待視野”無(wú)疑是非常重要的一個(gè)。在繼承了伽達(dá)默爾解釋學(xué)的“視域”概念之后,姚斯秉承了解釋學(xué)的基本思路,批判性地提出了“期待視野”的思想。期待視野主要指接受主體在閱讀之前形成的指向文本的預(yù)期結(jié)構(gòu),是一種審美心理定勢(shì)。其意義在于把文學(xué)放在一個(gè)文本與讀者在歷史中相互作用的過(guò)程中來(lái)運(yùn)作:讀者面對(duì)某個(gè)新作品一定預(yù)先具有某種知識(shí)框架或者理解結(jié)構(gòu),而新作品也總是產(chǎn)生于并處于某種歷史傳統(tǒng)中,因此作品總是會(huì)喚起讀者的某種期待,在閱讀和接受中,與期待視野進(jìn)行了融合,于是形成了新的期待視野,作為以后閱讀的傳統(tǒng)?!皩徝谰嚯x”是接受美學(xué)的另外一個(gè)重要概念。由姚斯提出的這個(gè)經(jīng)典思想的出發(fā)點(diǎn)是用于指導(dǎo)讀者對(duì)經(jīng)典作品的解讀。姚斯認(rèn)為人們既定的期待視野與文學(xué)新作品之間存在著一個(gè)審美距離,每一次對(duì)作品的創(chuàng)新接受都會(huì)產(chǎn)生新的接受意識(shí),造成視野的變化,而一部作品的藝術(shù)成就正體現(xiàn)于此,即越是能突破人們期待視野的作品,藝術(shù)價(jià)值就越高。此外,作為接受美學(xué)代表人物之一的伊瑟爾還提出“文學(xué)作品存在兩極:藝術(shù)極和審美極。藝術(shù)極主要指作者的文本,而審美極指向讀者的認(rèn)識(shí)。顯然,作品本身并不能達(dá)到文本與具體化的統(tǒng)一,而必須在二者之間存在”[2]。伊瑟爾的這一觀點(diǎn)顛覆了人們對(duì)文學(xué)作品的傳統(tǒng)看法,認(rèn)為“文學(xué)文本絕不僅僅有唯一、絕對(duì)的意義,而是一個(gè)多層面的、開(kāi)放的圖式結(jié)構(gòu),其意義的闡釋是因人、因時(shí)代而異的”[3]。
我國(guó)有學(xué)者早在20 世紀(jì)的研究中指出:“從翻譯文化史看,起到重大文化作用的譯本不一定是翻譯精品。翻譯常常是一種再創(chuàng)造,摻雜有誤解、刪改、發(fā)揮等種種所謂不準(zhǔn)確譯本,導(dǎo)致作品在不同文化中的不同受眾,創(chuàng)生出不同的而依然是很有意義的效果。[4]”現(xiàn)在看來(lái),該觀點(diǎn)與接受美學(xué)的思想有異曲同工之妙,即從接受美學(xué)的理論角度看,翻譯面向的目標(biāo)語(yǔ)讀者不同,在具體的翻譯過(guò)程中應(yīng)采用不同的翻譯方法,其最終目的是促成讀者對(duì)譯作的“接受”。在我國(guó)文學(xué)翻譯界,翻譯家傅雷對(duì)巴爾扎克作品的翻譯風(fēng)格就引起過(guò)爭(zhēng)論,認(rèn)為傅雷的譯作過(guò)于“傅雷化”了,讀不到真正的“巴爾扎克”文學(xué)風(fēng)格。對(duì)于這種對(duì)傅雷翻譯風(fēng)格的爭(zhēng)論,如果從接受美學(xué)的視角觀察,恐怕就能理解傅雷的翻譯風(fēng)格并持有寬容的態(tài)度,因?yàn)楦道资紫冗x擇的是廣大讀者對(duì)譯作的“接受”。試想一下,如果傅雷完全按照非常文學(xué)化的語(yǔ)言對(duì)巴爾扎克原作進(jìn)行“直譯”,那么還會(huì)有現(xiàn)在的巴爾扎克作品的普及與流行嗎?很大程度上答案會(huì)是否定的。
具體到中國(guó)特色文化翻譯,關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度更是攸關(guān)翻譯效果的重要因素?!拔幕镊攘υ从谄鋭?chuàng)新性,先進(jìn)的文化往往是有創(chuàng)造力的文化,這樣的文化既能讓本民族人民受益,更是他民族樂(lè)于向往和接受的”[5]。如果要把中國(guó)特色文化有效傳播到海外,讓國(guó)外受眾接受和喜愛(ài),必須運(yùn)用接受美學(xué)的相關(guān)理論,采用多種翻譯手法才能達(dá)到有效傳播的目的。即便是以翻譯中國(guó)唯一諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的作品而為大家所熟知的漢學(xué)家葛浩文夫婦在翻譯策略的取舍方面也頗受爭(zhēng)議。然而,在表達(dá)自己對(duì)文學(xué)外譯的看法時(shí),葛浩文直言不諱地表示:“我們選擇作品來(lái)翻譯時(shí),不能僅僅以我們自己文化里通行的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷,而不從中國(guó)文化的角度評(píng)估他們的作品。[6]”葛浩文夫婦曾經(jīng)舉過(guò)一個(gè)翻譯過(guò)程中對(duì)中國(guó)特有文化如何翻譯的例子來(lái)進(jìn)一步佐證他們?cè)诜g涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí)所采取的翻譯策略。他們認(rèn)為俗語(yǔ)“一朝被蛇咬,十年怕草繩”當(dāng)然可以采用兩種翻譯方法,其一是采用歸化的翻譯方法,譯為“Once bitten,twice shy”,其二是采用直譯的翻譯方法,譯為“Once you are bitten by a snake,you will be afraid of a rope for ten years”。前者“顯然更容易為英語(yǔ)國(guó)家的讀者所理解,但無(wú)法傳遞這個(gè)俗語(yǔ)所蘊(yùn)含的思維方式,無(wú)法再現(xiàn)‘蛇’和‘繩’之間的形象關(guān)聯(lián)”,因此他們“更加傾向于后者,盡可能地保證讀者想象和思考的空間”[7]。因此,在翻譯中國(guó)特色文化過(guò)程中,應(yīng)分清文化種類及層次,針對(duì)不同的目標(biāo)群讀者采用不同的翻譯策略和方法。下文將在接受美學(xué)理論照觀下,以實(shí)例來(lái)探討不同翻譯策略在中國(guó)特色文化翻譯中的選擇和運(yùn)用。
中國(guó)特色文化種類繁多,包羅萬(wàn)象,本文僅以漢語(yǔ)語(yǔ)言中的熟語(yǔ)為例來(lái)論述中國(guó)特色文化翻譯的策略選擇問(wèn)題。熟語(yǔ)是一個(gè)很寬泛的、概括性的概念,是語(yǔ)言在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中逐漸形成的、為人們所熟習(xí)的、一般不能任意改變其結(jié)構(gòu)的定型詞組或句子,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。熟語(yǔ)是我國(guó)人民幾千年來(lái)勞動(dòng)和智慧的結(jié)晶,既蘊(yùn)含了我國(guó)歷史上的故事傳說(shuō)、典章文明,又包涵了我國(guó)人民對(duì)日月山川等自然世界的理解,還反映著勞動(dòng)人民對(duì)社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)等社會(huì)發(fā)展規(guī)律的認(rèn)知,可以說(shuō)熟語(yǔ)最能體現(xiàn)中華民族的哲學(xué)思維,是中華文明的精髓。因此,在中國(guó)文化對(duì)外翻譯中,如何處理熟語(yǔ)的翻譯將決定著翻譯的質(zhì)量和傳播的效果。下面以具體的實(shí)例來(lái)說(shuō)明如何在接受美學(xué)視域下翻譯傳統(tǒng)文化中的熟語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)。
【例1】狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心
譯文1:So this is what I get for being good to you,like the dog that would bite Lu Tung-pin that you are!
譯文2:like the dog that would bite Lu Tungpin—you bit the hand that feeds you(Lu Tung-pin was one of the eight immortals in the Chinese traditional culture.
歇后語(yǔ)“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”在中國(guó)的日常語(yǔ)言生活中使用度非常高,經(jīng)常被人們運(yùn)用于文學(xué)作品甚至是日常生活中。譯文1 的翻譯方式可以說(shuō)比較忠實(shí)于原文,有點(diǎn)類似于直譯的方式,但也明顯存在一定的欠缺,比如對(duì)于道教人物呂洞賓直接音譯,而沒(méi)有添加一點(diǎn)旁注,就會(huì)讓沒(méi)有中國(guó)文化儲(chǔ)備的目標(biāo)語(yǔ)讀者在理解上帶來(lái)比較大的障礙,另外一個(gè)欠缺就是沒(méi)有把“謎底”,即歇后語(yǔ)的精華部分給翻譯出來(lái)。譯文2 把直譯與意譯結(jié)合在一起,很好地彌補(bǔ)了上述缺陷。因此,為了符合接受美學(xué)所倡導(dǎo)的期待視野,使目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美期待和審美情趣得到滿足,就應(yīng)該“通過(guò)補(bǔ)全翻譯和加注的方式,能大致傳達(dá)出歇后語(yǔ)特有的謎面謎底的意蘊(yùn),而且對(duì)典故稍加解釋,就補(bǔ)全了文化背景知識(shí),也彌補(bǔ)了西方讀者對(duì)該歇后語(yǔ)的文化缺失”[8]。
近年來(lái),越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)旅游觀光,因此,做好旅游景點(diǎn)文宣的對(duì)外翻譯工作就具有了非同尋常的意義——它在很大程度上影響或決定著外國(guó)游客對(duì)旅游景點(diǎn)的選擇和接受。鑒于旅游文宣的對(duì)外翻譯具有極強(qiáng)的目的性和功能性,在接受美學(xué)的觀照下,以文宣譯文的閱讀者為中心,充分考慮中西語(yǔ)言、文化、思維以及審美方面的不同,重視對(duì)譯文讀者“期待視野”的關(guān)照,引起譯文讀者的閱讀興趣并進(jìn)而能夠變成實(shí)際的旅游行動(dòng),將是旅游文宣翻譯的終極目的。下面看一個(gè)從接受美學(xué)視角翻譯比較成功的旅游文宣。
【例2】濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民的愛(ài)戴。
譯文:Jigong ,Robin Hood in China,tricked the rich and helped the poor.
這是濟(jì)公紀(jì)念館里對(duì)濟(jì)公介紹中的一句話。在這個(gè)簡(jiǎn)單句子的翻譯中,譯者運(yùn)用類比的方法,把濟(jì)公比作英國(guó)文學(xué)作品中的好漢Robin Hood。盡管兩者之間有些差異,比如濟(jì)公的身份是出家的和尚,而羅賓漢則是綠林好漢,但由于他們都具有“劫富濟(jì)貧”這一共同點(diǎn),因而從接受美學(xué)的視角看,這一類比譯法將文化域設(shè)置于受眾認(rèn)知域和對(duì)異域文化了解的期待范圍內(nèi),能夠讓讀者產(chǎn)生一種熟悉感和親切感,滿足其在旅游中了解中華文化的心理期盼,可以說(shuō)是比較好的翻譯實(shí)踐。
誠(chéng)然,并不是所有的中國(guó)特色文化詞匯的翻譯都需要從接受美學(xué)的角度來(lái)翻譯,具體采取什么樣的翻譯策略,需要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)決定。請(qǐng)看下面的例子。
【例3】班門(mén)弄斧
譯文1:to teach a fish how to swim
譯文2:to teach one’s grandmother to suck eggs
譯文3:as a worm fighting an eagle
譯文4:display one's slight skill before an expert
班門(mén)弄斧這個(gè)成語(yǔ)在中國(guó)婦孺皆知,講的是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期一個(gè)善于制作精巧器具的魯國(guó)人魯班的故事。由于魯班木工技藝超群,人們將他視為木匠的始祖。在魯班面前耍弄斧頭相當(dāng)于在名家面前顯擺自己,有不自量力的意思。這個(gè)成語(yǔ)廣泛用于國(guó)人的日常生活中,而對(duì)這個(gè)成語(yǔ)的翻譯方式,也應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)采用不同的翻譯方法。比如:
句1:先生大名,如雷灌耳,小弟獻(xiàn)丑,真是班門(mén)弄斧了。
Your great name long since reached my ears like thunder. I am ashamed to display one's slight skill before an expert like yourself.
句2:你的功夫和我比,簡(jiǎn)直是班門(mén)弄斧。
Compared to me,you're as helpless as a worm fighting an eagle?
句1 和句2 都采用了意譯的翻譯方法,這樣中外讀者都能充分理解“班門(mén)弄斧”的具體含義,尤其是句2 的翻譯方法,使用了中外讀者都比較熟悉的兩個(gè)意象——蟲(chóng)子抵抗老鷹,來(lái)對(duì)應(yīng)中國(guó)的成語(yǔ)“班門(mén)弄斧”的意思,可以說(shuō)有異曲同工之妙。
句3:但我已經(jīng)使我的事業(yè)掙了30年的錢(qián)了,所以他是在故意班門(mén)弄斧。
But I‘ve been making good money for 30 years so he’s teaching a fish how to swim.
句4:與其班門(mén)弄斧,倒不如教會(huì)自己如何汲取新知識(shí)。
Rather than teach my grandmother to suck eggs,I would like to teach myself to suck in new knowledge.
例3 和例4 分別采用了兩種不同的表達(dá)形式,即用teach a fish to swim 和teach one’s grandmother to such eggs 來(lái)表達(dá)“班門(mén)弄斧”的含義。事實(shí)上,這兩種表達(dá)方式中的意象是西方人更加非常熟悉的——西方人尤其是英國(guó)人對(duì)海洋非常依賴,而海洋中的魚(yú)與他們的日常生活息息相關(guān),所以用teach a fish to swim 來(lái)表達(dá)“不自量力”的含義也非常形象化。同時(shí),在西方人眼中,老奶奶人生經(jīng)驗(yàn)豐富,是烹飪的能手,如果一個(gè)人還要告訴一位老奶奶如何吮吸雞蛋,那當(dāng)然就是“關(guān)公門(mén)前耍大刀”了。
從上面的例子可以看出,并不是所有具備中國(guó)特有文化元素的詞匯就一定要采用異化的翻譯方法,判斷的標(biāo)準(zhǔn)之一就是看翻譯效果以及傳播和接受效果,比如《西游記》中對(duì)孫悟空“火眼金睛”的翻譯,就不能打著傳播中華文化的名義,僵硬地進(jìn)行直譯為“fire and gold eyes”。這樣翻譯,無(wú)論再怎樣進(jìn)行闡釋,也不會(huì)讓西方讀者理解“火眼金睛”的真實(shí)含義。事實(shí)上,對(duì)“火眼金睛”直接意譯為piercing eye,eagle-eyed,sharp-sighted 等就可以了,請(qǐng)看下面的例子。
【例4】火眼金睛的警官發(fā)現(xiàn)了三株大麻。
Three cannabis plants were found by eagle-eyed police officers.
“火眼金睛”本指小說(shuō)中能識(shí)別妖魔鬼怪的眼睛,現(xiàn)在人們用“火眼金睛”比喻深具洞察力、能分辨真?zhèn)蔚难劬?。上面譯文直接用西方人非常熟悉并容易接受的“eagle-eyed”一詞來(lái)翻譯“火眼金睛”,既言簡(jiǎn)意賅,又恰如其分,讓西方讀者對(duì)“火眼金睛”的含義一目了然,應(yīng)該說(shuō)是比較達(dá)意的翻譯。
此外,某些平常詞語(yǔ)用在特定的語(yǔ)言場(chǎng)合就能產(chǎn)生出特定的文化色彩和表達(dá)效果?!罢垓v”是典型的北方方言,來(lái)源于滿語(yǔ)的音譯,意指對(duì)事物進(jìn)行翻來(lái)覆去、反復(fù)“作”和折磨的一種動(dòng)作形態(tài),而“不折騰”恰恰是對(duì)“折騰”行為的直接否定。2012 年胡錦濤主席在慶祝改革開(kāi)放30 周年講話中說(shuō):“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)?!蹦敲?,“不折騰”怎么翻譯呢?目前來(lái)看存在著不同的譯法:
【例5】不折騰
don't flip flop(不翻來(lái)倒去)
don't get sidetracked(別走岔路)
don't sway back and forth(別反復(fù))
no dithering(不躊躇)
no major changes(沒(méi)有重大變化)
上述譯法,都沒(méi)有把“折騰”帶有的“朝令夕改”、“自我消耗”的涵義體現(xiàn)出來(lái)。事實(shí)上,“不折騰”的翻譯方法還沒(méi)有“折騰”完。后來(lái),在一次國(guó)務(wù)院新聞辦的發(fā)布會(huì)上,當(dāng)有記者問(wèn)到與“不折騰”有關(guān)的問(wèn)題時(shí),現(xiàn)場(chǎng)翻譯干脆根據(jù)漢語(yǔ)拼音念出“bu zheteng”。直接音譯出來(lái),倒是引來(lái)國(guó)內(nèi)媒體的點(diǎn)贊。那么,“不折騰”到底該如何翻譯為佳呢?如果放在接受美學(xué)的視角下來(lái)檢視這一問(wèn)題,倒真是不難解決,筆者建議可以采取音譯加旁注的翻譯方法,即bu zheteng(avoiding self-inflicted setbacks)。這樣一來(lái),既能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者明白具體表達(dá)的含義,又能讓中國(guó)專有的詞匯表達(dá)傳播出去,可以說(shuō)達(dá)到了雙贏的效果。
從人類發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中可以看出,一個(gè)民族總是在自身傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上對(duì)異質(zhì)文化產(chǎn)生好奇進(jìn)而展開(kāi)探索。由于在探索異質(zhì)文化的過(guò)程中必然要克服并跨越兩種文化間的鴻溝或障礙,因此,在文化翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯方法的選擇其實(shí)質(zhì)就是對(duì)異質(zhì)文化的態(tài)度。接受美學(xué)觀照下的文化翻譯,關(guān)照讀者閱讀方便的歸化翻譯方法固然有其合理存在的一面,但能夠產(chǎn)生“期待視野”和“審美距離”的異化翻譯策略無(wú)疑更適合異質(zhì)文化的對(duì)外傳播。在接受美學(xué)視野內(nèi),翻譯的文本不但要符合讀者的閱讀期待,更要起到開(kāi)拓讀者認(rèn)知接受視野的作用。譯者既要做到使譯文符合讀者的期待視野,又要使譯文具有開(kāi)拓讀者認(rèn)知接受視域的作用。在中國(guó)文化各種領(lǐng)域的對(duì)外翻譯宣傳中,應(yīng)時(shí)刻具有讀者意識(shí),充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者不斷變化的期待視野和審美期待,更多地采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使翻譯文本保有一定的閱讀空間和審美距離。