(江西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330022)
自1972年霍姆斯(James Holmes)勾勒出翻譯研究圖譜以來,翻譯批評(píng)作為應(yīng)用翻譯研究的一個(gè)分支而受到國(guó)內(nèi)外研究者的普遍關(guān)注[1],因?yàn)椤胺g批評(píng)是翻譯理論與實(shí)踐之間的一條主要紐帶”[2],因此也產(chǎn)出了一系列有益的研究成果,如不同學(xué)者提出的翻譯批評(píng)模式[3-7],以及對(duì)不同文體的翻譯批評(píng)著作,如文學(xué)翻譯批評(píng)[8-9]以及科技翻譯批評(píng)[10]等。
德國(guó)學(xué)者尤莉安娜·豪斯(Juliane House)教授是翻譯批評(píng)研究的高產(chǎn)學(xué)者,她于海德堡大學(xué)(Heidelberg University)獲得英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)翻譯與國(guó)際法學(xué)位,之后在多倫多大學(xué)(University of Toronto)獲得應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,后來獲得芬蘭于韋斯屈萊大學(xué)(University of Jyv?skyl?)和西班牙卡斯特利翁海梅一世大學(xué)(University of Jaume I, Castellon)榮譽(yù)博士學(xué)位。豪斯教授現(xiàn)為海德堡大學(xué)榮休教授以及希臘希美大學(xué)(Hellenic American University Athens)杰出教授,她曾經(jīng)擔(dān)任翻譯與跨文化研究國(guó)際協(xié)會(huì)(International Association for Translation and Intercultural Studies—IATIS)主席,其研究興趣包括翻譯學(xué)、對(duì)比語(yǔ)用學(xué)、話語(yǔ)分析、禮貌原則、英語(yǔ)作為通用語(yǔ)以及跨文化交際研究。1977年出版了《翻譯質(zhì)量評(píng)估》(TranslationQualityAssessment)[4]之后,對(duì)所提出的翻譯評(píng)估模型進(jìn)行了兩次修訂,分別為《翻譯質(zhì)量評(píng)估:修訂模式》(1997)[11]以及《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過去與現(xiàn)在》(2015)[12],同時(shí)上述作品受到了國(guó)內(nèi)的廣泛關(guān)注[13-14]??梢哉f,豪斯教授持續(xù)關(guān)注翻譯批評(píng)領(lǐng)域,因此其對(duì)相關(guān)研究的看法有助于我們更深刻系統(tǒng)地了解翻譯批評(píng)研究。鑒于此,筆者與其就翻譯批評(píng)研究的名與實(shí)開展了對(duì)談①,前者包括研究的不同指稱,后者則包括研究開展的視角、內(nèi)容和方法等,在此基礎(chǔ)上筆者對(duì)推動(dòng)翻譯批評(píng)研究進(jìn)行了反思,以期推動(dòng)研究發(fā)展。
張汨(以下簡(jiǎn)稱“張”):豪斯教授您好,很高興能夠與您就翻譯批評(píng)研究開展面談。霍姆斯在1972年宣讀的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)[15]一文中對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行了勾繪,認(rèn)為它是翻譯研究中重要的一環(huán),并且應(yīng)該是應(yīng)用翻譯研究的一部分。您覺得翻譯批評(píng)的作用體現(xiàn)在哪些方面?
豪斯(以下簡(jiǎn)稱“豪”):翻譯批評(píng)是翻譯學(xué)的一個(gè)核心分支,我們可以據(jù)此建構(gòu)相應(yīng)的翻譯理論。
張:2015年您的新著《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過去與現(xiàn)在》[12]出版,在該書中您提出了翻譯質(zhì)量評(píng)估的綜合模式(integrative model)。您認(rèn)為這種新的模式與之前的相比,其先進(jìn)性體現(xiàn)在哪些方面?
豪:修改后的這個(gè)模型的優(yōu)點(diǎn)如下:新模型重組了分析的維度;將語(yǔ)料庫(kù)研究與體裁進(jìn)行整合,并將二者運(yùn)用在分析框架之中,同時(shí)提供了對(duì)神經(jīng)影像學(xué)等新學(xué)科的反思,并詳細(xì)闡述了對(duì)有聲思維(TAPs)和行為實(shí)驗(yàn)研究的批評(píng)。此外,該模型還對(duì)全球化、語(yǔ)料庫(kù)研究以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究在翻譯批評(píng)研究中的作用做了相關(guān)思考。
張:很多時(shí)候我們進(jìn)行翻譯批評(píng)研究還是會(huì)或多或少對(duì)譯文質(zhì)量做一些評(píng)價(jià),但是隨著翻譯研究總體上從規(guī)約走向描寫,近十年來翻譯批評(píng)的研究成果似乎有些停滯不前。我看您最新的模式中除了考慮到語(yǔ)言因素之外,也考慮到了社會(huì)文化以及認(rèn)知等非文本的因素,您認(rèn)為這個(gè)新的模式是不是也意味著翻譯研究從規(guī)約到描寫的變化呢?
豪:是的,雖然模式一直是基于對(duì)來源文本和目標(biāo)文本的詳細(xì)對(duì)比以及分析之上,但我提出的翻譯批評(píng)模式并不是規(guī)約性,而是描寫性的。
張:如果說您提出的翻譯批評(píng)模式是描寫性的話,那么我想該研究稱謂使用方面存在一些問題,尤其在中國(guó)翻譯學(xué)界。我們通常會(huì)用“翻譯批評(píng)”(translation criticism)[16]、“翻譯評(píng)價(jià)”(translation evaluation)[17]或者“翻譯評(píng)估”(translation assessment)[18]這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)來指稱,但對(duì)很多中國(guó)研究者而言,批評(píng)或者評(píng)價(jià)往往意味著要區(qū)分好壞優(yōu)劣,也就是做出價(jià)值判斷,這樣是不是就會(huì)讓人覺得該研究是在作價(jià)值判斷?
豪:在德語(yǔ)中,“翻譯批評(píng)”(übersetzungskritik)、“翻譯評(píng)價(jià)”(übersetzungsevaluation)和“翻譯評(píng)估”(übersetzungsbewertung)三者在意思上并沒有太大的差異,或者可以說三者是同義詞,所以可能對(duì)于使用德語(yǔ)來指代該研究的學(xué)者而言,上述任一術(shù)語(yǔ)都不會(huì)產(chǎn)生誤解。但你提出的問題我能夠理解,可能在中文語(yǔ)境下,我們確實(shí)需要考慮用某個(gè)固定譯法來指代這門子學(xué)科,因?yàn)榉g批評(píng)不僅僅是做出價(jià)值判斷。所以,對(duì)于中國(guó)研究者來說,需要選用較為清晰的術(shù)語(yǔ)來指稱此研究。
張:非常感謝您的建議。我國(guó)有學(xué)者曾經(jīng)甄別過上述三個(gè)概念并指出:“‘翻譯批評(píng)’統(tǒng)攝了翻譯評(píng)價(jià)和翻譯評(píng)估,即翻譯批評(píng)是‘種’,翻譯評(píng)估和翻譯評(píng)價(jià)是‘屬’。換用語(yǔ)言學(xué)的說法,翻譯批評(píng)是上義詞,它既包括對(duì)文本的批評(píng),還涵蓋對(duì)翻譯思想、活動(dòng)、翻譯背后的意識(shí)形態(tài)等的評(píng)論……翻譯評(píng)估和評(píng)價(jià)都是下義詞,它們更多地圍繞文本本身,主要從語(yǔ)言學(xué)的文本分析角度評(píng)估譯文的質(zhì)量,基本與前述狹義的翻譯批評(píng)界定異名同指。”[19]47因此,為了讓中國(guó)讀者更明白我們要探討的是從廣義的社會(huì)、文化等視角,同時(shí)結(jié)合語(yǔ)言對(duì)比來開展研究,在本訪談中我們?nèi)耘f使用“翻譯批評(píng)”這一術(shù)語(yǔ),同時(shí)也和霍姆斯提出的術(shù)語(yǔ)保持一致。
豪:是的,在德語(yǔ)中三者是同義詞,我一直這么認(rèn)為。用“翻譯批評(píng)”對(duì)中國(guó)研究者而言可能更容易理解和接受。
張:可以說翻譯學(xué)長(zhǎng)期附屬于語(yǔ)言學(xué)之下,因此不同語(yǔ)言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換一直是翻譯研究的核心問題,而隨著翻譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科地位的確立以及“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”的先后出現(xiàn),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換似乎一度有被排斥在翻譯研究之外的危險(xiǎn)。而您在新著中重申了語(yǔ)言層面研究在翻譯批評(píng)中的重要性,并認(rèn)為我們對(duì)“對(duì)等”(equivalence)的理解有誤,您能再詳細(xì)談?wù)勥@方面的問題嗎?
豪:我認(rèn)為“對(duì)等”在翻譯研究中處于核心地位,并且在任何情況下都不應(yīng)該將其從翻譯研究中排除?!皩?duì)等”通常被錯(cuò)誤地等同于“相同或同一性”(identity),而“對(duì)等”這個(gè)詞明確地告訴我們其含義應(yīng)該是兩個(gè)文本在其各自不同的語(yǔ)境中具有同樣的價(jià)值,不多不少。
張:任何兩種語(yǔ)言都不可能完全對(duì)等,所以在翻譯批評(píng)中對(duì)比來源文本和目標(biāo)文本必定會(huì)發(fā)現(xiàn)一些偏離(deviation)現(xiàn)象,或者您所說的顯性翻譯(overt translation)以及隱性翻譯(covert translation),前者是目標(biāo)文本的信息比來源文本呈現(xiàn)的信息要多,而后者則相反,因此來源文本和目標(biāo)文本呈現(xiàn)信息之間出現(xiàn)了偏離。那么顯性翻譯和隱性翻譯是否可以看作是翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)呢?
豪:在翻譯研究中,我們探討的不是不同語(yǔ)言之間的對(duì)等,而是文本之間的對(duì)等,因?yàn)槲谋臼钦Z(yǔ)言的實(shí)際體現(xiàn)。所以,顯性翻譯和隱形翻譯是翻譯批評(píng)的基石。
張:您最新翻譯批評(píng)模式首先在語(yǔ)言層面進(jìn)行了創(chuàng)新,融入了對(duì)比語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理念,而語(yǔ)用學(xué)主要關(guān)注的是語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,這是不是表明我們?cè)谶M(jìn)行翻譯批評(píng)研究時(shí),除了對(duì)比來源文本和目標(biāo)文本之外,還應(yīng)該考慮語(yǔ)言使用的實(shí)際情況呢?正如您剛才說的,文本是語(yǔ)言的實(shí)際體現(xiàn),而語(yǔ)言是不斷變化的,所以將語(yǔ)用因素考慮在內(nèi),是否能夠更好地開展翻譯批評(píng)研究呢?
豪:是的,你說得很對(duì)。我們應(yīng)該將語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用考慮在內(nèi),并且文本也是在特定時(shí)間點(diǎn)上語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的實(shí)例。
張:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合在近十年異軍突起,您在新著中也談到使用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)文本進(jìn)行分析能夠更有效地開展翻譯批評(píng)研究。您能否談?wù)勈褂眠@種研究方法的優(yōu)勢(shì)所在呢?
豪:語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中運(yùn)用的優(yōu)勢(shì)在于我們可以超越使用單個(gè)譯本作為實(shí)例的階段,能夠通過數(shù)據(jù)檢索和處理尋找出單個(gè)譯本的總體文體特征。
張:除了使用語(yǔ)料庫(kù)這種研究方法之外,要想更好地開展翻譯批評(píng)研究,還有哪些研究方法值得推薦呢?
豪:我覺得應(yīng)該將對(duì)比語(yǔ)用學(xué)和對(duì)比話語(yǔ)分析作為翻譯批評(píng)中非常重要的基礎(chǔ)學(xué)科,目前翻譯批評(píng)中上述研究比較少,所以我們可以更多地借鑒以上兩門學(xué)科的研究方法。
張:除此之外,在新的模式中您還提出需要融入認(rèn)知翻譯研究方面的內(nèi)容。我的理解是,譯文除了會(huì)受到社會(huì)文化因素的影響之外,還會(huì)受到不同譯者的認(rèn)知能力的影響。比如處于同一時(shí)期的兩位不同譯者對(duì)于同一文本的處理就會(huì)有不同,這就是認(rèn)知能力因素的影響所致。不知道我的理解是否正確呢?
豪:是的,非常正確。
張:那么,我們?cè)谧龇g質(zhì)量評(píng)估研究時(shí),應(yīng)該從哪些方面來考慮認(rèn)知因素呢?
豪:譯者需要具備一定的遷移知識(shí),其中很重要的一點(diǎn)就是有關(guān)“文化過濾”(cultural filter)概念中的跨文化差異知識(shí)。
張:非常感謝您對(duì)新評(píng)估模式的分享和介紹。對(duì)于翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的具體操作,我還有幾個(gè)問題想向您請(qǐng)教。首先,如果在翻譯質(zhì)量評(píng)估的時(shí)候,需要考慮到我們提及的眾多因素,那么其可操作性如何得以保證呢?
豪:我建議使用對(duì)比語(yǔ)用學(xué)和對(duì)比話語(yǔ)分析的方法。它們是翻譯研究中非常重要的基礎(chǔ)學(xué)科。目前很少研究者從語(yǔ)用學(xué)和話語(yǔ)分析角度針對(duì)不同翻譯開展研究。同時(shí),研究者還可以使用不同體裁的文本進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性研究,由不同的譯者進(jìn)行翻譯,這可以確認(rèn)模型是否有效。
張:我的另一個(gè)問題是,很多文學(xué)作品在被翻譯時(shí),往往會(huì)被增刪。針對(duì)這樣的情況,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估時(shí),應(yīng)該如何操作呢?
豪:總體來說,我認(rèn)為文學(xué)作品可以采用顯性翻譯的方法。
張:最后請(qǐng)您談?wù)劊窈蠓g批評(píng)研究會(huì)有哪些新的發(fā)展趨勢(shì)?還有哪些內(nèi)容可以作為后續(xù)研究的突破口?
豪:我覺得翻譯批評(píng)研究今后應(yīng)該將翻譯產(chǎn)品和翻譯過程結(jié)合在一起,這將是翻譯批評(píng)研究中一個(gè)大的飛躍。
張:謝謝您的分享,我相信您的這些見解對(duì)于如何更好地開展翻譯批評(píng)研究而言非常重要,我也希望您的這些觀點(diǎn)能夠?yàn)橹袊?guó)學(xué)者提供必要的參考,以推動(dòng)翻譯批評(píng)研究的發(fā)展。希望以后能夠繼續(xù)向您學(xué)習(xí)!
豪:也感謝你的來訪,保持聯(lián)系!
在翻譯研究圖譜中,翻譯批評(píng)研究是重要的一個(gè)環(huán)節(jié),在上述訪談中,豪斯教授基于自己數(shù)十年的研究對(duì)翻譯批評(píng)的名與實(shí)闡述了相應(yīng)觀點(diǎn),基于訪談內(nèi)容,本訪談人就如何推動(dòng)翻譯批評(píng)研究做以下四點(diǎn)思考:
首先,就翻譯批評(píng)研究本身而言,研究者需要注意的是“批評(píng)”一詞的含義并非是單純地指出譯文正誤。正如許鈞所言:“在理論上往往對(duì)翻譯批評(píng)中的‘批評(píng)’兩字的理解過于狹隘,把‘批評(píng)’局限于‘評(píng)說好壞’的范圍,純粹是一種‘正誤性的評(píng)判’?!盵20]75從上述訪談中我們可以看出,由于語(yǔ)言之間的差別,漢語(yǔ)和德語(yǔ)對(duì)“批評(píng)”一詞的所指有所差異,德文中“翻譯批評(píng)”“翻譯評(píng)價(jià)”或者“翻譯評(píng)估”的意思差別不大,而在漢語(yǔ)中“批評(píng)”似乎難以擺脫評(píng)判譯文好壞的含義。事實(shí)上,如果我們回顧翻譯批評(píng)定義的流變,便可看出我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯批評(píng)認(rèn)識(shí)的深化,如許鈞將翻譯批評(píng)定義為“對(duì)這種轉(zhuǎn)換活動(dòng)(信息再現(xiàn)活動(dòng)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)變活動(dòng)、符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)和內(nèi)容傳播活動(dòng))的合理程度和轉(zhuǎn)換結(jié)果的等值程度作出評(píng)價(jià)”[8]44,劉樹森認(rèn)為翻譯批評(píng)是“參照一定的標(biāo)準(zhǔn), 對(duì)翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)”[21]184,文軍認(rèn)為翻譯批評(píng)應(yīng)該“不僅包括評(píng)價(jià)翻譯活動(dòng)的結(jié)果(譯品),還包括追溯翻譯過程(分析與評(píng)論譯者動(dòng)機(jī)、工作態(tài)度、翻譯方法等)”[22]65??梢园l(fā)現(xiàn),對(duì)翻譯批評(píng)的定義已經(jīng)從狹義的譯文點(diǎn)評(píng)過渡到綜合考慮社會(huì)、歷史、文化、譯者個(gè)體因素等情況的影響[23],這也契合翻譯研究經(jīng)歷的語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、認(rèn)知社會(huì)學(xué)等各種范式的轉(zhuǎn)換。同時(shí)需要明白的是,不論我們使用翻譯批評(píng)、翻譯評(píng)價(jià)或者翻譯評(píng)估,研究的所指應(yīng)該是同樣的內(nèi)容,即對(duì)譯文及其生成過程的各個(gè)因素進(jìn)行考察和評(píng)估。
其次,就翻譯批評(píng)的研究?jī)?nèi)容而言,當(dāng)前大部分研究主要是基于原文和譯文的對(duì)比,而翻譯批評(píng)的開展不能脫離譯文生成的環(huán)境,正如豪斯所言,翻譯批評(píng)研究應(yīng)該將目光更多地投入到翻譯過程中。由于翻譯學(xué)長(zhǎng)期附屬在語(yǔ)言學(xué)之下,原文和譯文對(duì)比一直是研究中的金科玉律,而“20世紀(jì)中后期,翻譯批評(píng)研究范式發(fā)生了本質(zhì)的改變。翻譯研究者不再局限于把翻譯看成文字的對(duì)比和語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,也不再局限于原文和譯文這兩個(gè)封閉的系統(tǒng),而是將視野擴(kuò)展到更廣闊的社會(huì)大背景之中”[24]148,因此任何譯文的生成都具有其社會(huì)歷史文化背景,所以就當(dāng)前翻譯批評(píng)研究而言,“科學(xué)的批評(píng)精神意味著翻譯批評(píng)第一不能把原文本(甚至原語(yǔ)言)當(dāng)作批評(píng)的歸宿與標(biāo)準(zhǔn)”[20]284。當(dāng)然,由于翻譯批評(píng)是聯(lián)系理論和實(shí)踐的紐帶,因此原文和譯文對(duì)比是翻譯批評(píng)必不可少的一環(huán),但是我們應(yīng)該將其當(dāng)作出發(fā)點(diǎn)而不是最終的歸宿,這就需要研究者將目光投向翻譯過程來推動(dòng)研究的發(fā)展。需要指出的是,這里的翻譯過程并不是狹義的文本轉(zhuǎn)換過程或者基于實(shí)驗(yàn)的“黑匣子”研究,而是廣義上的譯文生成過程,包括譯者、出版商、編輯者、校對(duì)者甚至作者等等,例如許詩(shī)焱基于葛浩文檔案、書信、合同等重新審視了國(guó)內(nèi)研究界對(duì)葛浩文翻譯行為批評(píng)中的一些誤讀,通過檔案材料的研讀指出葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介行為具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、始終站在中國(guó)立場(chǎng)并且出于對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛。[25]隨著翻譯研究從規(guī)約走向描寫,翻譯批評(píng)研究也應(yīng)該不僅僅停留在文本分析層面,還應(yīng)該注重解釋文本分析的發(fā)現(xiàn)。
再次,就翻譯批評(píng)的文本體裁而言,由于“翻譯研究領(lǐng)域的惟文學(xué)思維、文學(xué)翻譯批評(píng)自身的便利和翻譯學(xué)者的學(xué)術(shù)背景”[26]1,翻譯批評(píng)研究長(zhǎng)期以來也主要關(guān)注文學(xué)翻譯,但是在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的翻譯史中,比如科技翻譯行為也是重要的一環(huán)[27],因此翻譯批評(píng)研究還可以圍繞科技翻譯文本及行為開展,尤其是當(dāng)前中國(guó)典籍“走出去”的背景下,科技典籍及其譯者開始受到越來越多研究者的關(guān)注[28],那么歷史中的這些科技(典籍)文本翻譯行為以及相關(guān)譯者的翻譯風(fēng)格、特色以及受到的社會(huì)、文化、歷史因素等問題都值得翻譯批評(píng)研究關(guān)注,例如黎昌抱、楊利芳探究了傅蘭雅(John Fryer)主編的《格致匯編》及其翻譯的《化學(xué)鑒原》對(duì)中國(guó)近代科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的影響[29],許明武、王煙朦基于史料梳理鉤沉了傅斯年在《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》編寫與翻譯過程中發(fā)揮的作用[30],而這些翻譯行為必定有社會(huì)、文化以及譯者認(rèn)知方面的共同影響,因此如何更好地結(jié)合科技體裁文本開展翻譯批評(píng)研究也是我國(guó)研究者可以思考的問題。
最后,就翻譯批評(píng)的研究視角而言,如果說翻譯批評(píng)研究已經(jīng)從單純的原文和譯文對(duì)比過渡到重視解釋文本對(duì)比的發(fā)現(xiàn),那么研究者所采取的視角便十分重要。上文提到,在擺脫語(yǔ)言學(xué)桎梏之后,翻譯學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”,研究視角已經(jīng)擴(kuò)展到了文化學(xué)和社會(huì)學(xué)的相關(guān)理論,如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助因素、場(chǎng)域、慣習(xí)、資本、網(wǎng)絡(luò)、系統(tǒng)等等,研究者采取這些視角來對(duì)譯文特征以及翻譯過程中各要素之間的關(guān)系進(jìn)行解釋。除了文化學(xué)和社會(huì)學(xué)視角之外,研究者還需要有歷史觀,因?yàn)樽g本的生成離不開特定的歷史語(yǔ)境,所以這“從根本上決定了翻譯批評(píng)也同樣應(yīng)該樹立一種歷史觀和發(fā)展觀,無論對(duì)翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的考察,還是對(duì)翻譯作品的文本評(píng)價(jià),都應(yīng)立足于特定的歷史語(yǔ)境,充分關(guān)注不同歷史時(shí)期的語(yǔ)言、社會(huì)、文化因素對(duì)翻譯的影響和決定性作用”[31]5,例如張汨考察了朱生豪翻譯手稿與不同時(shí)期刊印本之間的差別及其歷史成因,發(fā)現(xiàn)不同版本的朱生豪譯文存在差異[32],如形式上從繁體字逐漸過渡到簡(jiǎn)體字,內(nèi)容上不斷向現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)靠近等,而這都是由于不同歷史時(shí)期的社會(huì)文化因素造成的。如果研究者沒有這種歷史視角的話,所得的結(jié)論可能就會(huì)有失偏頗。
綜上,翻譯批評(píng)研究的開展可以綜合各個(gè)學(xué)科的視角,這也符合當(dāng)前翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的屬性,而也只有通過不同視角對(duì)翻譯行為進(jìn)行審視,才能夠得出更令人信服的結(jié)論。
注釋:
① 筆者于2016年6月赴希臘希美大學(xué)豪斯教授辦公室與其面談并形成本文基礎(chǔ),在論文撰寫和投稿修改過程中與其進(jìn)行了數(shù)次電子郵件交流。訪談原稿用英文撰寫,豪斯教授對(duì)英文進(jìn)行了審訂;訪談譯文為作者所譯,文責(zé)自負(fù)。
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年3期