姚艷波
(浙江海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 舟山 316022)
從16世紀(jì)開始,隨著新航路的開辟,東西方交往的“海上絲綢之路”被打通,大批西方冒險家、商人、海盜、傳教士和殖民者相繼東來,借海洋交通的便利,以商貿(mào)和掠奪等手段,逐漸將勢力伸展到東南亞和中國沿海一帶。1510年,來自歐洲西隅的伊比利亞半島的葡萄牙人占領(lǐng)了印度西海岸的果阿,次年又攻占地處東西方交通咽喉之地的馬六甲海峽。1514年,葡萄牙商人開始進(jìn)入中國東南部沿海地區(qū),成為最早來到中國沿海一帶的歐洲人。[1]
浙東沿海地區(qū)作為中國東部的重要海上門戶,對外交往歷史悠久,海上貿(mào)易發(fā)達(dá),自然成為來華歐洲人青睞之地。中外史料顯示,最遲在1524年,葡萄牙人就來到了浙東海域,在雙嶼港建立了走私貿(mào)易據(jù)點,因而浙東沿海是歐洲人最早了解的中國地區(qū)之一。[1]31然而歐洲人對浙東海域的了解和地理認(rèn)知有著一個逐漸積累加深的過程,通過探究這一過程,可以幫助我們更好地了解浙江海上絲綢之路的歷史。有鑒于此,本文通過解讀英國皇家學(xué)會會員、博物學(xué)家詹姆士·坎寧安醫(yī)生1700年從舟山寄往倫敦的兩封書信在不同歷史時期被不同文獻(xiàn)收錄的情況以及注釋,闡釋英文文獻(xiàn)中歐洲人對浙東沿海地名“Cape Liampo”的認(rèn)知演變過程,旨在對浙江海上絲綢之路研究補充新的資料。
坎寧安,全名詹姆士·坎寧安(James Cunningham,1665—約1709年),蘇格蘭人。關(guān)于他的早期生平資料甚少,我們只知道1686年坎寧安在荷蘭萊頓大學(xué)(Leiden University)學(xué)醫(yī)。根據(jù)校方記錄,當(dāng)時他21歲,由此推測他出生于1665年。[2]隨后,他往返于東印度群島和英國。坎寧安可能于1696年下半年回到英格蘭,并認(rèn)識了當(dāng)時的皇家學(xué)會秘書長漢斯·斯隆爵士(Hans Sloane,1660—1753年)。1697年,坎寧安在倫敦期間認(rèn)識了斯隆圈內(nèi)人士,尤其是著名的倫敦藥劑師兼收藏家詹姆斯·佩蒂夫(James Petiver,1665—1718年)。
坎寧安于1697年年末離開英國。1698年,坎寧安作為醫(yī)生來到東印度公司在中國廈門建立的商館。在廈門的六個月中,他收集了大量動植物標(biāo)本,還委托中國畫師完成了近800幅植物畫作??矊幇灿?699年回到英格蘭,受到友人的熱烈歡迎,并在斯隆本人的提議下當(dāng)選為皇家學(xué)會會員。
1700年,坎寧安作為東印度公司“伊頓號”(Eaton)商船的隨船醫(yī)生,再次隨船隊離開英國,開始第二次到中國的航行,目的地是中國舟山。1700年10月,坎寧安到達(dá)舟山。他在舟山住了將近兩年。后來因英國在舟山的貿(mào)易越來越艱難,[3]1702年東印度公司將貿(mào)易點轉(zhuǎn)移到了交趾支那(Cochin-china),并在昆侖島(Pulo Condore)上建立了商館。
1703年2月,坎寧安被派往昆侖島上的商館,試圖與交趾支那開展貿(mào)易,但以失敗告終。1704年,坎寧安被東印度公司任命為婆羅洲(Borneo)商館管理委員會副主任。1705年,被雇來保護(hù)婆羅洲貿(mào)易點的望加錫人突襲英國人,英國人幾乎被殺光??矊幇矁e幸撿回了一條命,但卻不得不忍受將近兩年的囚禁生活。1707年4月被釋放后,他前往巴達(dá)維亞(Batavia)。是年,他被任命為班加馬辛(Banjarmassin)管理委員會主任,負(fù)責(zé)那里的英國貿(mào)易點,但等待他的卻是更大的不幸。在其抵達(dá)三周后,商館遭到了襲擊并被摧毀,他本人也險些在一場屠殺中喪生。
此后不久,坎寧安準(zhǔn)備動身返回英國。他的最后一封信寫給漢斯·斯隆爵士和詹姆斯·佩蒂夫兩人,書信寫于1709年1月4日,落款地址是“加爾各答”(Calcutta)。斯隆于1709年8月收到了這封信,但坎寧安本人自此渺無音訊,在英國找不到任何他的遺囑或死亡報告。極有可能他沒有安然返回英國,而在1709年從孟加拉到英國的航行途中喪生。
從坎寧安的生平事跡中,我們可以看到坎寧安不僅是一位醫(yī)生,更是一位杰出的植物學(xué)家。他被認(rèn)為是“第一位在中國進(jìn)行植物采集的英國人”,也是“西方第一個對茶葉進(jìn)行準(zhǔn)確描述的人”。[4]由于他在亞洲跌宕起伏的經(jīng)歷,他也被稱為“最不幸的植物學(xué)家”。[4]此外,坎寧安是早期西方國家在中國沿海不斷開拓貿(mào)易點的歷史背景之下乘英船來華的,是中英早期海上貿(mào)易的親歷者。1700年10月至1703年1月,坎寧安寄回倫敦的兩封書信,尤其是書信中對中國沿海貿(mào)易點的描述,對研究18世紀(jì)初中西關(guān)系、中外貿(mào)易具有重要的文獻(xiàn)價值。
坎寧安的第一封信應(yīng)寫于1700年10月到12月之間,第二封信寫于1701年11月22日。[5]這兩封書信全文刊登于1702年1月的英國皇家學(xué)會期刊《哲學(xué)匯刊》(Philosophical Transactions)第1202—1203頁,題為《英國皇家學(xué)會會員、在中國舟山的英國人的醫(yī)生詹姆士·坎寧安先生寫給出版人的兩封信的節(jié)選:記述了他的航行、舟山島、茶葉分類、中國人的捕魚業(yè)、農(nóng)業(yè)以及其它以前從沒注意的事項等》(Part of Two Letters to the Publisher from Mr. James Cunningham, F. R. S. and Physician to the English at Chusan in China,Giving an Account of His Voyage Thither, of the Island of Chusan, of the Several Sorts of Tea, of the Fishing,Agriculture of the Chinese, etc. with Several Observations not Hitherto Taken Notice of)。[6]
坎寧安這兩封書信篇幅不長,但內(nèi)容卻極有價值??矊幇驳臅欧从沉?7世紀(jì)末、18世紀(jì)初英國人嘗試在中國沿海,尤其是在舟山建立貿(mào)易點的種種努力。英國人對更早期的葡萄牙人在中國沿海建立的貿(mào)易點和相關(guān)地名有所了解。在坎寧安第一封信中提到了舟山、寧波以及一個叫“Cape Liampo”的地名。他寫道:
終于,在10月1日,我們穿過北緯30°,在離陸地不遠(yuǎn)的地方拋錨停泊,乘船尋找前往舟山(Chusan)的航線,在眾多島嶼中航行了約十二里格①后,找到了一名領(lǐng)航員,他帶著我們安全抵達(dá)舟山島,那天是11日。中國人已同意我們在島上建立一個貿(mào)易點,也給了我們貿(mào)易自由權(quán),但不準(zhǔn)去寧波(Ning-po)貿(mào)易。寧波需要向西航行六至八個小時,穿梭過各島之后才能到達(dá)。舟山島是群島中最大的島嶼,東西長約八、九里格,南北寬約四、五里格,離葡萄牙人稱為Cape Liampo,但中國人稱為Khi-tu的岬角大約三里格。島的西端有一個港口,非常安全便利,船只可以自由???。商館離海岸較近,位于低坦的山谷里,周圍有近兩百棟房屋,主要用于貿(mào)易,住著一些男人。為了防備起見,尚未允許他們的妻子居住在這些房子里。她們住在遠(yuǎn)離海岸約四分之三英里的定海城內(nèi)。定海城周圍石墻環(huán)繞,周長約三英里,由二十二個錯落分布的方形營地防御。城墻有四個大城門,上面裝有些舊鐵槍,甚少使用,有些甚至從未使用過。城內(nèi)的房子建筑非常簡陋。
在坎寧安的描述中,舟山為Chusan,寧波為Ning-po,大陸上的一個岬角,葡萄牙人稱為Cape Liampo,中國人稱為Khi-tu。那么這個岬角緣何被稱為Cape Liampo?這還得從Liampo說起。在西方早期記載中,寧波被稱為Liampo。最早提到Liampo的歐洲人是耶穌會傳教士沙勿略(St. Francis Xavier),1541年,他奉葡萄牙國王之命來到亞洲,1551年,沙勿略在從東京發(fā)出的致歐洲同工的一封函件中稱:“自日本至中國濱海重要城市Liampo相距凡一百古法里。”[7]但沙勿略沒有說明Liampo是哪一個省的沿海城市。而在1539—1547年曾到中國沿海從事貿(mào)易的葡萄牙人伯來拉(Galeote Pereira)根據(jù)親身見聞寫的《中國報道》(又名《中國見聞錄》)中明確記載:“浙江省有十來座城市,其中Liampo是較為重要的一座,在Liampo可以購買到江西所產(chǎn)的精美瓷器?!盵8]這里的Liampo顯然就是指浙江省濱海城市寧波。Liampo這一地名還出現(xiàn)在1554年葡萄牙制圖師羅波·歐蒙繪制的世界地圖中。[9]約在1524—1526年間,葡萄牙人與中國私商和日本海盜糾合在一起,開始在浙東沿海建立一個貿(mào)易據(jù)點,這個貿(mào)易據(jù)點在16世紀(jì)的葡萄牙人克路士和平托的著作中,也被寫作Liampo。而根據(jù)明朝文獻(xiàn)考證,葡萄牙在浙東沿海建立的貿(mào)易據(jù)點應(yīng)是舟山群島的雙嶼港,在今六橫島或其附近??傊?,早期葡萄牙文獻(xiàn)中提到的Liampo,既可用來泛指明代寧波府境的海陸地域,也可用來特指寧波的一個岬角,或?qū)幉ㄍ夂5钠先速Q(mào)易地(最著名者為雙嶼港)。對此,相關(guān)文獻(xiàn)[7]有詳細(xì)的考證,不再贅述??矊幇矔胖刑岬降腖iampo顯然指寧波,Cape是海角、岬角的意思,Cape Liampo是葡萄牙語Capo de Liampo的英文寫法,意為寧波的岬角。其實,寧波岬角在早期西方文獻(xiàn)中經(jīng)常被提及,可能因其為浙江大陸最東端的一個岬角,地理位置十分突顯的緣故。如用葡萄牙文寫成的《亞洲旬年史》(1553年)中稱:“海岸向南延伸,直至水手們稱之為東北部的地方,繞過它后向北延伸直至一極東岬角,上有一城市名寧波(Nimpo),我們誤將它稱為Liampo?!盵10]185《方濟(jì)各沙勿略神父生平》(1600年)也載:“中國的海岸線越綿長,就越曲折……從寧波角到中國的最西邊應(yīng)該有400里格。”[9]197西班牙文獻(xiàn)《世界大觀》(1588年)甚至這樣提到寧波的岬角:“從阿拉伯灣開始到一般稱為寧波角的岬角(它見于北緯30°),都在葡萄牙人的治下或成為了葡萄牙的貢臣?!盵9]383
坎寧安對Cape Liampo確切地理位置的認(rèn)知是基于早期西方人繪制的中國地圖,尤其是浙江沿海地圖。坎寧安書信是目前最早把舟山拼寫成“Chusan”的英語文獻(xiàn)之一。根據(jù)一些學(xué)者的研究,西方早期的文獻(xiàn)中對舟山的拼寫有“Chanmxian”或者“Cheuxan”。1685年,約翰·桑頓(John Thorton, 1658—1698年)的《中國北部簡圖》(A Large Draught of the North Part of China Showing All the Passages and Channels into the Harbor of Chusan,意為:中國北部地區(qū)圖,顯示通往舟山港的所有航道)就使用了“Chusan”這一拼寫。[16]這張早期的英國海圖標(biāo)出了浙江海岸、舟山島和所有進(jìn)入舟山港的海島以及英國人的定居點??矊幇驳臅艑懹?700年,他用“Chusan”這一拼寫來稱呼舟山顯然受到了該圖的影響。
綜上所述,坎寧安對中國知識的習(xí)得是建立在幾個世紀(jì)以來西方人對中國認(rèn)識逐步積累的基礎(chǔ)上的,可謂淵源有自。西方人通過著書畫圖逐步積累對中國這個神秘的東方大國的知識并在西方傳播。我們有理由相信坎寧安來中國之前已對中國有了一定的認(rèn)識??矊幇残胖凶掷镄虚g流露出抵達(dá)中國后他將用田野調(diào)查的方式親自印證前人關(guān)于中國的論述,便是一個佐證。坎寧安的書信表明,到了1700年,歐洲人對浙東海域的地理認(rèn)知已有了很大的進(jìn)步,坎寧安不僅知道早年被葡萄牙人稱為Cape Liampo的地理位置,而且他本人到達(dá)中國后,經(jīng)過實地考察,按照中國人對這一地名的稱呼,把它音譯為Khi-tu。
坎寧安的這兩封英文書信作為重要的海洋文獻(xiàn),被John Harris收錄于1744—1748年期間在倫敦出版的《航海旅行紀(jì)事集》(Navigantium Atque Itinerantium Bibliothe)第一卷第二章第31節(jié),題目改成《中國舟山英國商館的詹姆士·坎寧安醫(yī)生對舟山海島的見聞自敘》(Observations and Remarks made during his Residence on the Island of Chusan, on the Coast of China, by Doctor James Cunningham, Physician to the English Factory at that Place. From his own Accounts.)。[17]坎寧安原信的內(nèi)容基本保持不變,但在拼寫上更接近當(dāng)時讀者的閱讀習(xí)慣。
值得注意的是,《哲學(xué)匯刊》版坎寧安書信中有關(guān)“Cape Liampo”的一段描述,因為《航海旅行紀(jì)事集》使用不同的標(biāo)點符號,變成了“舟山島西端有一個港口,離葡萄牙人稱為Cape Liampo,但中國人稱為Khi-tu的岬角大約三里格”?!逗胶B眯屑o(jì)事集》版的坎寧安書信,依然認(rèn)為葡萄牙人口中的“Cape Liampo”就是中國人口中的“Khi-tu”。
1840年出版的《中國叢報》(The Chinese Repository)第九卷第133—134頁在《航海旅行紀(jì)事集》版本上[18]對坎寧安書信做了節(jié)選,其原文首先是一段介紹:
英國皇家學(xué)會會員、博物學(xué)家、詹姆士·坎寧安醫(yī)生關(guān)于舟山的簡介,摘自哈里斯的航海全集。
據(jù)船長亞歷山大·漢密爾頓說,舟山的英國商館于1700年由新東印度公司開建,1703年被艾倫·卡奇波爾先生棄之,原因是官員的壓迫以及公司疏于派遣費用,致使貿(mào)易無法開展。1701年,商館醫(yī)生兼卡奇波爾先生的同事、英國皇家學(xué)會會員、博物學(xué)家詹姆士·坎寧安寫的兩封書信收錄于哈里斯的《航海旅行紀(jì)事集》中。我們從中摘錄了一些與在舟山的貿(mào)易點有關(guān)的段落。坎寧安于7月離開婆羅洲,并于10月1日在福建福州府附近停泊補給,該船在北緯30°附近停泊,直到船長找到了乘船前往舟山的路。從第一個島嶼到該群島約十二里格,從那里找到了一名領(lǐng)航員,他將船只引導(dǎo)到港口。
在坎寧安書信的《中國叢報》版本中,關(guān)于寧波、舟山、Cape Liampo之間的地理方位,依然與坎寧安書信的《航海旅行紀(jì)事集》版本一樣,但值得注意的是,其中Khi-tu改成了 Ketow:
舟山島的西端有一個港口,離葡萄牙人稱為Cape Liampo,但中國人稱為Ketow的岬角大約三里格。
顯然,《哲學(xué)匯刊》版坎寧安書信和《航海旅行紀(jì)事集》版坎寧安書信中的Khi-tu,在《中國叢報》版的坎寧安書信中變成了Ketow。Khi-tu變成 Ketow的緣由何在?
《中國叢報》是從1832年至1851年長達(dá)20年期間由美國人裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861年)主編并在廣州出版的英文期刊,共二十卷,內(nèi)容以介紹中國的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、地理、宗教、文化、習(xí)俗等為主,并對亞洲各地稍有涉獵,其主要目的在于幫助西方人認(rèn)識中國,因此重新刊登了坎寧安書信。這距離坎寧安寫這兩封信的時間已過去了150年左右。在這過去的150年中,外國人對中國、對中國語言等有了更深入的了解和認(rèn)識,在用英語轉(zhuǎn)寫中國地名時也更加準(zhǔn)確,更加貼近中文發(fā)音,因此《中國叢報》用Ketow代替了Khi-tu。顯然,《中國叢報》認(rèn)同坎寧安的論斷,認(rèn)為葡萄牙人口中的Cape Liampo就是中國人口中的Khi-tu。不過,《中國叢報》認(rèn)為Khi-tu與中國漢字的實際發(fā)音有差異,使用Ketow來拼寫更加準(zhǔn)確。
正如我們在介紹坎寧安生平時提及的,坎寧安在中國行醫(yī)之外也采集了大量的植物,因此其書信不僅是重要的海洋文獻(xiàn),更是西方人認(rèn)識中國植物的基礎(chǔ)文獻(xiàn)。正因如此,著名俄羅斯?jié)h學(xué)家埃米爾·布雷特施奈德(Emil Bretschneider,1833—1901年)的著作《歐洲人對中國植物的早期研究》的第2部分《詹姆斯·坎寧安,1700—1701》(James Cunningham, 1700—1701)全文收錄了坎寧安這兩封書信。[19]
從文字對比來看,布氏版的坎寧安書信原文收錄了坎寧安書信的《哲學(xué)匯刊》版,僅有個別毫無影響的單詞改動。但是,布氏版坎寧安書信的價值在于布雷特施奈德對坎寧安書信增補了兩個注釋。
注釋一有關(guān)舟山島:
舟山島是我們地圖上標(biāo)記為舟山群島中的最大島嶼,與寧波市所處的河口相對。中國人稱其為定海(Ting hai),是該島上一個區(qū)市的名稱。舟山Chou shan(當(dāng)?shù)氐姆窖訡hiu san)是它的古老名稱,在現(xiàn)代中國地圖上找不到。不要把舟山島與朝鮮半島東南沿海的錐山港(Chusan)混為一談。大約25年前英國邱園植物采集員韋爾福(Charles Wilford)在那里采集植物。
注釋二有關(guān)Khi tu。布雷特施奈德對Khi tu 的解釋為:A long projecting promontory opposite Chusan,岐頭k’i tou of Chinese, Ke tou point of English map。意為“Khi tu是舟山對面的一個長長的突出的岬角,中文為‘岐頭’ k’i tou,英國地圖上標(biāo)為Ke tou”。
布雷特施奈德的這兩個注釋清楚地表述了舟山、寧波的地理位置。更重要的是,其對坎寧安書信中的Khi tu給出了確切的中文字“岐頭”(今寫作“峙頭”),并提供了更準(zhǔn)確的注音。布雷特施奈德的注釋是否可信呢?
埃米爾·布雷特施奈德,又譯為貝勒,我國著名中西交通史學(xué)者張星烺在注釋《長春真人西游記》時將其譯為“白萊脫胥乃竇”。[20]根據(jù)現(xiàn)有研究,[21]布氏出生于拉托維亞的里加,逝于圣彼得堡。由于拉托維亞在其生前屬于沙俄,因此很多中外資料都記其為俄羅斯人。貝勒在愛沙尼亞的多爾帕特大學(xué)(University of Dorpat),今塔爾圖大學(xué)(universitas Tartuensis前身)獲得醫(yī)學(xué)學(xué)位(Doctor of Medicine)后,于1862年3月16日進(jìn)入俄羅斯外交部工作。1866年4月13日,他被任命為駐北京的俄羅斯外交團(tuán)隨團(tuán)醫(yī)生,之后除在1871和1878年兩次中途離開外,一直待在北京,直至1884年2月14日獲準(zhǔn)退休返俄。布雷特施奈德對漢學(xué)的濃厚興趣起源于1866年蘇格蘭漢學(xué)家亨利·裕爾出版的《東域紀(jì)程錄叢》,但他發(fā)現(xiàn)西方漢學(xué)家包括亨利·裕爾因不識漢語,很少直接引用中文典籍。布雷特施奈德利用東正教北京傳道團(tuán)圖書館提供的優(yōu)越條件,博覽中西文藏書,潛心研究中世紀(jì)中國古典中外交通史文獻(xiàn)和中國古代藥草和植物學(xué)文獻(xiàn),逐漸走上學(xué)術(shù)之路。由此可見,布雷特施奈德是一位造詣頗深的漢學(xué)家,其關(guān)于Khi tu的注釋具有很高的可信度。
坎寧安是在早期西方不斷在中國沿海開拓貿(mào)易點的歷史背景之下乘英船來華,其關(guān)于中國的書信作為早期西方人親歷中國、認(rèn)識中國的重要文獻(xiàn)之一,在不同歷史時期分別載于《哲學(xué)匯刊》《航海旅行紀(jì)事集》《中國叢報》以及《歐洲人對中國植物的早期研究》中。這些不同版本的坎寧安的書信,對葡萄牙人稱之為“Cape Liampo” 的浙東沿海地名做出了不同的解釋:18世紀(jì)初載于《哲學(xué)匯刊》的坎寧安書信首次提出葡萄牙人所說的Cape Liampo即Khi-tu,18世紀(jì)40年代《航海旅行紀(jì)事集》對此的描述與《哲學(xué)匯刊》雖略有不同,但也認(rèn)為Cape Liampo即Khi-tu;19世紀(jì)早期載于《中國叢報》中的坎寧安書信確定Khi-tu即Ketow,而19世紀(jì)中后期《歐洲人對中國植物的早期研究》收入的坎寧安書信中首次明確Khi-tu即是“岐頭”(k’i tou),英國地圖上標(biāo)為Ke tou??梢?,在英文文獻(xiàn)中歐洲人對浙東沿海地名“Cape Liampo”的認(rèn)知經(jīng)歷了Khi-tu,Ketow,Ke tou,“岐頭”(k’i tou)的演變,由此可以一窺18—19世紀(jì)歐洲人對浙東沿海地理認(rèn)知以及對中國語言的認(rèn)識不斷深化的過程。
注釋:
①里格,英文為League,長度單位,1里格相當(dāng)于3.18海里,但通常取3海里(1海里=1.852千米,折合6 000英尺),相當(dāng)于5.556公里。里格通常在航海時運用。