• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Translating Ancient Chinese Poetry from the Perspective of Eco-translatology—An Empirical Research on Irving Yucheng Lo's Translation

    2021-11-30 02:04:16XiaohuaHe
    關(guān)鍵詞:劍閣蜀道難錦城

    Xiaohua He

    College of Foreign Languages,Minjiang University,Fuzhou,China

    Email:1056780987@qq.com

    [Abstract] By empirical research of the translations by the Chinese American scholar and translator Irving Yucheng Lo,this paper examines the English translation of ancient Chinese poetry from the perspective of eco-translatology,which holds "translation as textual transplants,eco-balance,adaptation and selection".According to the translation principle of "multi-dimensional adaptation" and the translation-evaluating criterion of "degree of holistic adaptation and selection",Irving has well realized three-dimensional selection and adaptation in the process of translating ancient Chinese poetry,both the translation and the original achieving a good balance and harmony in the ecosystems of language,culture and communication.

    [Keywords] ancient Chinese poetry translation;eco-translatology;Irving Yucheng Lo;adaptive transformation;three dimensions

    Introduction

    Ancient Chinese poetry,as an invaluable treasure of Chinese culture,is widely known for its concise language,rich imagery and profound meaning,exerting a far-reaching and actually on-going influence on both the Oriental and Western worlds and attracting scholars and translators worldwide.Among them was the Chinese American scholar Irving Yucheng Lo(1922-2005)dedicated to the translation and transmission of classical Chinese culture,with a good harvest in the translation of Chinese classics,especially ancient Chinese poetry.His translations take into account linguistic,cultural and communicative ingredients of both STs and TTs,and achieve a good balance in the poetry translation eco-environment.Guided by Hu Gengshen's theory of Eco-translatology,the article intends to make an empirical research on Irving's translation,including the translating process,the translator's strategies,TT features and reader reception,and tries to figure out by what strategies the translator balances the translational environment in the translating process and to what degree his translations achieve holistic adaptation and selection,hoping to offer some valuable reference for the future practice of related translation activities.

    Eco-translatology

    As an emerging paradigm of translation theory featuring "ecological concepts and interdisciplinary orientation"(Hu,2008),Eco-translatology was first proposed in 2001,and further developed in 2003,2004,2006 and 2008 etc.by the Chinese scholar Hu Gengshen.This theory"probes the translational eco-environments,textual ecologies,and'translator community' ecologies as well as their interrelationships and interplay",with "Three translation-as" (Hu,2020,xv),i.e.,"translation as textual transplants","translation as eco-balance",and "translation as adaptation and selection",as its core ideas.(Hu,2020,xv;Tao&Hu,2016,p.95)It holds that SL and TL are two different"text ecosystems",each involving the "linguistic ecology,cultural ecology,communicative ecology",etc.of their respective language systems.(Song&Hu,2016,p.107),and accordingly translating should follow the principle of"multidimensional selective adaptation and adaptive selection",especially adapation and selection from linguistic,cultural and communicative dimensions.Instead of being source-oriented or target-oriented,it also emphasizes the translator's"existence" and "development" and hence adheres to the tripartite state of "STs — translator — TTs",where "the'translator'should be'symbiotic and coexistent'with the other'two poles'".(Hu,2020,p.14)

    Rooted in Chinese culture and rich in the wisdom of eastern philosophy on the one hand,and related to three infuential Western schools,namely the principle of dynamic equivalence,the Skopos school,and Descriptive Translation Studies on the other hand,Eco-translatology is"in keeping with—and is superior for explaining—actual translation practices even in the West." (Dollerup,2011,p.34) Once proposed,this theory has aroused strong repercussion in the academic circle both at home and abroad,and been constantly applied to various translation activities.Focusing on translational holism,Eco-translatology also provides a macroscopic and innovative perspective for the translation of ancient Chinese poetry.The following sections offer an insight into the three dimensions of Eco-translatology and explore Irving's translation of ancient Chinese poetry from these dimensions.

    Adaptive transformation from linguistic dimension

    Translation is,first of all,a language activity,where verbal signs are interpreted by means of some other language.This calls for linguistic dimension transformation,that is,translators' "adaptation and selection of language forms"in the translating process,which occurs in different stages,levels and aspects of the process.In Irving's translation of ancient Chinese poetry,linguistic dimension transformation is mainly manifested at phonetic level,lexical level and syntactic level.The following provides a detailed discussion of Li Po's wine-related masterpieceDrinking Alone Beneath the Moon(II)(《月下獨(dú)酌其二》)translated by Irving to show how the translator made in the translating process"adaptive selection"and"selective adaptation"from linguistic dimension and to what extent his translation achieves the effect"survival of the fittest."

    ST:天若不愛酒,/酒星不在天。/地若不愛酒,/地應(yīng)無酒泉。/天地既愛酒,/愛酒不愧天。/已聞清比圣,/復(fù)道濁如賢。/賢圣既已飲,/何必求神仙。/三杯通大道,/一斗合自然。/但得酒中趣,/勿為醒者傳。(Liu&Lo,1976,p.49)

    TT:If Heaven weren't fond of wine/Wine Star would not be found in Heaven./If Earth weren't fond of wine/There could be no Wine Spring on earth./Since Heaven and Earth are fond of wine,/In Heaven being fond of wine can't be judged wrong./Clear wine,I've heard,is compared to sages,/Also the unstrained wine spoken of as worthies./Since I've drunk both sages and worthies/Why must I seek out the immortals?/Three cups penetrate the Great Truth;/One gallon accords with Nature's laws./Simply find pleasure in wine:/Speak not of it to the sober ones.(Liu&Lo,1975,pp.109-110)

    Li Po is known as,in Chinese history,"the Immortal of Poem"as well as"the Immortal of Wine"for the sake of both his deep love for wine and his numerous poems related with wine.In other words,wine and poems are two indispensables in Li Po's life.He uses in his poems wine imagery to express his ideal and ambition,excitement and happiness,frustration and loneliness,friendship and kinship,etc.According to incomplete statistics,Li Po's wine-related poems add up to nearly three hundred,among which approximately fifty pieces have wine "酒jiǔ" or wine-related characters such as "酌zhuó" "飲yǐn" "醉zuì" and the like in the titles and 240 or so have wine or wine-related characters in the lines.Of these wine-related poems,the above one is the most representative,arguing from "Heave and Earth both love wine"(lines 1-5)to"sages and worthies also fall for wine"(lines 7-9),concluding that it's reasonable for common people to drink wine as well(line 6,lines 10-14).Seemingly arguing for the reasonability of wine drinking,this poem is in effect conveying the poet's political frustration by reasoning.

    The first four lines of ST"天若不愛酒(tiān ruò bù ài jiǔ),酒星不在天(jiǔ xīng bù zài tiān),地若不愛酒(dì ruò bù ài jiǔ),地應(yīng)無酒泉(dì yīng wú jiǔ quán)"intend,by dint of the suppositive conjunction"若ruò"(if)and the optative verb "應(yīng)yīng" (should/could) to express a "non-factual or hypothetical situation" that Heaven and Earth don't like wine.(Tavakolia et al.,2014,p.689) The word-for-word English equivalents of these Chinese sentences are"heaven if not love wine/wine star not in heaven/earth if not love wine/earth could no wine spring",while Irving's translations read"If Heaven weren't fond of wine/Wine Star would not be found in Heaven./If Earth weren't fond of wine/There could be no Wine Spring on earth."Belonging to two language families,Chinese and English differs in syntax,which is clearly manifested from the rigid word-for-word English equivalents and Irving's flexible translations,where weren't in the two if clauses is the past subjunctive of be not.By using the subjuntive mood,the translator accurately conveys to the target reader the very message "both Heaven and Earth love wine" intended by the source text,while reproducing the original supposition mood.In contrast to the two if clauses which make slight adjustment in word order,the two main sentences"Wine Star would not be found in Heaven"and"There could be no Wine Spring on earth"merely add,on the basis of fidelity to the source text,some essential English words to achieve both semantic completeness and syntactic completeness without changing word order.As to line 7 已聞清比圣(yǐ wén qīng bǐ shèng),line 9 賢圣既已飲(xián shèng jì yǐ yǐn)and line 10 何必求神仙(hé bì qiú shén xiān),the rough English equivalents can respectively be"already heard clear compare sage","worthy sage since already drink","why beg immortal".Obviously,these incomplete English sentences,unlike the word-for-word translation of the first four lines,are extremely ambiguous and confusing in both syntax and meaning,because in Chinese,especially ancient Chinese poetry,subjects like "I","conjunctions like 'and' and auxiliary verbs like 'is' are often implied but unexpressed,and Chinese lacks word-inflections so that the same word can serve either as a verb,adverb,adjective,or noun,depending on the context."(LaFargue&Pas,1998,p.293)To overcome syntactic ambiguity in the source text and convey the meaning to the target reader,Irving uses grammatical inflection (sages,worthies,immortals,heard),adjusts word order(line 7&9),and adds the subject I as well as the conjunction and in his translations"Clear wine,I've heard,is compared to sages"(line 7),"Since I've drunk both sages and worthies"(line 9),"Why must I seek out the immortals"(line 10).All these shed light on the translator's selective adaptation and adaptive selection at the syntactic level.Linguistic dimension transformation at the lexical level is shown in the translation of culture-loaded words Heaven(天),Earth(地),Wine Star(酒星)and Wine Spring(酒泉),where the translator,by combining literal translation,intials capitalization and annotation,conveys to the reader both the message contained in the source text and the culture loaded by these Chinese expressions.Likewise,the foreignizing translation of the other two expressions the Great Truth(大道)and Nature's laws(自然)also reflects the translator's selection and adaptation at the lexical level.

    Adaptive transformation from cultural dimension

    Since all languages are rooted in specific cultural contexts,mirroring specific cultural backgrounds and national emotions,transformation merely from the linguistic dimension cannot reflect all the messages conveyed by the SL.This necessitates cultural dimension transformation,which means that translators,in the translating process,centers on transmitting and interpreting cultural connotations of both the SL and the TL.In other words,cultural dimension transformation focuses on the differences in nature and content between the source culture and the target culture,requiring translators to take full consideration of both the cultural connotation delivered by the source language and the adaptive condition of the target culture and avoid misinterpreting the source text from the perspective of the target language culture.In Irving's translation of ancient Chinese poetry,cultural dimension transformation is primarily embodied in how the translator deals with those culture-loaded words and expressions.

    In general,Irving's translating strategies can be classified into seven types:literal translation,literal translation+annotation,transliteration,transliteration+annotation,free translation+annotation,literal translation+amplification,transliteration+amplification.In the above discussed poemDrinking Alone Beneath the Moon (II),for example,Irving adopts the strategy of "literal translation+annotation" by respectively rendering 酒星(jiǔ xīng) and 酒泉(jiǔ quán) asWine StarandWine Springand adding related annotations at the end of the page.By doing this,the foreign features of the original text are well maintained in the translated text and the differences of the source language and culture are highlighted.In the translation of the other two culture-loaded words 圣(shèng)and 賢(xián),however,Irving uses the strategy of "free translation+annotation" and renders them respectively as "sages" and "worthies" with the annotation "'Sages' and 'worthies' were slang expressions referring respectively to strained and unstrained wine used in a time of prohibition in T'ang times."(Liu&Lo,1975,p.110) 圣and 賢are not only two important concepts in ancient Chinese culture but also carry specific contextual meanings in the poem.Their English equivalents"sages"and "worthies" without further explanations,however,merely transfer the literal meaning of the source text,which will inevitably result in the loss of the cultural and contextual connotations of the source text.In this case,Irving's translation reflects the translator's adaptation to the cultural context of the original text and can reveal to the target reader both similarities and differences of Chinese language and culture and their English counterparts.In other words,Irving's translation achieves an ecological balance between language and culture.

    Another typical example is Li Po's long poem The Road to Shu Is Hard(《蜀道難》)which abounds with cultureloaded words and expressions such as 蜀(shǔ),蠶叢(cán cóng),魚鳧(yú fú),太白(tài bái),峨眉(é méi),六龍(liù lónɡ),青泥(qīng ní),劍閣(jiàn gé),錦城(jǐn chéng),and the like.Among them,蜀is the ancient name of Sichuan province while 蠶叢and 魚鳧are the names of two ancient Shu rulers.In order to deliver these cultural connotations to the target reader,Irving combines transliteration and annotation,rendering them respectively as Shu,Ts'an-ts'ung and Yü-fu and moreover adding to the end of the page such an annotation"Shu,the ancient name for Szechwan,was said to be ruled at one time by five brothers,the eldest being Ts'an-ts'ung and the third being Yü-fu.Having no language,the people lived in peace and had no contact with Ch'in until 311 B.C." (Liu &Lo,1975,pp.104-105) Also annotated is the poem line 地崩山摧壯士死(dì bēng shān cuī zhuàng shì sǐ),which is translated literally as"Earth tottered,mountain crumbled,brave men perished",with a detailed explanation about the related historical allusion at the end of the page"According to legend,a king of Ch'in promised five young women in marriage to the ruler of Shu,who sent five brave men to meet and escort the young women.On the way,they encountered a huge snake;and while they were fighting off the snake,mountains crumbled and all the party met death.The five women were transformed into five mountain peaks." (Liu &Lo,1975,p.105) Such annotations adapt to the cultural eco-environment of the source language,which is selective,aiming to preserve the foreignness and strangeness of the source text,and,furthermore,promote Sino-Western cultural communication.

    In many cases,Chinese place-names are closely related with specific geographical conditions,historical backgrounds or social lives,and,therefore,have unusual origins and meanings.As the ancient name of Chengdu,錦城was China's cotton-weaving center in the period of Shu Han(221-263),with beautiful Shu brocade selling throughout ancient China,which was one of the most important geld sources for the royal court.In this sense,Irving's literal translation "the Brocade City" conveys to the target reader the lexical meaning as well as the historical background.In other words,transformation from both linguistic and cultural dimensions is realized.

    Adaptive transformation from communicative dimension

    Translation,as a purposeful social activity,has communicative function,that is,TT should realize its communicative function in the target context and culture just as ST does in the source context and culture.In this sense,translators,in the translating process,should keep an eye on the adaptation and selection of bilingual communicative intention.In addition to transforming linguistic information and conveying cultural connotations,translators should also focus on the communicative aspect of the translation and pay close attention to whether the communicative intention of the source text can be realized in the target text.In this respect,Irving's translation is successful,which is shown in the above two poems.

    When translating geographical terms,translators should"consider giving classifiers to any town,mountain or river likely to be unknown to the readership." (Newmark,2001,p.35) The above mentioned 太 白,六龍,青泥,劍 閣and 峨眉from The Road to Shu Is Hard(《蜀道難》),for example,are typical Chinese mountain names reflecting the link between the physical space and human perception,which is unfamiliar to western readers who are lacking in the characteristics of Chinese landscape toponyms.In translating these landscape toponyms,therefore,the translator should specify the lexical concept and category,otherwise,the target reader may feel confused and the communicative function cannot be realized.Irving's translations the Great White Peak(太白),the Six-Dragon Peak(六龍),the Mud Mountain(青泥),the Dagger Peak(劍閣)and Mount Omei(峨眉)adopt the hybrid strategy of"literal translation/transliteration + amplification",adding the classifiers "峰peak" and "山mount" omitted in the original.This mirrors the translator takes into account audience demand and cultural acceptance,which are essential parties of the eco-translational environment,especially the TL eco-environment,for only in this way can the lexical concept and category become clear to the target reader and the communicative intention of the source text be realized in the target text.

    The above translation strategies apply to the situation when the two language ecosystems are alike.If the SL ecosystem differs a lot from the TL ecosystem,what the translator has to do is find a way to create an ecological environment similar to that of the source language.Only in this way can the translation realize the adaptive transformation from communicative dimension and survive in the TL ecological environment.(Song &Hu,2016,p.108) A typical example is line 12 of the above discussedDrinking Alone Beneath the Moon(II)(《月下獨(dú)酌其二》)"One gallon accords with Nature's laws" (一斗合自然) ,where the Chinese character "斗dǒu" is originally a container for grain and later used as a capacity unit formerly used in ancient China and usually for the measurement of grain,equal to about 8 kilos when used to measure grain.Used as a capacity unit,"一斗yī dǒu" in the source context,however,is only a concept in the general sense which implies"large amount".As an out-dated ancient Chinese capacity unit,"斗" is not likely to be accessible to some modern Chinese,not to mention people from other cultures.Instead of using his usual strategy of foreignization in dealing with culture-loaded terms,Irving simply replaces this ancient Chinese capacity unit with its English counterpart gallon which has varying value in Britain and US.When used to measure liquid,English gallon equals about 5 kilos while American gallon about 4 kilos.Likely,"one gallon" in English also has the implication of"large amount"in some context,which makes it possible to create equivalent effect in the target text.By introducing the target audience to their familiar capacity unit "gallon" rather than to the foreign one "斗"with which they may not identify,the target text becomes meaningful in its very communicative context.

    Conclusion

    As Eugene Nida put it,"A translator must engage in thousands of decisions involving both selection and arrangement to fit another culture,a different language,diverse editors and publishers,and finally a reading audience"(Nida,2000,p.7) .In the process of translating ancient Chinese poetry,its cultural uniqueness should be preserved on the one hand,and on the other hand good compatibility with the TL ecosphere should be achieved as well.Eco-translatology provides a manipulable paradigm in the realization of this goal.Translation involves multi-dimension,multilevel,and multi-aspect adaptation and selection,and moreover,each dimension,level and aspect has many different kinds of interwoven and interactive content.(Hu,2013,p.239)To survive in the translational eco-environment which is "dynamic and changeable over time",the translator's selection of translation strategies will rest with "all the constant shifts and changes"in it.(Hu,2003,p.286)According to the translation principle of"multi-dimensional adaptation" and the translation-evaluating criterion of "degree of holistic adaptation and selection",Irving has well realized three-dimensional selection and adaptation in the process of translating ancient Chinese poetry,both the translation and the original achieving a good balance and harmony in the ecosystems of language,culture and communication.As a significant translation of ancient Chinese poetry compiled by Irving and Wu-chi,Sunflower Splendor—Three Thousand Years of Chinese Poetrywas once used as a textbook for Chinese literature in many American colleges and universities,which reflects its good adaptation to the TL eco-environment."The translator-as-receiver is(ideally) bi-cultural,which means she has a perfect command of both the source and the target culture (including language),and possesses a transfer competence,which comprises the skills of text reception,text production,and the use of translation tools,as well as the ability to 'synchronize' ST reception and TT production." (Nord,2012,p.12) As a well-educated Chinese American dedicated to the comparative study of Chinese literature and its western counterpart,Irving possessed superb "bilingual competence" and "bicultural competence" (Nida,1993,p.110),which endowed him with multi-dimensional adaptability in the translating process and the ability to synchronize the ST reception and the TT production.Therefore,Irving,in the process of translating ancient Chinese poetry,had an accurate grasp of the source text and a suitable expression of the target text.Accordingly,his translations of ancient Chinese poetry enjoy high degree of holistic adaptation and selection.

    猜你喜歡
    劍閣蜀道難錦城
    《蜀道難》《蜀相》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
    牛心山
    名劍閣的入門帖
    蜀道難:車與路的協(xié)同進(jìn)化
    劍閣五指山
    岷峨詩稿(2020年4期)2020-11-18 23:54:01
    長江銀興影城西安御錦城凱德廣場店
    錦江春色
    五律·詩朋春宴錦城
    劍閣縣水稻重大病蟲害防治對策探討
    萬劫不復(fù)
    飛天(2015年5期)2015-06-17 19:39:41
    国产久久久一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区三| 免费高清在线观看日韩| 欧美色视频一区免费| www.精华液| 热re99久久国产66热| 欧美精品亚洲一区二区| www日本黄色视频网| 亚洲精品粉嫩美女一区| 最近在线观看免费完整版| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 欧美精品亚洲一区二区| 在线视频色国产色| 亚洲无线在线观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲一区高清亚洲精品| 欧美最黄视频在线播放免费| 妹子高潮喷水视频| 一二三四社区在线视频社区8| 69av精品久久久久久| 国产区一区二久久| 一本综合久久免费| 国产三级在线视频| 性色av乱码一区二区三区2| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 久久国产乱子伦精品免费另类| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 18美女黄网站色大片免费观看| 欧美一级毛片孕妇| 国产成+人综合+亚洲专区| 999精品在线视频| 宅男免费午夜| 国产av又大| 精品久久久久久久久久免费视频| 久久婷婷成人综合色麻豆| 91麻豆精品激情在线观看国产| 久久久久久久精品吃奶| 国产久久久一区二区三区| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 无遮挡黄片免费观看| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 国产精品免费视频内射| 国产又色又爽无遮挡免费看| 亚洲七黄色美女视频| e午夜精品久久久久久久| 一级毛片高清免费大全| 波多野结衣高清无吗| 欧美性猛交黑人性爽| 精品熟女少妇八av免费久了| 亚洲av片天天在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲一码二码三码区别大吗| 国产精品永久免费网站| 婷婷精品国产亚洲av| 一a级毛片在线观看| 日本a在线网址| 欧美黄色淫秽网站| 婷婷亚洲欧美| 18禁国产床啪视频网站| 俺也久久电影网| 天堂影院成人在线观看| 欧美日韩黄片免| 亚洲精品色激情综合| 黄片大片在线免费观看| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 少妇 在线观看| 两个人免费观看高清视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 欧美大码av| 一边摸一边做爽爽视频免费| 欧美午夜高清在线| 国产色视频综合| 日本一本二区三区精品| 国产精品影院久久| 国产高清有码在线观看视频 | 国产久久久一区二区三区| 国产精品1区2区在线观看.| 一区福利在线观看| 1024手机看黄色片| 一区二区三区国产精品乱码| 91字幕亚洲| 国产黄a三级三级三级人| 麻豆国产av国片精品| 国产成人av激情在线播放| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 天堂动漫精品| aaaaa片日本免费| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产精品久久久av美女十八| 午夜免费激情av| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 999久久久国产精品视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 亚洲黑人精品在线| www.精华液| 精品不卡国产一区二区三区| 精品乱码久久久久久99久播| 在线观看免费午夜福利视频| 不卡av一区二区三区| 啦啦啦免费观看视频1| 亚洲av熟女| 亚洲男人的天堂狠狠| 精品福利观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产成人av教育| 午夜日韩欧美国产| 啦啦啦免费观看视频1| 亚洲精华国产精华精| 久久人妻av系列| 不卡一级毛片| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产极品粉嫩免费观看在线| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 麻豆国产av国片精品| 亚洲中文日韩欧美视频| 午夜福利18| 亚洲国产精品成人综合色| 国产精品 欧美亚洲| 精品国产亚洲在线| 天天添夜夜摸| 色av中文字幕| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 一二三四社区在线视频社区8| 男人操女人黄网站| 9191精品国产免费久久| 欧美黑人精品巨大| 桃红色精品国产亚洲av| 韩国av一区二区三区四区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产色视频综合| 一级毛片高清免费大全| 精品国产一区二区三区四区第35| 成人手机av| 国产精品电影一区二区三区| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 免费搜索国产男女视频| 人人澡人人妻人| 韩国精品一区二区三区| 免费看美女性在线毛片视频| 成人三级做爰电影| 少妇 在线观看| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 中文字幕人成人乱码亚洲影| 香蕉国产在线看| 成人欧美大片| 欧美在线黄色| 好男人在线观看高清免费视频 | 亚洲五月天丁香| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 久久久久亚洲av毛片大全| 搡老妇女老女人老熟妇| 久久人妻av系列| 少妇粗大呻吟视频| 狠狠狠狠99中文字幕| www.熟女人妻精品国产| 日韩精品青青久久久久久| 制服丝袜大香蕉在线| 日韩欧美在线二视频| 精品国产亚洲在线| 51午夜福利影视在线观看| 国产精品 欧美亚洲| 黄色 视频免费看| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 午夜免费成人在线视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 大型黄色视频在线免费观看| 1024视频免费在线观看| 午夜日韩欧美国产| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产精品亚洲av一区麻豆| 精品福利观看| 天天添夜夜摸| 亚洲人成网站高清观看| 丁香欧美五月| 在线观看日韩欧美| 亚洲av五月六月丁香网| 成人免费观看视频高清| 高清在线国产一区| 波多野结衣av一区二区av| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 一级毛片女人18水好多| 草草在线视频免费看| 男人操女人黄网站| av免费在线观看网站| 国产欧美日韩精品亚洲av| av片东京热男人的天堂| 在线观看www视频免费| av在线天堂中文字幕| 99热这里只有精品一区 | 午夜免费鲁丝| 午夜福利欧美成人| 国产极品粉嫩免费观看在线| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 久久久久久大精品| 国产成人啪精品午夜网站| 久久婷婷成人综合色麻豆| 搡老妇女老女人老熟妇| 精品高清国产在线一区| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲av电影不卡..在线观看| 自线自在国产av| cao死你这个sao货| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 日韩av在线大香蕉| 久久青草综合色| 无遮挡黄片免费观看| 一区二区三区精品91| 9191精品国产免费久久| 99热只有精品国产| 特大巨黑吊av在线直播 | 成年免费大片在线观看| 999久久久精品免费观看国产| 欧美日韩乱码在线| 成人欧美大片| 欧美午夜高清在线| 人妻久久中文字幕网| 12—13女人毛片做爰片一| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲人成网站高清观看| 婷婷六月久久综合丁香| av片东京热男人的天堂| 日韩免费av在线播放| 大型av网站在线播放| 午夜免费鲁丝| 香蕉av资源在线| 免费在线观看亚洲国产| 不卡一级毛片| 在线观看午夜福利视频| 国产亚洲精品av在线| 免费av毛片视频| 很黄的视频免费| 一二三四在线观看免费中文在| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 在线播放国产精品三级| 国产在线观看jvid| 很黄的视频免费| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 日韩欧美免费精品| 人人妻人人看人人澡| 国产私拍福利视频在线观看| 欧美中文综合在线视频| 搡老岳熟女国产| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 岛国在线观看网站| 亚洲精品美女久久av网站| 成熟少妇高潮喷水视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 一级黄色大片毛片| 免费搜索国产男女视频| 精品国产国语对白av| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 99热这里只有精品一区 | 亚洲午夜理论影院| 亚洲精品色激情综合| 色av中文字幕| 亚洲成人精品中文字幕电影| 老司机午夜十八禁免费视频| 999久久久国产精品视频| 在线观看午夜福利视频| 午夜激情av网站| 99国产综合亚洲精品| 精品国产乱子伦一区二区三区| 欧美在线黄色| 国产97色在线日韩免费| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 一区二区三区精品91| 叶爱在线成人免费视频播放| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美午夜高清在线| 午夜成年电影在线免费观看| 精品电影一区二区在线| 18美女黄网站色大片免费观看| 热re99久久国产66热| 国产私拍福利视频在线观看| 日本三级黄在线观看| 午夜免费成人在线视频| 黄色片一级片一级黄色片| 精品不卡国产一区二区三区| 最近最新免费中文字幕在线| 免费无遮挡裸体视频| 久久久水蜜桃国产精品网| 国产久久久一区二区三区| 村上凉子中文字幕在线| 中文字幕精品亚洲无线码一区 | 亚洲黑人精品在线| 女性被躁到高潮视频| 国产一区二区激情短视频| 校园春色视频在线观看| 国产爱豆传媒在线观看 | 国产成人av激情在线播放| 国产主播在线观看一区二区| 特大巨黑吊av在线直播 | 国产精品永久免费网站| 欧美黑人精品巨大| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产高清视频在线播放一区| 国产色视频综合| 国产精品1区2区在线观看.| 51午夜福利影视在线观看| 午夜日韩欧美国产| 91成年电影在线观看| 黄片播放在线免费| 香蕉av资源在线| 亚洲精品国产一区二区精华液| av天堂在线播放| 好男人在线观看高清免费视频 | 无人区码免费观看不卡| 国产高清视频在线播放一区| 国产真实乱freesex| 精品国产亚洲在线| 久久九九热精品免费| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲五月天丁香| 国产精品乱码一区二三区的特点| 免费看美女性在线毛片视频| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 午夜两性在线视频| 亚洲精品久久国产高清桃花| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲精华国产精华精| 又黄又爽又免费观看的视频| cao死你这个sao货| 免费无遮挡裸体视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产精品亚洲美女久久久| 亚洲无线在线观看| netflix在线观看网站| 日韩三级视频一区二区三区| 免费一级毛片在线播放高清视频| 色综合站精品国产| 真人做人爱边吃奶动态| 亚洲熟妇熟女久久| 久久国产亚洲av麻豆专区| АⅤ资源中文在线天堂| 日日爽夜夜爽网站| 哪里可以看免费的av片| 脱女人内裤的视频| 免费高清视频大片| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲在线自拍视频| 国产91精品成人一区二区三区| 成人18禁在线播放| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 精品日产1卡2卡| 久久国产乱子伦精品免费另类| xxxwww97欧美| 在线视频色国产色| 色综合欧美亚洲国产小说| 亚洲国产精品sss在线观看| x7x7x7水蜜桃| 国产av在哪里看| 热99re8久久精品国产| 动漫黄色视频在线观看| 欧美乱妇无乱码| 欧美三级亚洲精品| 后天国语完整版免费观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久精品91无色码中文字幕| 日本成人三级电影网站| 男人的好看免费观看在线视频 | 亚洲第一青青草原| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 日韩欧美三级三区| 淫妇啪啪啪对白视频| 在线免费观看的www视频| 正在播放国产对白刺激| 深夜精品福利| 黄色毛片三级朝国网站| 色综合站精品国产| 搡老熟女国产l中国老女人| 99国产综合亚洲精品| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| netflix在线观看网站| 亚洲性夜色夜夜综合| 美国免费a级毛片| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 久久久久免费精品人妻一区二区 | 高潮久久久久久久久久久不卡| www.999成人在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 久久精品影院6| 日韩大尺度精品在线看网址| 亚洲无线在线观看| 国产成+人综合+亚洲专区| 黄频高清免费视频| 国产黄片美女视频| 国产精华一区二区三区| 久久婷婷成人综合色麻豆| 99精品久久久久人妻精品| 国产成人欧美| 免费在线观看成人毛片| av中文乱码字幕在线| 精品一区二区三区四区五区乱码| 亚洲国产毛片av蜜桃av| svipshipincom国产片| 午夜免费观看网址| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲中文av在线| 精品卡一卡二卡四卡免费| 黑丝袜美女国产一区| 搡老熟女国产l中国老女人| 男女之事视频高清在线观看| 美女国产高潮福利片在线看| 精品久久久久久久末码| 亚洲中文字幕日韩| 久99久视频精品免费| 日韩免费av在线播放| 老司机午夜十八禁免费视频| 国产一区在线观看成人免费| 亚洲第一电影网av| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 波多野结衣巨乳人妻| 国产精品av久久久久免费| 久久久久免费精品人妻一区二区 | 亚洲中文日韩欧美视频| 黄频高清免费视频| 一级a爱视频在线免费观看| 视频在线观看一区二区三区| 国产99白浆流出| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产午夜精品久久久久久| 波多野结衣巨乳人妻| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 亚洲国产精品合色在线| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲成人久久性| 免费在线观看亚洲国产| 午夜福利欧美成人| 久久热在线av| av有码第一页| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 最近最新免费中文字幕在线| 老司机靠b影院| bbb黄色大片| 波多野结衣av一区二区av| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品一区二区三区四区久久 | 1024香蕉在线观看| 国产激情偷乱视频一区二区| 欧美精品亚洲一区二区| 久久久久国内视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 亚洲免费av在线视频| 国产在线观看jvid| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 91在线观看av| 欧美黑人巨大hd| 国产一级毛片七仙女欲春2 | 日韩成人在线观看一区二区三区| 校园春色视频在线观看| 国产成年人精品一区二区| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产精品av久久久久免费| 亚洲最大成人中文| 大香蕉久久成人网| 91字幕亚洲| 久久草成人影院| 日韩欧美一区视频在线观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 欧美日韩乱码在线| 中文亚洲av片在线观看爽| 午夜精品久久久久久毛片777| av中文乱码字幕在线| 亚洲国产中文字幕在线视频| 深夜精品福利| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲av五月六月丁香网| 99在线视频只有这里精品首页| 日韩精品青青久久久久久| 精品午夜福利视频在线观看一区| 久久久久久久久久黄片| 亚洲中文日韩欧美视频| 夜夜爽天天搞| 国产成人欧美| 狂野欧美激情性xxxx| 1024香蕉在线观看| 亚洲av成人一区二区三| 日本 欧美在线| 成人av一区二区三区在线看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 久热这里只有精品99| 脱女人内裤的视频| 欧美激情高清一区二区三区| 熟女电影av网| 国产麻豆成人av免费视频| 国产一区在线观看成人免费| 午夜免费鲁丝| 搡老妇女老女人老熟妇| 精品一区二区三区视频在线观看免费| e午夜精品久久久久久久| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 欧美性猛交黑人性爽| 免费无遮挡裸体视频| 国产熟女午夜一区二区三区| 久久国产乱子伦精品免费另类| 级片在线观看| 日韩视频一区二区在线观看| 午夜激情av网站| 欧美日韩一级在线毛片| 美女午夜性视频免费| 欧美一级a爱片免费观看看 | 在线av久久热| 欧美午夜高清在线| 黑人操中国人逼视频| 1024视频免费在线观看| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 欧美国产日韩亚洲一区| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 欧美成狂野欧美在线观看| 婷婷精品国产亚洲av在线| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 黄色视频不卡| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| tocl精华| 在线视频色国产色| 我的亚洲天堂| 欧美日韩乱码在线| 欧美日韩黄片免| 少妇的丰满在线观看| 深夜精品福利| 欧美国产精品va在线观看不卡| 嫁个100分男人电影在线观看| 日本五十路高清| 日本在线视频免费播放| 露出奶头的视频| 又紧又爽又黄一区二区| 99久久精品国产亚洲精品| 午夜免费观看网址| av电影中文网址| 黄片大片在线免费观看| 精品久久久久久,| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲九九香蕉| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 男人舔女人的私密视频| 日本三级黄在线观看| 午夜福利免费观看在线| 亚洲五月色婷婷综合| xxxwww97欧美| 深夜精品福利| 日本熟妇午夜| 好男人在线观看高清免费视频 | 91老司机精品| 国产高清有码在线观看视频 | 波多野结衣av一区二区av| 91老司机精品| 欧美zozozo另类| 一进一出抽搐gif免费好疼| 精品久久久久久成人av| 国产一区二区激情短视频| 国产精品98久久久久久宅男小说| 国产国语露脸激情在线看| 国内揄拍国产精品人妻在线 | 国产成年人精品一区二区| 搞女人的毛片| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国内揄拍国产精品人妻在线 | 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产精品乱码一区二三区的特点| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 日本 av在线| 成人精品一区二区免费| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 久久香蕉激情| 两个人免费观看高清视频| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 欧美+亚洲+日韩+国产| 中文字幕最新亚洲高清| 久久中文字幕一级| 免费在线观看影片大全网站| 成熟少妇高潮喷水视频| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久国产精品影院| 桃色一区二区三区在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 精品欧美国产一区二区三| 精品国产一区二区三区四区第35| 精品高清国产在线一区| 黄片大片在线免费观看| 美女午夜性视频免费| 久久久久久久久中文| 日韩高清综合在线| 精华霜和精华液先用哪个| 欧美最黄视频在线播放免费| 色精品久久人妻99蜜桃| 久久久国产欧美日韩av| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 99国产精品一区二区蜜桃av| 神马国产精品三级电影在线观看 | 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 啦啦啦 在线观看视频| 精品不卡国产一区二区三区| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 色综合站精品国产| 精品国产亚洲在线|