朱振武1 ,朱 砂
(1.上海師范大學(xué) 人文學(xué)院 200234;2.三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 443002)
葛浩文的中國(guó)文學(xué)英譯在中國(guó)學(xué)界已討論十幾年,胡安江、文軍、呂敏宏和邵璐等學(xué)者早在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前就其作品的翻譯特別是葛浩文的英譯進(jìn)行過(guò)深刻討論。自莫言問(wèn)鼎諾獎(jiǎng)后,葛浩文英譯的莫言小說(shuō)研究也隨之不斷深化,并輻射到其他中國(guó)作家作品的英譯研究中。葛浩文的翻譯策略和翻譯理念甚至成為中國(guó)文學(xué)走出去的一種譯介范式而引起了廣泛討論,而關(guān)于葛浩文“翻譯忠實(shí)性”的爭(zhēng)議較大,特別是葛譯是否忠實(shí)了原文?如果是,又是哪些層面的忠實(shí)?在幾十年的翻譯生涯中,葛浩文的忠實(shí)觀是否有所發(fā)展甚至嬗變?1975年葛浩文開(kāi)始初譯蕭紅小說(shuō)《呼蘭河傳》(TalesofHulanRiver),當(dāng)時(shí)他參照的是1954年上海新文藝出版社出版的《呼蘭河傳》1966年影印版,《生死場(chǎng)》(TheFieldofLifeandDeath)參照的是1935年原版和1957年香港再版本;1979年,《呼蘭河傳》與《生死場(chǎng)》英文版合并為一冊(cè)出版,名為T(mén)heFieldofLifeandDeathandTalesofHulanRiver。時(shí)隔23年后又同時(shí)于2002年推出這兩本書(shū)的改譯本,不同之處是初譯版《生死場(chǎng)》系與楊艾倫(Ellen Yeung)合作,而兩本書(shū)的改譯版均由葛浩文獨(dú)立完成(其妻林麗君在翻譯過(guò)程中給予了許多寶貴建議)。這兩本書(shū)是葛浩文業(yè)已出版的僅有的兩本改譯書(shū)??傮w來(lái)看,兩本書(shū)的改譯沿用了大部分的初譯;改譯部分的占比雖少,卻改得恰到好處,充分體現(xiàn)了變化發(fā)展中的葛浩文翻譯忠實(shí)觀。具體來(lái)說(shuō),改譯部分大多遵循原文分段結(jié)構(gòu),去掉了初譯中譯者自擬的小標(biāo)題;多處“大詞”變“小詞”,選詞更審慎;句式結(jié)構(gòu)和敘述角度更貼近原文;更正了一些語(yǔ)法錯(cuò)誤。新舊譯本之間橫亙了二十余年的時(shí)間,其增刪去留在很大程度上見(jiàn)證了葛浩文翻譯忠實(shí)觀的演變軌跡。對(duì)比其初譯和改譯后,我們發(fā)現(xiàn),“忠實(shí)”自始至終都是葛浩文翻譯策略環(huán)繞的軸承。有學(xué)者總結(jié)認(rèn)為,“在葛浩文那里,‘忠實(shí)’不在于語(yǔ)言層面,而在于意義層面……”[1]13隨著時(shí)間的推移,葛浩文的翻譯忠實(shí)觀越來(lái)越豐滿(mǎn),除了一如既往地忠實(shí)意義之外,《呼蘭河傳》和《生死場(chǎng)》中的改譯讓人明顯感覺(jué)到他逐漸開(kāi)始注重語(yǔ)氣、閱讀效果和審美層面的忠實(shí),這種轉(zhuǎn)變使其譯文日臻完善。現(xiàn)在的葛譯,注重在意義、語(yǔ)氣、效果和審美四個(gè)維度全面提升,實(shí)現(xiàn)了譯文對(duì)源語(yǔ)文本的多方位忠實(shí)。
中西方語(yǔ)言符碼的不完全對(duì)等和中西文化的差異,導(dǎo)致不同讀者對(duì)同一作品接受效果不同。有時(shí)對(duì)源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)意味深長(zhǎng)的意象在譯語(yǔ)讀者看來(lái)卻毫無(wú)意義,但這并不意味著這些意象在譯語(yǔ)中就應(yīng)該完全失語(yǔ)?!霸诓煌幕娜嗣耖g,有大量相似的思想與感情,大致上只是表達(dá)的方式相異……而不是思想?!盵2]45也就是說(shuō),意象只是載體,但承載的意義是相通的。如果譯者逢意象就做注解,勢(shì)必影響譯語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn)。因此,具有相當(dāng)翻譯自覺(jué)的葛浩文在意象翻譯中以讀者為先,動(dòng)用想象力,剝離原語(yǔ)語(yǔ)言形式,將陌生的意象“本土化”,使之從形式忠實(shí)上升為意義忠實(shí),同時(shí)又符合讀者的思維模式和先在理解,達(dá)到文化交流的目的。對(duì)比兩個(gè)譯文可以發(fā)現(xiàn),葛浩文對(duì)于初譯所涉的意象一字未改,全盤(pán)保留,不改初衷。從1979年至今,時(shí)空巨變,但葛浩文對(duì)意象翻譯采取的忠實(shí)意義而非語(yǔ)言的策略卻一直傳承。無(wú)論是最初英譯的蕭紅作品,還是現(xiàn)在英譯的莫言、姜戎作品,都一以貫之。例如:麒麟被譯作unicorn(獨(dú)角獸),積德被譯作saint(圣徒)等,這種對(duì)中國(guó)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和發(fā)展業(yè)已成為葛浩文式翻譯的一大鮮明特色。試看下例:
例1:跟去混混,到最末就是殺死一個(gè)日本鬼子也上算,也出出氣。[3]91
初譯:Go and take a look around with them.Even if you end up by killing only oneJap devil,it’s still a better choice.It’s a chance for revenge.[4]104
改譯:Go take a look around with them.Even if you end up by killing only oneJap devil,that’s still something.It’s a chance for revenge.[5]87
上例中葛浩文保留了對(duì)“鬼”這一意象的原譯。在此葛浩文讀懂了主人公對(duì)無(wú)惡不作的日本侵略者的仇恨,用西方文化和宗教中害人的惡靈“devil”來(lái)翻譯“鬼子”,后期翻譯莫言作品《透明的紅蘿卜》時(shí)同樣將“日本鬼子”翻譯成“Jap devil”,既傳達(dá)了原文的情感色彩和含義,也利于西方讀者移情。而在翻譯“死是中國(guó)鬼”時(shí),葛浩文又處理成“Chinese ghost”,與devil相比,ghost比較中性,更貼近魂靈之意?!巴植煌g”的處理方式傳達(dá)出與原文相似的情感體驗(yàn),彰顯了葛浩文對(duì)文化意象翻譯的審慎思量。
例2:“妨”字在迷信上說(shuō)就是因?yàn)樗?,因?yàn)樗臣夷臣腋F了。[6]52
初譯:The superstition surrounding these words “brought injury” is that a certain family has been reduced to poverty owing to the harshness of the girl’shoroscope.[4]163
改譯:The superstition surrounding the words “brought injury” is that a certain family has been reduced to poverty owing to the harshness of the girl’shoroscope.[5]141
“命硬”的說(shuō)法源于中國(guó)古代漢族民俗信仰中的生辰八字?!懊病敝敢粋€(gè)人生辰八字特殊,本命強(qiáng)勁之意。在原文中,蕭紅敘寫(xiě)指腹為親的壞處,一旦婚姻失敗,夫家所有的不幸都會(huì)歸罪為所娶姑娘“命硬”之故。一旦“命硬”的大帽子被扣上,姑娘即使想改嫁也無(wú)人敢娶,落得余生凄涼。葛浩文深諳“命硬”所指,卻沒(méi)有將“命硬”說(shuō)法的來(lái)龍去脈添加注釋解說(shuō),而是直接以“horoscope(星座運(yùn)勢(shì))”替換。我們知道,出現(xiàn)在公元前世紀(jì)的巴比倫占星術(shù)影響到了整個(gè)世界。①人們根據(jù)占卜星座運(yùn)勢(shì)來(lái)預(yù)知個(gè)人命運(yùn)、預(yù)測(cè)兇吉,通過(guò)占星得出的“預(yù)言”在輿論中也占有一定地位。無(wú)論是“算命”還是“星座運(yùn)勢(shì)”,均在各自文化土壤中植根已久,影響深遠(yuǎn)。葛浩文正是敏銳地捕捉到二者之間的相通之處,遂采用意象轉(zhuǎn)生之法,以此消除相異文化符號(hào)間的陌生感,幫助讀者更好地理解原文。兩版譯本遣詞造句一模一樣,葛浩文在文化意象的翻譯中持守己見(jiàn),初心不改。
《呼蘭河傳》描述了一幅20世紀(jì)20年代東北的風(fēng)俗人情畫(huà)卷,字里行間既有粗糙的鄉(xiāng)音鄉(xiāng)調(diào),也有稚氣的童聲童語(yǔ),為源語(yǔ)讀者帶來(lái)多元的審美體驗(yàn)。因此譯者應(yīng)盡量臨摹對(duì)應(yīng)的語(yǔ)調(diào)語(yǔ)氣,盡管這種遷移由于兩種語(yǔ)言文化背景的不同可能無(wú)法完全對(duì)等。之前有學(xué)者在評(píng)述《呼蘭河傳》1979版譯本時(shí)提到:“他似乎更多地滿(mǎn)足于傳達(dá)原文的信息內(nèi)容……在兒童語(yǔ)言特色及人物內(nèi)心聲音的傳遞方面,譯者的譯法都差強(qiáng)人意?!盵7]94
然而,初譯本對(duì)于原文聲音的模擬并非全然忽略。葛浩文在《呼蘭河傳——譯者序》中這樣寫(xiě)到:“她(指蕭紅)高超的寫(xiě)作技巧,如同相機(jī)一樣捕捉每一個(gè)細(xì)微之處,給讀者視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的享受,讓人沉醉,這一點(diǎn)在《生死場(chǎng)》中也很明顯。”[5]xvi.可見(jiàn),葛浩文在改譯時(shí)已經(jīng)有意識(shí)地認(rèn)識(shí)到傳遞“聲音”的重要性,從最初的忠實(shí)語(yǔ)義到后來(lái)的語(yǔ)義語(yǔ)氣二者兼顧,他在翻譯過(guò)程中愈來(lái)愈重視傳聲達(dá)意,譯本忠實(shí)度逐漸擴(kuò)大。改譯本《呼蘭河傳》對(duì)語(yǔ)氣的著力更為明顯,力求語(yǔ)音語(yǔ)氣都做到忠實(shí)原文,再現(xiàn)原文的審美特質(zhì)。請(qǐng)看以下兩例:
例1:她說(shuō):“喲喲!你這問(wèn)的可怪,傳話傳話,一輩子誰(shuí)能看見(jiàn)多少,不都是傳話傳的嗎!”[6]123-124
初譯:“Gracious!That’s a strange question to be asking,” she answered.“With all the tales of things that have happened in this world,how many can a person witness in one lifetime? How else can we know about the things unless we are told?”[4]236
改譯:“Gracious!What a strange question,”she replied.“It was passed from mouth to mouth.With all the tales of things that have happened in this world,how many can a person witness in one life time? How else can we know about the things unless we are told?”[5]201
原文中,小團(tuán)圓媳婦已經(jīng)被各種“野藥、大神”折磨得不成人形,此時(shí)周三奶奶提出“活吃全雞”的偏方,并舉其曾祖母為例夸耀功效。然而被人戳穿后周三奶奶的抵賴(lài)都如此底氣十足,為自己開(kāi)脫時(shí)振振有詞,反斥他人大驚小怪。初譯本將其翻譯成陳述句“That’s a strange question to be asking”,語(yǔ)氣較為平淡,不能傳達(dá)周三奶奶強(qiáng)詞奪理后倒打一耙的無(wú)賴(lài)口氣。改譯本將其處理為“What a strange question”,感嘆句更簡(jiǎn)練夸張,讀者幾乎能從語(yǔ)氣中想象出周三奶奶扭捏做作的姿態(tài)。另外,兩個(gè)譯本對(duì)“說(shuō)”的翻譯也有改變?!癮nswer”意為“回答”,中規(guī)中矩,而“reply”除了有“回答”之意,更有“回?fù)簟敝校辉~之變,更加忠實(shí)原文文字后的深意,葛浩文改譯時(shí)更加著重臨摹原文的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),在此可見(jiàn)一斑。
例2:老,老了也沒(méi)有什么關(guān)系。眼花了,就不看;耳聾了,就不聽(tīng);牙掉了,就整吞;走不動(dòng)了,就癱著。[6]25
初譯:Old age—getting old has no effect on them at all:when their eyesightfails theystop looking atthings,whentheir hearingfades theystoplistening,whentheir teeth fallout theyswallow things whole,and when they can no longer moveabout theylie flat on their backs.[4]135
改譯:Old age—getting old has no effect on them at all: when their eyesightfails,theystop looking atthings;whentheir hearingfades,theystoplistening;whentheir teeth fallout,theyswallow things whole;and when they can no longer moveabout,theylie flat on their backs.[5]119
兒童視角和成人視角的交織融合與自如切換是《呼蘭河傳》的一大特色。該例是蕭紅以?xún)和谖钦務(wù)撋喜∷赖恼軐W(xué)問(wèn)題。“……了……就”的復(fù)調(diào)句式貫穿始終,語(yǔ)氣隨意輕松,表現(xiàn)了兒童在面對(duì)不可違抗的自然力時(shí)的不諳世事與天真懵懂。選段句式皆為短句,中間部分“三字式”節(jié)奏輕快,讀來(lái)干脆利落,具有童謠般的樂(lè)律感,與兒童說(shuō)話的語(yǔ)調(diào)極為契合。如此稚嫩的童聲童氣背后,實(shí)則卻躲藏著成人階段蕭紅復(fù)雜的情感矛盾:“看似借孩子‘我’之口輕松地忽略了生命的壓力,完成了對(duì)于故鄉(xiāng)人善于遺忘,不知反抗,無(wú)限苛求內(nèi)心忍耐的反諷,其實(shí)這其中又深藏著多少包含痛惜,甚至認(rèn)同的復(fù)雜沉重的心情。”[8]189因此,要讓譯文讀者感受到蕭紅撰寫(xiě)此段的良苦用心,對(duì)兒童語(yǔ)氣的捕捉和再現(xiàn)至為關(guān)鍵。此處兩個(gè)譯本均以“when…they…”來(lái)模擬“……了……就”句式,產(chǎn)生英語(yǔ)里的語(yǔ)音回環(huán),接近原文中的復(fù)調(diào)效果;同時(shí)為模擬原文中兒童語(yǔ)言的樂(lè)律感,譯者分別壓了如下幾對(duì)韻:fail和fade,thing和listening,out和about。在改譯本中,葛浩文更加意識(shí)到了短句在表現(xiàn)兒童語(yǔ)氣時(shí)的重要作用,因此將初譯本中的長(zhǎng)句以逗號(hào)和分號(hào)穿插以區(qū)分句節(jié)。這樣一來(lái),無(wú)論是從形式、節(jié)奏還是對(duì)童聲童氣的傳遞上都更為忠實(shí)于原文。
效果忠實(shí)指的是語(yǔ)用效果忠實(shí),即用等效的語(yǔ)言將原文明示或暗示的含義完全挖掘出來(lái),復(fù)制到譯語(yǔ)中去,實(shí)現(xiàn)原作和譯作語(yǔ)用效果的等效?!罢Z(yǔ)用翻譯除了根據(jù)原文譯意之外,在翻譯過(guò)程中還要考慮譯事的三元關(guān)系,即原文、譯文和譯文對(duì)象(指讀者、譯文使用者等)三方面的相互配合。”[9]106葛浩文強(qiáng)烈的譯者主體性意識(shí)使得他不斷籌謀周旋于這三者之間:首先對(duì)原文進(jìn)行細(xì)致入微的分析,包括語(yǔ)言的小細(xì)節(jié),力求不遺漏原文所產(chǎn)生的一切效果;然后用合適的方式,向目標(biāo)語(yǔ)讀者忠實(shí)地傳遞這些效果。
漢語(yǔ)具有含蓄、委婉和多重意義的特點(diǎn),因此很多看似簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)表達(dá)背后往往蘊(yùn)含著豐富的表達(dá)效果和思想內(nèi)涵。這就對(duì)譯者的工作提出了巨大挑戰(zhàn):如何“忠實(shí)”地在英語(yǔ)中復(fù)制這種效果?畢竟,“當(dāng)代文學(xué)精品的翻譯不是簡(jiǎn)單直譯,也不是傳遞信息,而是掌握語(yǔ)境、意境、典故后融會(huì)貫通的獨(dú)特創(chuàng)作”[10]。從1979年到2002年,在譯海浸潤(rùn)了23年的葛浩文對(duì)漢語(yǔ)文字表達(dá)效果的捕捉更加全面,對(duì)原文細(xì)微處也更加審慎,對(duì)效果忠實(shí)的技巧也日益完善,可見(jiàn)如下兩個(gè)例文。
例1:王婆驅(qū)著她的老馬,頭上頂著飄落的黃葉;老馬,老人,配著一張老的葉子,他們走在進(jìn)城的大道。[3]25
初譯:She drove her old mare ahead,wearing a yellow leaf on her head; the old horse,the old woman,the old leaf—they were walking down the road that led into the city.[4]30
改譯:She drove her old mare ahead,wearing a yellow leaf on her head; the old horse,the old woman,the old leaf—moved down the road into town.[5]26
例句描寫(xiě)了王婆驅(qū)趕老馬去屠宰場(chǎng)的畫(huà)面。作者敘事節(jié)奏緩慢,筆觸冷靜,老馬、老人、老葉子組成一幅毫不突兀且略顯悲涼的畫(huà)面,讓人感嘆這三者之間的相似性——垂暮之年,毫無(wú)生氣。最后一句話“他們走在進(jìn)城的大道”,從語(yǔ)境判斷應(yīng)該是一幅動(dòng)態(tài)的畫(huà)面,因此語(yǔ)法上應(yīng)寫(xiě)成“他們走在進(jìn)城的大道上”方才通順。但是蕭紅并未加“上”字,使動(dòng)著的畫(huà)面戛然而止。有學(xué)者把類(lèi)似的寫(xiě)法叫做“取消動(dòng)詞瞬間表現(xiàn)效果”,認(rèn)為這種做法“客觀上拓寬了動(dòng)作的廣延性,使之從一個(gè)簡(jiǎn)單的具象轉(zhuǎn)化而成為具有一定共時(shí)性意義的持續(xù)性行為”[11]118。就本例來(lái)說(shuō),這種寫(xiě)法使得老馬、老人和老葉子共存的畫(huà)面變得凝滯、永恒,多一字和少一字的效果完全不同。從葛浩文的改譯中我們可以看到,用一般過(guò)去時(shí)“moved down”取代過(guò)去進(jìn)行時(shí)“were walking down”,正是考慮到忠實(shí)原作獨(dú)特的表達(dá)效果:初譯“they were walking down”的過(guò)去進(jìn)行時(shí)強(qiáng)調(diào)walk這個(gè)動(dòng)作本身的延續(xù),改譯為過(guò)去時(shí)“moved down”后,簡(jiǎn)單的動(dòng)作延續(xù)轉(zhuǎn)化為戛然而止的靜態(tài)畫(huà)面,更有歷史的厚重感和復(fù)雜度?!癿oved”更強(qiáng)調(diào)“移動(dòng)”。對(duì)于此刻內(nèi)心十分糾結(jié)和不舍的王婆來(lái)說(shuō),通向屠宰場(chǎng)的路步步千斤重,只能拖著腿“move”,無(wú)法瀟灑地“walk”。可以說(shuō)葛浩文對(duì)于此處原文效果和忠實(shí)度的理解比初譯時(shí)透徹不少。
例2:“牽來(lái)了嗎??。r(jià)錢(qián)好說(shuō),我好來(lái)看一下。”王婆說(shuō):“給幾個(gè)錢(qián)我就走了!不要麻煩啦。[3]28
初譯:“So you brought it,did you? We’ll talk about the price,but let me take a look at it first”.Mother Wang said:“Just give me some money and I’ll go.We don’t need to fuss over it.”[4]33
改譯:“So you brought it,did you? We’ll talk about price after I’ve had a look at it”.Mother Wang said:“Give me what you think is fair,and I’ll go.No need to fuss over it.”[5]29
《生死場(chǎng)》中的對(duì)白都十分簡(jiǎn)短,然而寥寥數(shù)語(yǔ)背后卻隱藏著人物復(fù)雜的內(nèi)心世界。例句寫(xiě)的是王婆迫于生活窘迫要將使喚了多年的老馬帶去屠場(chǎng)宰賣(mài),在屠宰場(chǎng)門(mén)口與屠夫的一段對(duì)話。初譯版把“給幾個(gè)錢(qián)就走了”譯為“Just give me some money”,一個(gè)“just”譯出了王婆想倉(cāng)促逃離現(xiàn)場(chǎng)的心態(tài)。但是改譯后的句子“Give me what you think is fair”內(nèi)涵更為豐富,其字面意思是“給我你覺(jué)得合適的價(jià)位”,言外之意是王婆已經(jīng)不想關(guān)心價(jià)位的高低:王婆要親手將與自己朝夕相處的老馬送入屠宰場(chǎng),內(nèi)心已經(jīng)飽受煎熬,哪里還有心思去和屠宰場(chǎng)老板討價(jià)還價(jià)?哪怕多看一眼都倍覺(jué)痛苦,只想拿著錢(qián)趕緊逃離走開(kāi)。這種譯法顯然更能體現(xiàn)王婆賣(mài)老馬時(shí)內(nèi)心的不忍、不舍,卻又無(wú)可奈何的心酸感。同時(shí),后面一句“no need to fuss about it”去掉了初譯中的主語(yǔ)we,句子變短,節(jié)奏變快,同樣體現(xiàn)了王婆想迅速逃離的心情,忠實(shí)效果更進(jìn)一步。從小處著眼的改譯,使原文的語(yǔ)用效果在譯文中體現(xiàn)得更加明顯和完整,彰顯出譯者的細(xì)致入微和精益求精。
《呼蘭河傳》的語(yǔ)言或是以平淡寫(xiě)凄美,或是以平淡寫(xiě)純美,常含不盡之意于言外,有著深層的美學(xué)蘊(yùn)涵。因此,在追求譯文審美的過(guò)程中應(yīng)該“翻出作者想說(shuō)的,而不是一定要一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者說(shuō)的”[12]。這就要求譯者揣摩出作者文字背后的用意,“把握原文特定語(yǔ)句賴(lài)以產(chǎn)生的語(yǔ)境,深刻領(lǐng)會(huì)詞或語(yǔ)句在具體語(yǔ)境情況下的語(yǔ)義,在此基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)而得體的目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文作者的思想和意圖”[13]105。為了更好地忠實(shí)審美效果,葛浩文不單能夠選擇得體的目的語(yǔ),更擅于通過(guò)增添信息或微調(diào)語(yǔ)態(tài)和句法結(jié)構(gòu)的方式,來(lái)傳達(dá)原文美感。
菜田的邊道,小小的地盤(pán),繡著野菜。經(jīng)過(guò)這條短道,前面就是二里半的房窩,他家門(mén)前種著一株楊樹(shù),楊樹(shù)翻擺著自己的葉子。每日二里半走在楊樹(shù)下,總是聽(tīng)一聽(tīng)楊樹(shù)的葉子怎么樣響;看一看楊樹(shù)的葉子怎樣擺動(dòng);楊樹(shù)每天這樣……他也每天停腳。[3]2
初譯:The narrow path at the edge of the vegetable plot was fringedby wild vegetables.At the other end of this short path was Two-and-a-Half Li’s house.In front of his house stood a poplar tree,the leaves of which rustled and shook.Every day,as Two-and-Half Li passed beneath the tree,he invariably stopped to listen to the rustling sound of its leaves and watch their movement.So it was with the poplar day after day,and day after day he stopped.[4]4
改譯:Wild vegetablesfringed a short path at the edge of the vegetable plot.At the far end of the path was Two-and-a-Half Li’s house,in front of which stood a poplar tree;the leaves were always rustling.Each day,as Two-and-Half Li passed beneath the tree,he stopped to listen to the rustling of its leaves and watch them move.So it was with the poplar day after day,and day after day he stopped.[5]5
《生死場(chǎng)》除了通過(guò)語(yǔ)言本身的音韻修辭給人帶來(lái)細(xì)微的審美體驗(yàn)外,語(yǔ)言組織模態(tài)中的散點(diǎn)透視角度也給人耳目一新的體驗(yàn)。散點(diǎn)透視的意思是“打破人的主體視角,把人的視角與物的視角并列,人的視角不具有優(yōu)先性”[14]99。即人與物之間不存在主次、強(qiáng)弱、先后之分,人與物甚至物與物都是彼此獨(dú)立存在的。這種角度對(duì)于表現(xiàn)《生死場(chǎng)》“人與物一樣,忙著生忙著死”的主題大有裨益。且看譯文如何實(shí)現(xiàn)這種人為的“物人對(duì)等”效果。改譯第一句去掉了原譯所用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使得邊道、地盤(pán)和野菜三者似乎是無(wú)序地呈現(xiàn)在讀者眼前,并無(wú)主次之別;將描寫(xiě)楊樹(shù)葉子的句子由非限制性定語(yǔ)從句改為一個(gè)分號(hào)加一個(gè)獨(dú)立的句子,弱化了樹(shù)與葉子之間的聯(lián)系,更能凸顯物景之間的獨(dú)立性。改譯后的句子削弱了邏輯性,更貼近原文強(qiáng)調(diào)摹狀而非敘事的鏡頭效果,增強(qiáng)了畫(huà)面感,給讀者留下宏觀的、無(wú)焦距的感知,使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原文讀者類(lèi)似的審美體驗(yàn)。另外,譯者注意到了原文中“……著”的翻譯,將原譯中rustled 和shook改為了現(xiàn)在分詞rustling,再現(xiàn)了原文的動(dòng)態(tài)美感。
丫鬟、使女,照著陽(yáng)間的一樣,/雞犬豬馬,也都和陽(yáng)間一樣,/陽(yáng)間有什么,到了陰間也有……/陰間是完全和陽(yáng)間一樣,一模一樣的。/只不過(guò)沒(méi)有東二道街上那大泥坑子就是了。/是凡好的一律都有,/壞的不必有。[6]201
初譯:The slave girls and maidservants are fashioned exactly like those in this world; the chickens,dogs,pigs,and horses,too,are just like those in this world.Everything in this world can be also found in the nether world: ……the nether world is just like this world—the two are exactly alike.That is,of course,except for the big quagmire on Road Two East.Everything desirable is there;undesirable things are simply not necessary.[4]134
改譯:The slave girls and maidservants are fashioned exactly like those in this world; the chickens,dogs,pigs,and horses are also just like those in this world.Everything in the world can be found in the nether world: ……and in the nether world they also ride them; the nether world is just like this world—the two are exactly alike.That is,of course,except for the quagmire on Road Two East.Everything desirable is there;undesirable things need not be there.[5]117-118
《呼蘭河傳》中充斥著很多不規(guī)則對(duì)稱(chēng)句式,回環(huán)往復(fù),不急不慢。如例句描寫(xiě)的是人死之后焚燒的扎彩鋪的房子,整個(gè)句子幾乎都能劃分為字?jǐn)?shù)相同或相差無(wú)幾的對(duì)偶句式,并且對(duì)偶的小節(jié)內(nèi)容亦回環(huán)呼應(yīng)。這種句式被稱(chēng)為“不規(guī)則對(duì)稱(chēng)的白話美學(xué)特征”[14]102,在平淡直白的語(yǔ)言中來(lái)回轉(zhuǎn)圈,在轉(zhuǎn)圈中增強(qiáng)讀者對(duì)內(nèi)容的印象,給人以一詠三嘆的美感。同時(shí)引導(dǎo)讀者思考:既然陰間和陽(yáng)間一模一樣,那么人活著和人死了又有何區(qū)別?再來(lái)看譯文:葛浩文在初譯時(shí)已經(jīng)注意到這種詞語(yǔ)反復(fù)且句式對(duì)稱(chēng)的寫(xiě)法,譯文的起句收句和原文完全一致,無(wú)論是句意、句式還是審美體驗(yàn)都十分忠實(shí)原文。錦上添花的是葛浩文將初譯的“not necessary”改成了“not be there”,與前文“everything desirable is there”產(chǎn)生了音節(jié)對(duì)稱(chēng),音韻統(tǒng)一之美。改譯后的葛浩文更加洞悉蕭紅寫(xiě)作技藝特質(zhì),還原了原作審美體驗(yàn),為譯語(yǔ)讀者帶來(lái)了最貼近原作風(fēng)格的譯作。
從1979年的初譯到2002年的改譯,直至今日,中國(guó)對(duì)外文化交流日益頻繁,曾經(jīng)錦衣夜行的中國(guó)文學(xué)正在一步步努力匯入世界文學(xué)的大流,葛浩文也隨之不斷調(diào)整著自身的翻譯策略。他在2002年版的《呼蘭河傳》前言中說(shuō)道:“重讀在我職業(yè)生涯里面最重要的中國(guó)作家(指蕭紅)的最重要的兩部中國(guó)文學(xué)瑰寶(指《呼蘭河傳》和《生死場(chǎng)》)時(shí),我借鑒了之前二十多年‘改寫(xiě)’的經(jīng)驗(yàn),受益匪淺”[5],“我現(xiàn)在會(huì)越來(lái)越不那么直譯了”[15]58。從“直譯”到“不那么直譯”到“改寫(xiě)”,從意義忠實(shí),逐步到意義、語(yǔ)氣、效果、審美忠實(shí)全面開(kāi)花,葛浩文的翻譯忠實(shí)觀日趨完善成熟,其原因首先在于其譯者身份的轉(zhuǎn)變。二十多年前翻譯《呼蘭河傳》和《生死場(chǎng)》時(shí),葛浩文只是初嘗翻譯興味,二十多年后他已經(jīng)成長(zhǎng)為著名翻譯家,翻譯實(shí)踐積累和經(jīng)驗(yàn)都不同于往日;更重要的是,中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)場(chǎng)域中的影響力逐步擴(kuò)大,譯語(yǔ)讀者顯然已不滿(mǎn)足從語(yǔ)言這一個(gè)小窗口窺探中國(guó)文學(xué),而是擴(kuò)升至中國(guó)式語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、中國(guó)式表達(dá)效果、中國(guó)式審美情態(tài)等等。“無(wú)論西方讀者還是中國(guó)讀者,都會(huì)逐漸不滿(mǎn)足于目前的翻譯處理方法,會(huì)對(duì)翻譯的忠實(shí)性和完整性提出更高的要求,畢竟原汁原味的譯本才能最大限度地再現(xiàn)文學(xué)的魅力?!盵1]16
葛浩文翻譯忠實(shí)觀的流變發(fā)展過(guò)程,首先展現(xiàn)出一名譯者的成長(zhǎng)修煉過(guò)程。這一過(guò)程并非一帆風(fēng)順和完美無(wú)缺,但始終以“忠實(shí)”這一理念為核心,不斷向縱深發(fā)展,直至各種形態(tài)互相交融、互相滲透,終以立體化的形式彰顯在譯文中。從初品翻譯之味,到被封為“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代首席翻譯家”,葛浩文翻譯忠實(shí)觀的演變過(guò)程,還是以自我文化為中心到跨文化交流為中心漸變的外在表現(xiàn)形式,深刻體現(xiàn)了其譯介姿態(tài)從西方本位觀到文化交流觀的轉(zhuǎn)向。如果我們?cè)僖赞q證發(fā)展的眼光看待這一流變的過(guò)程,還可以發(fā)現(xiàn)雖然距離改譯《呼蘭河傳》和《生死場(chǎng)》的2002年又過(guò)去近二十載,但是他的翻譯忠實(shí)觀一直在向前推進(jìn)著,意義、語(yǔ)氣、效果和審美的四重忠實(shí)維度在不斷更新并漸趨完美。由此可見(jiàn),兩個(gè)改譯本只是其忠實(shí)觀流變的重要節(jié)點(diǎn),見(jiàn)證著譯者這一路的修煉及其翻譯姿態(tài)的轉(zhuǎn)向,而絕非其終點(diǎn)。這也賦予我們極大的啟示:在中國(guó)文學(xué)的外譯之路中,既不能固步自封,亦不可唯我獨(dú)尊,應(yīng)秉持公允平等的文化交流觀,在跨文化角力中權(quán)衡出最適合時(shí)代發(fā)展、社會(huì)語(yǔ)境和讀者認(rèn)知的譯本,讓曾經(jīng)錦衣夜行的中國(guó)文學(xué)“走出去”“站住腳”,真正使其在世界文化中揚(yáng)其聲,壯其名,傳其韻,真正植根到世界文學(xué)文化中。
注釋?zhuān)?/p>
① 原文是:“但此文中的占星術(shù)是指出現(xiàn)在公元前18世紀(jì)的巴比倫占星術(shù),它在西方國(guó)家延傳下來(lái),并且今天影響到了整個(gè)世界”。詳見(jiàn)朱彤:《20世紀(jì)對(duì)西方占星術(shù)的科學(xué)檢驗(yàn)》,載《自然辨證法研究》,2005年第8期,第21-24頁(yè)。
② 原文是:跳大神在本書(shū)中所隱含的重要性,很有綱紀(jì)的作用,其符號(hào)空間形態(tài)的指涉十分豐富,充滿(mǎn)主體性和反抗批判的色彩,而且表現(xiàn)高高在上的女主男從的性別角色轉(zhuǎn)移。詳見(jiàn)林幸謙:《蕭紅小說(shuō)的女體符號(hào)與鄉(xiāng)土敘述——〈呼蘭河傳〉和〈生死場(chǎng)〉》,載《南開(kāi)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2004年第2期。
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年3期