西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院 黨莎莎
高職涉農(nóng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程體系研究在當(dāng)前還處于一個(gè)探索階段。目前農(nóng)業(yè)逐漸走向了國(guó)際化。在高職涉農(nóng)專業(yè)中要堅(jiān)持以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為導(dǎo)向,完成涉農(nóng)專業(yè)學(xué)生職業(yè)英語(yǔ)翻譯技能的全面提升。在教學(xué)過(guò)程中要注重知識(shí)結(jié)構(gòu)的融合,創(chuàng)新課程體系,這樣才能全面提升涉農(nóng)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量,提高涉農(nóng)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能。本文就相關(guān)課程體系的構(gòu)建進(jìn)行探究,從而為高職院校涉農(nóng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程體系探究提供參考和借鑒。
高職涉農(nóng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程改革需要圍繞提升學(xué)生翻譯職業(yè)崗位能力作為切入點(diǎn),要注重學(xué)生學(xué)習(xí)和工作的一致性,要能夠積極和企業(yè)共同完成課程資源的開發(fā)。在落實(shí)課程體系開發(fā)的過(guò)程中要能夠考慮到技術(shù)領(lǐng)域還有職業(yè)崗位群相關(guān)的職業(yè)要求,根據(jù)翻譯職業(yè)相關(guān)資格標(biāo)準(zhǔn)落實(shí)體系構(gòu)建,對(duì)于現(xiàn)有的翻譯課程體系還有教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行一定的改革,從而真正提升高職院校涉農(nóng)專業(yè)學(xué)生的就業(yè)能力,在課程體系創(chuàng)新構(gòu)建中需要堅(jiān)持的指導(dǎo)思想包括三個(gè)方面的內(nèi)容。
學(xué)習(xí)不僅僅是個(gè)體性意義構(gòu)建的心理過(guò)程,同時(shí)也具有社會(huì)性和實(shí)踐性。高職院校涉農(nóng)專業(yè)開展的英語(yǔ)翻譯課程主要以翻譯職業(yè)情境教學(xué)為主。在實(shí)際的教學(xué)中需要引入真正農(nóng)業(yè)方面的項(xiàng)目,模擬出真正的職場(chǎng)情境,按照項(xiàng)目的目標(biāo)還有工作的相關(guān)流程落實(shí)翻譯教學(xué)活動(dòng),要確保教室還有實(shí)訓(xùn)室和實(shí)習(xí)基地的建設(shè)都是圍繞著職業(yè)情境構(gòu)建并且改革的。
BPMM是建立在管理學(xué)模式上的一種創(chuàng)新理念。其中包含了基礎(chǔ)平臺(tái)和職業(yè)模塊菜單。在涉農(nóng)專業(yè)翻譯課程中利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和雙師型師資翻譯項(xiàng)目以及社會(huì)上一些其他的翻譯項(xiàng)目來(lái)設(shè)定基礎(chǔ)的教學(xué)模塊并使之與涉農(nóng)專業(yè)模塊融合,完善落實(shí)翻譯課程資源。
所謂的智能就是指人才特定的情境中解決問(wèn)題時(shí)具備的一種創(chuàng)造力,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了學(xué)生要具備自己的優(yōu)勢(shì)。在涉農(nóng)專業(yè)翻譯課教學(xué)時(shí),課程教師還有行業(yè)特聘導(dǎo)師需要根據(jù)教學(xué)的內(nèi)容和一些實(shí)際的翻譯活動(dòng)來(lái)引導(dǎo)學(xué)生完成涉農(nóng)科技翻譯項(xiàng)目,這樣可以有效開發(fā)并且提升學(xué)生在具體崗位中的智能和能力。
高職院校涉農(nóng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程習(xí)題開發(fā)原則的落實(shí)要從具體的教學(xué)目標(biāo)出發(fā),直到學(xué)生畢業(yè)前后評(píng)價(jià)結(jié)束。從涉農(nóng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程所對(duì)應(yīng)的具體的職業(yè)技能活動(dòng)領(lǐng)域進(jìn)行研究,以及課程環(huán)境設(shè)計(jì)與資源的選擇規(guī)劃等方面去了解課程體系開發(fā)的內(nèi)涵,了解本身的特點(diǎn),從而探索出高職涉農(nóng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程體系構(gòu)建開發(fā)的原則。
高職院校涉農(nóng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程體系的開發(fā)需要根據(jù)當(dāng)?shù)氐牡赜蛱攸c(diǎn)和實(shí)際的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,堅(jiān)持因地制宜的原則,要能調(diào)動(dòng)起內(nèi)外的因素,不斷地進(jìn)行創(chuàng)新。所以在開發(fā)課程的過(guò)程中需要突出當(dāng)?shù)氐奈幕娃r(nóng)業(yè)發(fā)展的特色,這是目前高職院校涉農(nóng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程體系開發(fā)的一個(gè)重要的側(cè)重點(diǎn)。
在進(jìn)行課程體系開發(fā)的過(guò)程中需要針對(duì)農(nóng)業(yè)企業(yè)進(jìn)行調(diào)研,分析職業(yè)崗位能力,在這個(gè)基礎(chǔ)上對(duì)于涉農(nóng)專業(yè)相關(guān)翻譯崗位工作的任務(wù)進(jìn)行匯總,整理出崗位的任務(wù),并且對(duì)于具體的任務(wù)進(jìn)行分類,總結(jié)出一些典型工作任務(wù)及與之具體對(duì)應(yīng)的職業(yè)行動(dòng)領(lǐng)域。把歸納出來(lái)的崗位的行動(dòng)領(lǐng)域內(nèi)容逐漸向?qū)W習(xí)內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化。課程中所涉及到的內(nèi)容都應(yīng)該和農(nóng)業(yè)工作任務(wù)及過(guò)程相關(guān),圍繞著工作中涉及到的知識(shí)和技能開展教學(xué)活動(dòng)。所以在進(jìn)行課程體系開發(fā)構(gòu)建的過(guò)程中要確保課程的可實(shí)施性,構(gòu)建一個(gè)聯(lián)動(dòng)機(jī)制的涉農(nóng)翻譯課程體系,這是目前課程體系構(gòu)建的另一個(gè)重要的側(cè)重點(diǎn)。
隨著現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展以及涉農(nóng)崗位競(jìng)爭(zhēng),逐漸加大。人們會(huì)面對(duì)跨崗位的、跨行業(yè)和跨職業(yè)各個(gè)方面的變動(dòng)。所以涉農(nóng)專業(yè)翻譯課程在進(jìn)行課程設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)該確保具備一定的拓展性,這樣能夠更好地為學(xué)生今后職業(yè)遷移及學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展提供一定的保障。因此這也是目前課程體系在構(gòu)建的過(guò)程中需要考慮的一個(gè)問(wèn)題。
在涉農(nóng)專業(yè)翻譯顯性課程設(shè)計(jì)時(shí)要注重對(duì)于實(shí)踐課程的開發(fā),要能夠加強(qiáng)理論知識(shí)教學(xué)的實(shí)用性,落實(shí)實(shí)操項(xiàng)目及活動(dòng)項(xiàng)目開展,通過(guò)這些課程開發(fā)來(lái)有效地提升學(xué)生的職業(yè)英語(yǔ)翻譯能力和語(yǔ)言的運(yùn)用能力,發(fā)揮出顯性課程的主要價(jià)值。
3.1.1 組建專業(yè)教師和行業(yè)專家構(gòu)成的課程開發(fā)團(tuán)隊(duì)
高職院校為了能夠開發(fā)出具有特色的涉農(nóng)翻譯教材,需要讓專業(yè)教師定期深入到真正的翻譯企業(yè)中進(jìn)行鍛煉,以提升教師的實(shí)踐能力,讓教師在實(shí)際的工作中可以充分了解到目前社會(huì)對(duì)于翻譯實(shí)際的需求,只有這樣開發(fā)出來(lái)的課程才符合實(shí)際需求,才具有可操作性,才能實(shí)現(xiàn)工學(xué)結(jié)合。另外就是要注意和本校實(shí)際的結(jié)合,根據(jù)地域優(yōu)勢(shì)開發(fā)課程。涉農(nóng)專業(yè)翻譯課程體系開發(fā)可以聘請(qǐng)農(nóng)業(yè)進(jìn)出口公司還有國(guó)際貿(mào)易工作相關(guān)行業(yè)人員和有著豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的課程培訓(xùn)專家等共同參與,通過(guò)各個(gè)方面的力量匯聚彌補(bǔ)教師實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足的情況。
3.1.2 涉農(nóng)翻譯課程需要納入專業(yè)人才培養(yǎng)方案
目前很多高職院校涉農(nóng)專業(yè)并沒(méi)有設(shè)定專門的翻譯課程,也缺少專業(yè)的翻譯教師,沒(méi)有將這一課程納入到人才培養(yǎng)方案中。高職院校涉農(nóng)專業(yè)翻譯課程需要分層次、分類別和分專業(yè)進(jìn)行有效的培養(yǎng)。授課可以采取選修和必修兩種形式。學(xué)生通過(guò)選修課程能夠培養(yǎng)翻譯的興趣,提升基本的翻譯能力,比如可以涉及電影翻譯及旅游翻譯等內(nèi)容。而必修課程主要是為了提升課程的層次性和實(shí)踐性,因此要加入外貿(mào)翻譯及農(nóng)業(yè)科技翻譯這些內(nèi)容,真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論知識(shí),提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力。借助這樣的課程形式來(lái)培養(yǎng)學(xué)生興趣,讓學(xué)生可以得到能力提升,達(dá)到一個(gè)循序漸進(jìn)的效果。
3.1.3 加強(qiáng)各個(gè)理論模塊之間知識(shí)結(jié)構(gòu)的銜接
涉農(nóng)翻譯課程的理論性及實(shí)踐性較強(qiáng),其中所涉及到的理論模塊相對(duì)較多,同時(shí)彼此之間存在著銜接性,會(huì)涉及到農(nóng)業(yè)管理、翻譯學(xué)等多個(gè)方面的內(nèi)容,也有國(guó)際貿(mào)易還有市場(chǎng)營(yíng)銷方面的內(nèi)容。將各個(gè)理論模塊的內(nèi)容進(jìn)行有效的整合可以提升學(xué)生的專業(yè)能力和職業(yè)能力,為學(xué)生今后專業(yè)學(xué)習(xí)甚至創(chuàng)業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
3.1.4 豐富校內(nèi)外實(shí)踐活動(dòng)課程設(shè)置
除了傳統(tǒng)理論課程之外,高職院校應(yīng)該創(chuàng)建校內(nèi)外獨(dú)具特色的實(shí)踐活動(dòng)課程,這也是涉農(nóng)專業(yè)翻譯課程體系構(gòu)建的一個(gè)亮點(diǎn)。比如開設(shè)涉農(nóng)專業(yè)翻譯相關(guān)活動(dòng),像是外賓接待還有對(duì)國(guó)際產(chǎn)品進(jìn)行模擬推廣介紹,以及農(nóng)博會(huì)實(shí)習(xí)、農(nóng)產(chǎn)品推薦活動(dòng)等等,通過(guò)這些實(shí)踐活動(dòng)開展提升學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)。
3.2.1 建立相應(yīng)的政策保障機(jī)制
一方面高職院校涉農(nóng)翻譯教育并不是院校的面子工程或者政績(jī)工程。這樣就會(huì)使得很多教師只會(huì)應(yīng)對(duì)各種檢查與驗(yàn)收,去做資料或數(shù)據(jù)。這樣也就違背了開展涉農(nóng)專業(yè)翻譯課程的初衷。所以高職院??梢詾閷W(xué)生提供一個(gè)更有助于涉農(nóng)翻譯教育發(fā)展的空間和平臺(tái)。要能夠建立相關(guān)的政策,提高政策的完整性與可操作性,建立獎(jiǎng)懲分明配套體制。這樣可以有效激勵(lì)教師與學(xué)生參與到涉農(nóng)專業(yè)翻譯課程中來(lái),讓涉農(nóng)專業(yè)翻譯課程具有制度上的保障,促進(jìn)其可持續(xù)發(fā)展。
3.2.2 加大硬件支持力度
當(dāng)前高職院校對(duì)于高職涉農(nóng)專業(yè)教育的投入逐漸引起了重視,但是對(duì)于涉農(nóng)專業(yè)翻譯課程的重視程度還明顯不夠,在硬件設(shè)施方面存在著滯后性。比如課程的開發(fā)、實(shí)訓(xùn)場(chǎng)地的建設(shè)等等都沒(méi)有引起足夠的重視,缺乏一定的實(shí)效性。涉農(nóng)翻譯基地可以由學(xué)校自己進(jìn)行建設(shè),也可以和其他的企業(yè)進(jìn)行合作共同建設(shè),這樣才能夠真正實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,讓學(xué)生的知識(shí)和能力互相匹配,以提升學(xué)生的綜合水平。
3.2.3 營(yíng)造良好的涉農(nóng)翻譯教育環(huán)境
隱性課程其實(shí)就是學(xué)校的文化氛圍或者環(huán)境,而良好的涉農(nóng)翻譯教育環(huán)境僅僅評(píng)價(jià)一方的力量肯定是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,它需要社會(huì)還有學(xué)校和老師、學(xué)生共同的努力。學(xué)校應(yīng)該營(yíng)造出一個(gè)自由開放并且積極進(jìn)取的教育環(huán)境,這樣才能夠在潛移默化中影響學(xué)生。另外還要能夠營(yíng)造出涉農(nóng)翻譯教學(xué)環(huán)境,對(duì)于教學(xué)方式進(jìn)行革新,讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到涉農(nóng)翻譯的重要意義,在教學(xué)中要和學(xué)生進(jìn)行更多的互動(dòng)交流,營(yíng)造出一個(gè)良好的充分的學(xué)習(xí)氛圍。另外也可以開展一些主題活動(dòng),和社會(huì)上的一些相關(guān)平臺(tái)進(jìn)行積極合作。還可以安排涉農(nóng)BB論壇、涉農(nóng)創(chuàng)業(yè)、大學(xué)生村官外事接待等實(shí)踐活動(dòng)。
總而言之,高職院校涉農(nóng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程體系的開發(fā)是目前高職院校的重要任務(wù)。作為高職涉農(nóng)專業(yè)要能夠做好對(duì)課程的改革創(chuàng)新,要能夠營(yíng)造出一個(gè)良好的涉農(nóng)翻譯氛圍,與社會(huì)企業(yè)進(jìn)行密切的合作,為學(xué)生拓寬學(xué)習(xí)和實(shí)踐的渠道,真正實(shí)現(xiàn)學(xué)生知識(shí)和技能的全面提升,讓學(xué)生能夠獲得更加廣闊的發(fā)展,提高學(xué)生職業(yè)能力,為社會(huì)培養(yǎng)出更多翻譯人才。