(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116044)
派屈克·韓南(Patrick Hanan)是美國(guó)乃至世界漢學(xué)界最有成就的明清小說(shuō)研究專家之一,曾任哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言與文明系主任及教授,哈佛大學(xué)燕京學(xué)社第五任社長(zhǎng)。韓南在漢學(xué)研究和文學(xué)翻譯領(lǐng)域皆頗有建樹(shù),共發(fā)表專著五部,譯著十部,論文、編著數(shù)種,在海內(nèi)外漢學(xué)界影響深遠(yuǎn)。漢學(xué)著作如《創(chuàng)造李漁》在西方影響廣泛,譯作如《恨?!?1995)、《風(fēng)月夢(mèng)》(2009)同獲好評(píng),多部譯作在美國(guó)高校用作教材。韓南的漢學(xué)研究始于20世紀(jì)60年代,文學(xué)翻譯實(shí)踐則起步較晚,首部譯本出版于20世紀(jì)90年代,二者相輔相成、聯(lián)系緊密。韓南的翻譯實(shí)踐往往以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究為基礎(chǔ),也就是先有學(xué)術(shù)論著,再有英語(yǔ)譯本。本研究結(jié)合韓南漢學(xué)家與翻譯家的雙重身份,全面考察韓南選擇翻譯原本時(shí)體現(xiàn)的互文性思維,研究所涉文本包括《恨?!贰肚莺J贰讹L(fēng)月夢(mèng)》和《蜃樓志》四部晚清小說(shuō)的原本和譯本。
本研究所涉四部晚清小說(shuō)具有典型的互文性內(nèi)涵,迎合了韓南的互文性學(xué)術(shù)偏愛(ài),奠定了韓南將這四部小說(shuō)選為翻譯原本的基礎(chǔ)。隨之進(jìn)行的學(xué)術(shù)考證印證了翻譯選本的正確性,最終達(dá)成譯者的學(xué)術(shù)意圖。在這一過(guò)程中,韓南的互文性學(xué)術(shù)思維發(fā)揮了決定性作用。簡(jiǎn)言之,就是以學(xué)術(shù)偏愛(ài)為導(dǎo)引,做出學(xué)術(shù)判斷,深入理性論證,最后完成學(xué)術(shù)目的。本文將從學(xué)術(shù)偏愛(ài)、學(xué)術(shù)論證、學(xué)術(shù)意圖三個(gè)方面出發(fā),解讀韓南的互文學(xué)術(shù)思維如何對(duì)翻譯原本的選擇產(chǎn)生影響,揭示這種思維對(duì)打造質(zhì)量上乘、精益求精的譯作的驅(qū)動(dòng)作用。
互文性理論的來(lái)源可追溯到20世紀(jì)初的蘇聯(lián)文藝學(xué)家巴赫金的對(duì)話理論和瑞士語(yǔ)言學(xué)者索緒爾的語(yǔ)言理論。1966年,法國(guó)符號(hào)學(xué)家克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在其發(fā)表的《詞、對(duì)話、小說(shuō)》(Word,DialogueandNovel)一文中率先提出“互文性”(lntertexuality)這一術(shù)語(yǔ),并指出:“任何一篇文本的寫(xiě)成都如同一幅語(yǔ)錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本?!盵1]互文性的主要用途是一種文本分析方法,這在巴赫金(Mikhail Bakhtine)、克里斯蒂娃、索萊爾斯(Philippe Sollers)、羅蘭·巴特(Roland Barthes)等學(xué)者的研究中皆有體現(xiàn),如巴特[2]《大百科全書(shū)》(Encyclopaediauniversalis)中提出,“互文是由這樣一些內(nèi)容構(gòu)成的普遍范疇:已無(wú)從查考出自何人所言的套式,下意識(shí)的引用和未加標(biāo)注的參考資料”。之后,里法特爾(Michael Riffaterre)等人將研究范圍從文本創(chuàng)作拓展至文學(xué)作品閱讀。典型做法之一是將互文性納入接受理論,強(qiáng)調(diào)從閱讀出發(fā)來(lái)理解互文性,即用互文性方法來(lái)考察閱讀過(guò)程。也有部分學(xué)者致力于互文性的表現(xiàn)形式,按不同分類對(duì)其加以研究。如勞倫特·珍妮(Laurent Jenny)用強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)區(qū)分互文性,前者指那些具有明顯表現(xiàn)形式的互文指涉,后者則是隱含的互文性;哈蒂姆(Basil Hatim)和梅森(Ian Mason)將互文性分為主動(dòng)互文性和被動(dòng)互文性,前者指的是語(yǔ)篇之間明顯的互文關(guān)系,而后者指的是語(yǔ)篇內(nèi)部的基本銜接??紤]到本文所涉及到的四部晚清小說(shuō)在主題、體裁等方面的互文關(guān)聯(lián),本文主要探討費(fèi)爾克勞夫(Norman Fairclough)二分法中的成構(gòu)互文性。費(fèi)爾克勞夫?qū)⒒ノ男苑譃轱@性互文和成構(gòu)互文,二者的主要區(qū)別在于對(duì)互文的直接或間接使用上。與顯性互文性相比,成構(gòu)互文性并不與具體的互文指涉產(chǎn)生聯(lián)系,而是指過(guò)去的和現(xiàn)在的體裁、規(guī)范、類型甚至主題都可能在閱讀文本中發(fā)生相互指涉的關(guān)系,而且只有在系統(tǒng)閱讀全部文本后才能得以發(fā)現(xiàn)。[3]因此,要想察覺(jué)成構(gòu)互文性的蹤跡,必須通讀全本且對(duì)文本產(chǎn)生聯(lián)系的他文本有一定相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備才行。
互文性在文學(xué)領(lǐng)域廣泛應(yīng)用很久,直到20世紀(jì)末才被正式引入翻譯研究領(lǐng)域。1990年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家哈蒂姆和梅森[4]的著作《話語(yǔ)與譯者》(DiscourseandtheTranslator)中專辟一章分析了互文性與翻譯問(wèn)題,提出互文符號(hào)識(shí)別及轉(zhuǎn)換步驟?;ノ男岳碚摓榉g研究拓展了一個(gè)獨(dú)到契合的領(lǐng)域。近年來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)于互文性翻譯的研究已小有規(guī)模,如向紅[5]發(fā)文探討譯者如何在譯本中建構(gòu)翻譯語(yǔ)境;羅選民、于洋歡[6]以互文性理論為切入點(diǎn)對(duì)商務(wù)廣告翻譯予以研究;王少娣[7]從互文性的角度分析林語(yǔ)堂漢英翻譯中出現(xiàn)的一系列特征等。由此可見(jiàn),無(wú)論是純理論的探討,還是實(shí)用翻譯、文學(xué)翻譯研究等,互文性理論與翻譯研究之間存在適配性。然而,互文性翻譯研究在深度和廣度上仍待拓展。一方面,相關(guān)研究大多集中在文學(xué)文本和實(shí)用文本翻譯,缺乏譯者行為或思維研究。另一方面,大多互文性翻譯研究停留在顯性互文性層面,其他層面如成構(gòu)互文性,則較少涉及。本研究從成構(gòu)互文性視角出發(fā),探尋互文性思維如何影響漢學(xué)家譯者韓南的翻譯。
韓南的翻譯活動(dòng)從始至終都貫穿著“追本溯源”的互文學(xué)術(shù)思維,成為驅(qū)動(dòng)翻譯原本選擇的重要因素。首先,韓南的諸多著述中都涵蓋“互文性”相關(guān)思想。如《<恨海>的特定文學(xué)語(yǔ)境》對(duì)“文學(xué)語(yǔ)境”和“特定語(yǔ)境”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了界定:前者指作家在創(chuàng)作小說(shuō)時(shí),對(duì)某一特定文學(xué)作品進(jìn)行某種形式的借鑒;后者被定義為“來(lái)源”,即作者從其他作品中擷取材料用于自身寫(xiě)作,并出于自身目的加以創(chuàng)造性運(yùn)用。[8]196其次,韓南的學(xué)術(shù)方法“小說(shuō)溯源法”為探究中國(guó)白話小說(shuō)演變史發(fā)揮了重要作用。在對(duì)明清小說(shuō)進(jìn)行大量且長(zhǎng)期的深入研究之后,韓南探索出頗具自身特色的“小說(shuō)溯源法”,即從作家、時(shí)代、敘述方式、文學(xué)類型等方面入手對(duì)明清小說(shuō)進(jìn)行溯源,同時(shí)也不忽視語(yǔ)言、風(fēng)格等對(duì)小說(shuō)的影響。此法對(duì)于勾勒中國(guó)文學(xué)史的演變軌跡,深入研究韓南漢學(xué)和翻譯成就大有裨益??v觀韓南的學(xué)術(shù)著作,一個(gè)非常重要的共性就是他的研究發(fā)現(xiàn)都是通過(guò)爬梳大量第一手資料而得。張宏生[9]曾稱贊韓南的考證功夫,認(rèn)為韓南的學(xué)術(shù)成果都是建立于大量閱讀、精密分析、嚴(yán)謹(jǐn)考據(jù)的基礎(chǔ)之上。如對(duì)《云門傳》進(jìn)行溯源時(shí),韓南著眼故事來(lái)源、文體、敘事技巧、文學(xué)類型等方面,對(duì)《云門傳》和《李道人獨(dú)步云門》進(jìn)行對(duì)比考證,得出結(jié)論:后者由前者發(fā)展而來(lái)。由此可見(jiàn),韓南對(duì)互文性的偏愛(ài)在很大程度上導(dǎo)引了翻譯實(shí)踐,體現(xiàn)翻譯實(shí)踐與學(xué)術(shù)目的緊密相連。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,韓南的互文性思維貫穿始終,在翻譯原本的選擇上體現(xiàn)尤為鮮明。
所謂適譯者之趣指譯者的翻譯選本合乎譯者的學(xué)術(shù)偏好。一般來(lái)說(shuō),譯者對(duì)于翻譯原本的選擇主要受外部因素和內(nèi)部因素的影響。對(duì)于韓南而言,后者的影響更為顯著。考察可見(jiàn),興趣和學(xué)術(shù)偏好在韓南的翻譯客體選擇中起主要驅(qū)動(dòng)作用。縱觀韓南的學(xué)術(shù)著作,不難發(fā)現(xiàn)他對(duì)互文性的濃厚興趣。韓南的博士論文《〈金瓶梅〉探源》考據(jù)了《金瓶梅》中借用和引錄的原始資料和素材,引起國(guó)內(nèi)外學(xué)界多位學(xué)者的關(guān)注。中國(guó)學(xué)者包振南[10]認(rèn)為韓南的研究富有獨(dú)創(chuàng)性,將《金瓶梅》的研究提升到一個(gè)新高度,至今仍具有很高的借鑒價(jià)值。此外,日本學(xué)者小野忍、美國(guó)學(xué)者凱瑟琳·卡利茨等人都在自己的論著中引用或進(jìn)一步探討了韓南的觀點(diǎn)。此后的研究生涯中,韓南的很多研究著述都涉及到原始資料的爬梳和整理,諸如《〈百家公案〉考》《早期的中國(guó)短篇小說(shuō)》《〈金瓶梅〉的版本及其他》等,從中可見(jiàn)韓南對(duì)互文性研究的特殊偏愛(ài)。正因具備互文性價(jià)值的敏銳洞察力,韓南在翻譯選本時(shí)往往體現(xiàn)互文性取向,常能在浩如煙海的晚清文學(xué)中甄別富含互文性內(nèi)涵的原本,《蜃樓志》和《風(fēng)月夢(mèng)》便是其中代表。兩部晚清原本與其他文學(xué)文本構(gòu)成緊密承襲關(guān)系,形成相互交織的互文記憶,推動(dòng)著小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展。
1.《蜃樓志》的雙線互文素材
《蜃樓志》由雙線展開(kāi):一條是以蘇吉士為主的描寫(xiě)其讀書(shū)、經(jīng)商等城市社會(huì)生活的線索;另一條是姚霍武為首的山林強(qiáng)人的斗爭(zhēng)線索。韓南[11]Introduction XI認(rèn)為,如果廣州蘇吉士的故事歸功于與《紅樓夢(mèng)》的關(guān)聯(lián),那么惠州姚霍武的故事則是更多地歸功于與《水滸傳》的聯(lián)系。因此,第一條線索的互文素材來(lái)自《紅樓夢(mèng)》,第二條線索的互文來(lái)源則是《水滸傳》。
《蜃樓志》中以蘇吉士為主線的故事明顯因襲于《紅樓夢(mèng)》。從故事人物形象來(lái)看,主人公蘇吉士與賈寶玉在人物形象上有諸多相近之處。與賈寶玉一樣,蘇吉士外貌俊秀,性情善良、溫和,身邊眾美女環(huán)繞。此外,其妾施小霞酷似王熙鳳,性格強(qiáng)硬、聰慧、也很能干。小說(shuō)第十四回中,烏岱云在酒席上揚(yáng)言要整治施小霞的哥哥,施小霞事后聽(tīng)聞,說(shuō)到:“我若不扳倒關(guān)部,斷送烏家,我施字倒寫(xiě)與他看。”[12]132另一相似之處同樣出現(xiàn)于第十四回,烏岱云調(diào)戲施小霞,其便使計(jì)懲治烏岱云,讓烏岱云落了個(gè)尿糞淋身,掉入水中的慘狀。這一情節(jié)顯然仿自《紅樓夢(mèng)》第十二回《王熙鳳毒設(shè)相思局》,雖設(shè)計(jì)懲治的目的和對(duì)象不同,但二者在性格上有著相通之處。
《蜃樓志》以姚霍武展開(kāi)的線索主要是因襲于《水滸傳》。就整體故事走向而言,二者之間有鮮明的承襲關(guān)系。小說(shuō)中姚霍武等人一心報(bào)效國(guó)家,卻不斷遭受陷害,無(wú)辜被囚禁監(jiān)牢,最后不得已起義,反上羊蹄嶺,后被朝廷招安。此外,就小說(shuō)人物而言,《蜃樓志》中的“呂又逵”從人名、性格到行為、語(yǔ)言等都是《水滸傳》中李逵的翻版。在《水滸傳》中,李逵性格淳樸坦率,敢愛(ài)敢恨,心口如一,但行事莽撞。如為了宋江在江州賭輸了錢大肆耍賴;在劫法場(chǎng)救宋江時(shí)由于莽撞讓兄弟們險(xiǎn)丟性命。《蜃樓志》中的呂又逵在性格、行事與李逵頗為相近。如小說(shuō)第十回中可見(jiàn)呂又逵性子率直爽朗:
呂又逵力氣最大,性子最爽,便上前道:“我來(lái)我來(lái),但我也要講過(guò),打壞了,我是沒(méi)有銀子替你買藥的?!盵12]92
韓南言:“蜃樓志這本小說(shuō)與《紅樓夢(mèng)》和《水滸傳》的聯(lián)系是多種多樣的?!盵11]Introduction XII這諸多關(guān)聯(lián),構(gòu)成了《蜃樓志》與《水滸傳》間相互指涉的互文記憶網(wǎng)絡(luò),同時(shí)滿足了韓南溯本求源的學(xué)術(shù)偏愛(ài),進(jìn)而為深入的學(xué)術(shù)研究和翻譯實(shí)踐打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)??梢?jiàn),在韓南翻譯選本的過(guò)程中,互文性思維起著主導(dǎo)作用,使其對(duì)文本中潛藏的互文性具有高度敏感性,驅(qū)動(dòng)著他深入挖掘,最終做出翻譯客體選擇。
2. 《風(fēng)月夢(mèng)》與《紅樓夢(mèng)》的互文關(guān)聯(lián)
韓南對(duì)《風(fēng)月夢(mèng)》的研究始于20世紀(jì)90年代,認(rèn)定其為中國(guó)首部城市小說(shuō),標(biāo)志性提升了該小說(shuō)在中國(guó)文學(xué)史上的地位。2004年,韓南撰寫(xiě)論文《〈風(fēng)月夢(mèng)〉與煙粉小說(shuō)》,從城市小說(shuō)、揚(yáng)州根源、結(jié)構(gòu)特征、妓院現(xiàn)實(shí)、主題矛盾等方面肯定了小說(shuō)的藝術(shù)張力,特別挖掘了小說(shuō)蘊(yùn)含的關(guān)聯(lián)價(jià)值:“《風(fēng)月夢(mèng)》與《紅樓夢(mèng)》有著最明顯的文學(xué)聯(lián)系,雖然沒(méi)有明確提起,但對(duì)于每個(gè)讀者來(lái)說(shuō),都是清晰可見(jiàn)的?!盵13]
從書(shū)名上看,《風(fēng)月夢(mèng)》與《紅樓夢(mèng)》皆是以“夢(mèng)”字作結(jié)的三字結(jié)構(gòu)。此外,兩個(gè)文本間存在相近情節(jié),尤其是故事開(kāi)頭和結(jié)尾部分。首先,從故事起源來(lái)看,《風(fēng)月夢(mèng)》楔子中有兩個(gè)神仙(一為月下老人,一為過(guò)來(lái)仁)的說(shuō)法,很明顯承襲于《紅樓夢(mèng)》楔子中的一僧一道;其次,《風(fēng)月夢(mèng)》楔子中對(duì)小說(shuō)實(shí)際發(fā)生地的判斷在很大程度上是由《紅樓夢(mèng)》中石頭的陳述聯(lián)想起來(lái)的:“由著譚邊到高山腳下,只見(jiàn)有一塊五尺多高的石碣立于山根,石碣上鐫有六個(gè)大字,凝神細(xì)看,‘是自迷山無(wú)底潭’?!盵14]8另一相似點(diǎn)在《風(fēng)月夢(mèng)》的最后一回中,作者借“過(guò)來(lái)仁”之口高唱《煙花好》來(lái)警醒世人,這與《紅樓夢(mèng)》中跛足道人的《好了歌》頗為相似:
煙花好,煙花好,三朋四友邀約了,
進(jìn)門只說(shuō)打茶圍,兩次三番熟識(shí)了,
…………
煙花好,煙花好,我被煙花迷久了,
從今跳入陷人坑,不受粉頭欺哄了。[14]173-174
上述可見(jiàn),古典文學(xué)作品是其本身以及一系列為人所熟悉的文學(xué)文本的折射的疊加[15],《風(fēng)月夢(mèng)》承襲了文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的部分互文記憶,通過(guò)借鑒吸收重新構(gòu)成新的互文記憶網(wǎng)絡(luò)。韓南能夠成功鑒別與其深厚的漢學(xué)基礎(chǔ)和強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)偏愛(ài)密不可分。作為漢學(xué)家譯者,在行使譯者身份之前,韓南是以漢學(xué)家身份扮演翻譯原本的讀者。通過(guò)閱讀鑒別,那些能夠充分滿足互文性偏好的原本最有可能成為韓南翻譯實(shí)踐的對(duì)象。
所謂證譯者之見(jiàn)指的是論證譯者的觀點(diǎn)或主張,進(jìn)而得出結(jié)論。對(duì)于一個(gè)研究課題的展開(kāi),情感上的學(xué)術(shù)偏愛(ài)固然重要,理性上的學(xué)術(shù)論證亦不可缺。二者相輔相成,共同成為互文性學(xué)術(shù)思維的驅(qū)動(dòng)力量,決定翻譯原本的選擇。為了印證互文性推斷的正確性,韓南通過(guò)“小說(shuō)溯源法”不斷溯本求源。對(duì)韓南而言,只有學(xué)術(shù)論據(jù)的根扎得穩(wěn)固,翻譯實(shí)踐才會(huì)體現(xiàn)真正價(jià)值。李歐梵曾這樣評(píng)價(jià):“只要是和他研究的課題有關(guān),他必不分中外古今,上窮碧落下黃泉,到處求索考證?!盵8]241韓南以互文性學(xué)術(shù)思維為導(dǎo)向,利用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)考證,論證自身判斷的正確性,確保翻譯原本的高質(zhì)量選擇。
為了確保翻譯選本的正確性和合理性,理性的學(xué)術(shù)考證必不可少。以《恨?!放c《禽海石》為例,在韓南所選的四部原本中,二者之間的互文聯(lián)系極具代表性。在韓南看來(lái),這兩部小說(shuō)可視作“pair of novels”,并撰文《〈恨?!档奶囟ㄎ膶W(xué)語(yǔ)境》特別論證了二者的互文關(guān)聯(lián)。據(jù)韓南考察,兩部小說(shuō)的出版時(shí)間相差不過(guò)5個(gè)月,但卻有驚人的相似之處。二者皆以“情”為主題,且都具有相似的情節(jié)元素,故事都始于19世紀(jì)90年代背景的一個(gè)大宅院里,男女主人公在此相遇并訂婚。遺憾的是,在結(jié)婚前夕,因義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)被迫分離,最后以死別收尾。此外,兩部小說(shuō)雖皆以悲劇結(jié)局,但二者對(duì)此種結(jié)局的態(tài)度截然不同。《恨?!匪謶B(tài)度較為溫和客觀,將其歸結(jié)于世事無(wú)常,如第十回《西江月》中作者感嘆:“安排顛倒遇顛連,到此真情乃見(jiàn)?!盵16]相比而言,《禽海石》將悲劇歸結(jié)為傳統(tǒng)婚姻制度的束縛,在小說(shuō)的開(kāi)頭和結(jié)尾部分皆有體現(xiàn):
看官,可曉得我和我這意中人是被那個(gè)害的?咳!說(shuō)起來(lái)也可憐,卻不想是被周朝的孟夫子害的。[17]145
然而,我不怪我的父親,我也不怪拳匪,我總說(shuō)是孟夫子害我的。倘然沒(méi)有孟夫子那“父母之命,媒妁之言”的老話,我早已與紉芬只有結(jié)婚。[17]222
在互文性視野中,所有文本有意無(wú)意地與其他文本保持著雙向或循環(huán)的關(guān)系,但這一過(guò)程不能單純或簡(jiǎn)單地理解為相互復(fù)制或是全盤接受。韓南發(fā)現(xiàn),《禽海石》與《恨?!冯m皆以“情”為主題,但二者對(duì)“情”的闡釋卻不同。前者對(duì)“情”的定義,主要為男女之情,借男主人公之口提倡婚姻自由,譴責(zé)傳統(tǒng)的婚姻制度;而后者對(duì)“情”的定義則不拘泥于此,將“情”定義為社會(huì)關(guān)系,賦予其更為豐富的內(nèi)涵?!逗藓!氛J(rèn)為男女之情只是外圍,不是中心,個(gè)人的情感如若不能與社會(huì)緊密相聯(lián),便只能叫做“癡”和“魔”。正如韓南所言:“《恨?!返膭?chuàng)作在很大程度上是與《禽海石》唱反調(diào)?!盵18]正因韓南發(fā)現(xiàn)二者的關(guān)聯(lián)價(jià)值,才在譯后將其合訂出版。
事實(shí)上,韓南并非只分析兩部小說(shuō)間的關(guān)聯(lián)性,比如在論證兩部小說(shuō)間對(duì)于“婚姻自由”的觀點(diǎn)時(shí),他的討論還延伸至其他相關(guān)主題的小說(shuō)如《恨?;ā贰逗I蠅m天影》等,它們皆對(duì)傳統(tǒng)的婚姻制度和禮教發(fā)出挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)婚姻自由的重要性。由此可見(jiàn),理性論證促使韓南的互文性學(xué)術(shù)思考得到有效驗(yàn)證,成為韓南翻譯客體選擇的重要一環(huán)。事實(shí)證明,只有經(jīng)過(guò)縝密的考證分析,才能確?;ノ男詫W(xué)術(shù)偏好落到實(shí)處,從而達(dá)到情感與理性的統(tǒng)一。
所謂應(yīng)譯者之需指的是滿足譯者的學(xué)術(shù)需求,達(dá)到譯者的學(xué)術(shù)目的。韓南既是漢學(xué)家,又是譯者,這樣的雙重身份使其價(jià)值取向不同于一般譯者。因此,對(duì)于翻譯原本的選擇也會(huì)以滿足漢學(xué)目的和學(xué)術(shù)需要為旨?xì)w。韓南的翻譯原本選擇常以互文性偏愛(ài)為導(dǎo)引,從關(guān)聯(lián)性出發(fā)進(jìn)行考證,通過(guò)互文性鮮明的晚清小說(shuō)的譯介,傳達(dá)中國(guó)通俗小說(shuō)的獨(dú)特發(fā)展脈絡(luò),從而激發(fā)學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)演化的再度認(rèn)識(shí)和深入思考。從四部晚清小說(shuō)原本可以看出,韓南的翻譯選擇不但注重小說(shuō)自身生成所因襲的痕跡,而且關(guān)注其對(duì)他文本生成所產(chǎn)生的影響。比如,《風(fēng)月夢(mèng)》不但承襲了《紅樓夢(mèng)》的互文記憶,而且構(gòu)成了中國(guó)首部上海小說(shuō)《海上花列傳》寫(xiě)作和閱讀的文學(xué)語(yǔ)境。[8]40
從故事開(kāi)端來(lái)看,《風(fēng)月夢(mèng)》與《海上花列傳》同樣擁有一個(gè)自白式開(kāi)場(chǎng),且皆緣起于夢(mèng)境?!讹L(fēng)月夢(mèng)》開(kāi)場(chǎng)宣稱本書(shū)基于過(guò)來(lái)仁在風(fēng)月場(chǎng)里的所見(jiàn)所聞,諸般經(jīng)歷恍如一夢(mèng),遂寫(xiě)下這部小說(shuō)以警世人;《海上花列傳》開(kāi)場(chǎng)宣稱本書(shū)由花也憐儂的一夢(mèng)而作。其次,引導(dǎo)兩部小說(shuō)情節(jié)展開(kāi)的關(guān)鍵人物經(jīng)歷相似?!讹L(fēng)月夢(mèng)》以陸書(shū)到揚(yáng)州投靠其姑母姑父為開(kāi)端;《海上花列傳》的開(kāi)篇出場(chǎng)人物——趙樸齋,同樣是到上海投靠娘舅。此外,兩部小說(shuō)都以城市為中心展開(kāi),具有濃厚的地域特色?!讹L(fēng)月夢(mèng)》處處可見(jiàn)鮮明的揚(yáng)州地域文化特色,《海上花列傳》中散發(fā)出濃重的上海地域特色?;诖?,前者由揚(yáng)州方言撰寫(xiě),在一定程度上鼓勵(lì)并促成了《海上花列傳》中上海方言的使用。
由此可見(jiàn),在交際與思想溝通中,文本從不孤立存在,總與他文本交織互滲,形成一個(gè)巨大的互文關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。這與韓南整體性文學(xué)觀不謀而合。雖然他選擇《風(fēng)月夢(mèng)》等晚清小說(shuō)作為翻譯客體,但關(guān)注的重點(diǎn)并非局限單一文本,而是通過(guò)文獻(xiàn)整理和文本對(duì)照,爬梳出文本間的關(guān)聯(lián)性,勾勒出晚清文學(xué)形成與發(fā)展的互文之網(wǎng),從而形成韓南翻譯原本選擇的典型特征。韓南既是譯者也是漢學(xué)家,為激發(fā)西方對(duì)中國(guó)通俗小說(shuō)的興趣,準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文學(xué)精華,在確定原本客體前都要經(jīng)過(guò)大量的文獻(xiàn)查證和嚴(yán)謹(jǐn)考量。
因此,韓南對(duì)于上述四部晚清翻譯原本的選擇并非偶然。四個(gè)原本在中國(guó)小說(shuō)發(fā)展史上皆具獨(dú)特地位和隱藏價(jià)值?!逗藓!放c《禽海石》是較早受到西方思潮影響并對(duì)其做出反應(yīng)的文學(xué)作品;《蜃樓志》是中國(guó)首部商貿(mào)小說(shuō);《風(fēng)月夢(mèng)》則是首部城市小說(shuō)。正如胡曉真所言:“凡蒙他青睞而翻譯的,都是他發(fā)現(xiàn)具有文學(xué)史關(guān)鍵意義的作品。”[19]如韓南的論文集《中國(guó)近代小說(shuō)的興起》挑戰(zhàn)了文學(xué)史的固有表述方式,刷新了多項(xiàng)晚清文學(xué)紀(jì)錄,諸多論述展現(xiàn)了晚清文學(xué)的豐盛。通過(guò)建構(gòu)一個(gè)聯(lián)系的有機(jī)整體,韓南意在彰顯整個(gè)晚清文學(xué)的概貌,也再次證明韓南漢學(xué)家身份的影響。韓南是典型的學(xué)術(shù)型譯者,過(guò)硬的翻譯功力與深厚的漢學(xué)積累的互動(dòng)確保了其學(xué)術(shù)目的的順利實(shí)現(xiàn)。
綜上所述,無(wú)論是《恨?!放c《禽海石》之間的互文關(guān)聯(lián),還是《蜃樓志》和《風(fēng)月夢(mèng)》承襲的互文記憶,抑或是《風(fēng)月夢(mèng)》對(duì)《海上花列傳》產(chǎn)生的互文影響,都揭示出韓南翻譯原本的選擇與互文性學(xué)術(shù)思維的關(guān)聯(lián)性。四本翻譯原本蘊(yùn)含的共性特征——互文性,印證了韓南翻譯的原本選擇并非偶然隨意?;ノ男詫W(xué)術(shù)思維主導(dǎo)了韓南的翻譯選擇行為。在此驅(qū)動(dòng)下,韓南以深厚的漢學(xué)底蘊(yùn)和學(xué)術(shù)敏感性挖掘互文痕跡,用溯源的學(xué)術(shù)方法梳理互文關(guān)聯(lián),進(jìn)而對(duì)翻譯原本做出選擇,最終滿足漢學(xué)目的和學(xué)術(shù)意圖。在互文性翻譯語(yǔ)境下,韓南身兼多重身份,包括原本的讀者、譯本的作者、原本與譯本讀者的聯(lián)結(jié)者等。這些身份之所以成功發(fā)揮作用,得益于韓南深厚的漢學(xué)功底,敏銳的學(xué)術(shù)洞察力,以及獨(dú)特的學(xué)術(shù)偏愛(ài)。毋庸置疑,韓南對(duì)翻譯原本的慎重選擇為目標(biāo)文本的生成奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年3期