秋 喜,文 霞
(內(nèi)蒙古民族大學(xué) 蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 通遼028043)
《格斯?fàn)枴肥强缑褡濉⒖鐕?guó)界廣泛流傳的英雄史詩(shī),是人類(lèi)文化遺產(chǎn)的瑰寶,《格斯?fàn)枴凡粌H在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著重要地位,而且也是世界史詩(shī)中的瑰寶,被翻譯成多種文字,有著豐碩的研究成果。迄今為止,發(fā)現(xiàn)的最早版本是1716年蒙古文經(jīng)卷式北京木刻版《十方圣主格斯?fàn)柨珊箓鳌罚ū环Q(chēng)為北京版《格斯?fàn)枴罚?,而且這一版是諸多版本中唯一的一部木刻版,在不同國(guó)家和地區(qū)流傳較廣,影響力較大,被譯成漢文、英文、俄文等多種語(yǔ)言,備受?chē)?guó)內(nèi)外專(zhuān)家、學(xué)者的關(guān)注。
長(zhǎng)期以來(lái),黨和政府一直關(guān)心和支持《格斯?fàn)枴饭ぷ?,使之得到了可喜的發(fā)展。特別是蒙古文《格斯?fàn)枴返姆g,促進(jìn)了《格斯?fàn)枴返南蛲鈧鞑?、交流。蒙古文《格斯?fàn)枴纷?9世紀(jì)以來(lái),出現(xiàn)了俄文、英文、德文、日文等多種翻譯文本。在漢譯方面,1959 年作家出版社出版了由安柯欽夫翻譯的琶杰演唱本《英雄格斯?fàn)柨珊埂罚淮文辏扇嗣裎膶W(xué)出版社出版了桑杰扎布漢譯的北京木刻本《格斯?fàn)杺鳌?,拓寬了《格斯?fàn)枴肥吩?shī)的受眾與多角度研究的空間。21世紀(jì)以來(lái),《格斯?fàn)枴返姆g工作得以持續(xù)發(fā)展,出現(xiàn)了新的漢譯本、英譯本等,極大地豐富了《格斯?fàn)枴纷g文本體系,它們不僅是蒙古《格斯?fàn)枴钒姹揪C合研究的重要組成部分,而且是探究民族文化交往交流交融的珍貴學(xué)術(shù)資源,對(duì)全面了解和闡釋中國(guó)“三大史詩(shī)”具有不可替代的價(jià)值。本文基于北京版《格斯?fàn)枴返膰?guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)研究成果,主要運(yùn)用比較文學(xué)理論對(duì)北京版《格斯?fàn)枴返臐h譯和英譯詩(shī)章進(jìn)行比較,探究其翻譯中出現(xiàn)的不同詩(shī)章的異同。
眾所周知,北京木刻版《格斯?fàn)枴罚?]通常被看作是《格斯?fàn)枴纷畛醯陌姹?,被收藏在?guó)內(nèi)外圖書(shū)館和個(gè)人手中,因?yàn)榘姹臼窍∩俚慕?jīng)卷式文本,最初無(wú)法提供給對(duì)此版本感興趣的廣大讀者及專(zhuān)家學(xué)者。隨著出版業(yè)的發(fā)展,特別是在十一屆三中全會(huì)之后,此版本多次被印刷出版,為廣大讀者接近、了解《格斯?fàn)枴诽峁┝藱C(jī)會(huì),亦為專(zhuān)家、學(xué)者的研究提供了方便?!陡袼?fàn)枴纷鳛槭澜缥膶W(xué)寶庫(kù)的珍品,被翻譯成多種語(yǔ)言,廣為流傳。迄今為止,已出版北京版《格斯?fàn)枴窛h譯本有三種:由桑杰扎布譯的《格斯?fàn)杺鳌罚?],陳崗龍、哈達(dá)奇剛等譯的《十方圣主格斯?fàn)柨珊箓鳌罚?],齊玉華譯的《十方圣主格斯?fàn)柨珊箓鳌罚?]。已知的英譯文本只有兩種:英國(guó)著名學(xué)者鮑登翻譯的北京版《格斯?fàn)枴返谌翲OW GESER REGULATED THE REALM OF THE EMPEROR GüME OF CHINA(格斯?fàn)柸绾沃卫頋h地貢瑪汗朝政)和第六章HOW GESER WAS CHANGED INTO A DONKEY(格斯?fàn)柺侨绾巫兂审H的),收入其編選翻譯的《蒙古傳統(tǒng)文學(xué)作品選》中[5],于2003年出版;澳大利亞國(guó)立大學(xué)羅依果和李娜仁高娃共同翻譯北京版《格斯?fàn)枴返谝徽虏⒚麨镴oro’s Youth(覺(jué)如的青少年時(shí)期)[6],以連載形式發(fā)布在澳大利亞國(guó)立大學(xué)網(wǎng)站上。
本文選取蒙古文北京木刻版《格斯?fàn)枴方?jīng)卷式影印本為底本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“蒙文本”),與陳崗龍、哈達(dá)奇剛等譯的《十方圣主格斯?fàn)柨珊箓鳌罚ㄒ韵潞?jiǎn)稱(chēng)“漢譯本”)及上述兩種英譯詩(shī)章(以下簡(jiǎn)稱(chēng)英譯本),運(yùn)用比較文學(xué)理論,從譯介學(xué)視角入手,對(duì)北京版《格斯?fàn)枴返拿蓾h英三種文本相應(yīng)詩(shī)章中的有關(guān)母題類(lèi)型的故事情節(jié)進(jìn)行比較分析。
德國(guó)著名學(xué)者海希西將蒙古英雄史詩(shī)從情節(jié)順序的體系及母題方面進(jìn)行詳細(xì)分析,分成14大類(lèi)母題結(jié)構(gòu)類(lèi)型又將14大類(lèi)分成若干小類(lèi)。在北京版《格斯?fàn)枴分泄适虑楣?jié)豐富,下面從母題分類(lèi)著手,從譯介學(xué)視角比較分析三種文本的特點(diǎn)。
時(shí)間是母題類(lèi)型的(1),有關(guān)時(shí)間的情節(jié)是民間口傳文學(xué)重要的母題之一。民間藝人演唱開(kāi)始時(shí)首先交代故事發(fā)生的時(shí)間,故事開(kāi)頭的時(shí)間方面常以“古時(shí)候”等來(lái)敘事。三種文本中史詩(shī)開(kāi)始時(shí)交代時(shí)間的如:
漢譯本:在古代的一個(gè)時(shí)候
英譯本:A long time ago
上面舉的例子中漢譯是直譯,英譯本中將“erte nigen cag-tur”(在古代的一個(gè)時(shí)候)翻譯為“A long time ago”(很久之前)這樣童話故事或民間故事般的開(kāi)頭,對(duì)英文接受者來(lái)說(shuō),會(huì)被更好地帶入故事當(dāng)中。
統(tǒng)治/規(guī)定任務(wù)(1·3)是時(shí)間母題的一個(gè)小類(lèi)?!陡袼?fàn)枴分谢魻柲滤顾v格里的一個(gè)兒子有下凡到人間擔(dān)當(dāng)統(tǒng)治者的任務(wù)。
蒙文本:tabun jaγun ?il boluγsan-u qoyina yirtinü-yinag samaγu bolqu bui.gertegen qari?u tabun ?aγun ?il boluγad,γurban keüked-iyen nigen-i ilege,tere yirtinü-yin qan tere boltuγai,küüten küün ügei-iyen bari?u idekübui,g?rügesün ?ber ?aγuraban nigen nigen-iyen bari?u idekü bui.inü γurban k?begün-iyen nigen-i ecigüle tere yirtinü-yi e?elegi qan tere bolqu bui gebe.
漢譯本:五百年之后世界將會(huì)大亂。那時(shí)強(qiáng)者捕食弱者,動(dòng)物相互殘食。你回家后,過(guò)五百年,應(yīng)派你三個(gè)孩子中的一個(gè)下凡,做人間可汗。你三個(gè)兒子中的一個(gè)將會(huì)成為那里的可汗。
英譯本:Five hundred years hence the word will go throuth a period of turmoil:the strong will overcome the weak and wild animals will seize and devour each other.Go home now,but after five hundred years have elapsed send down one of your three sons,for he shall become the ruler of the world.
在第二個(gè)例子中將“gertegen qari?u tabun ?aγun ?il boluγad”(回家后,過(guò)五百年)翻譯為“Go home now,but after five hundred years”(現(xiàn)在回家,但五百年后),運(yùn)用祈使句,強(qiáng)調(diào)命令,強(qiáng)調(diào)格斯?fàn)栂路沧鳛槿碎g統(tǒng)治者,為整個(gè)故事情節(jié)交代前提,暗示并引導(dǎo)讀者精彩故事即將開(kāi)始,并且增譯轉(zhuǎn)折關(guān)系連詞“but”(但是),使文本更具神秘色彩,故事情節(jié)更加引人入勝。
求婚是母題類(lèi)型的(12),婚姻是史詩(shī)的藝術(shù)情節(jié)中具有重要地位的母題。史詩(shī)中常常敘述有關(guān)熱鬧非凡的景象,特別是在敘述接親途中的英雄、力氣、魔法及新娘(英雄的妻子)美貌時(shí)都會(huì)運(yùn)用夸張手法,使故事更加有趣味性。有關(guān)求婚中的新娘和射箭等故事情節(jié)是常見(jiàn)的,其翻譯也有不同。
有關(guān)新娘(12·5)的情節(jié)通常是多人通過(guò)比賽搶奪新娘:茹格牡-高娃到吐伯特尋找英雄好漢時(shí),多人匯集進(jìn)行比賽。
蒙文本:tere ?ag-tu sengkeslü qaγan-u ?kin ruγmu γuu_a bey_e letel_e sayin ere ese olba bi ge?ü.γurban qarbuqui merged.γurban barilduγ?i b?kes.nige yeke mergen lam_a.olan daγul-iyan ab?u.
tede b?güde-ben daγaγulju.t?bed-i-yin γa?ar_a γu?in qubilγad baγatur-ud bui genem.ge?ü sayin er_e bui bolbau ge?ü irebe.tümen k?mün-i quriy_a gebe.tümen k?mün quranam.
漢譯本:那時(shí)候,僧加洛可汗的女兒茹格牡-高娃到了出嫁的年齡,還沒(méi)有找到如意郎君,聽(tīng)說(shuō)吐伯特這地方有三十名不凡的勇士,就帶著三個(gè)神箭手、三個(gè)摔跤手和一位道法高深的喇嘛慕名前來(lái),希望能遇到命中注定的丈夫。茹格牡-高娃來(lái)到吐伯特后,召集了一萬(wàn)人。
英譯本:At that time,there came Senggeslü Khan’s daughter,Rogmo Goa,who had not yet found a husband worthy of her. She had brought along with her three excellent archers,three strong wrestlers,a wise lama,and many servants.These comprised her suite. She came because it was said that in the country of Tibet there lived 30 prodigiously brave men and that one of them might be a worthy husband for her. In fact,a great number of men wished to participate in the contest and were already assembling.
在這一情節(jié)的翻譯中,英譯本與蒙古文內(nèi)容基本吻合,英譯中把動(dòng)作的主體茹格牡-高娃召集一萬(wàn)人譯為大量的勇士希望參加比賽而聚集,且將“吐伯特這地方”譯成了“吐伯特的一個(gè)地方”,又增譯了“she came because it”表示強(qiáng)調(diào)這個(gè)地方英雄輩出,渲染了英雄出場(chǎng)的氛圍。漢澤中漏譯了“olan daγul-iyan”。
射箭(12·7·2·1)是求婚母題中的一個(gè)小類(lèi):格斯?fàn)柵c茹格牡-高娃的三個(gè)神箭手進(jìn)行射箭比賽,對(duì)這一情節(jié)如:
nara_a unaba.s?ni bolba ge?ü tarqaγay_a geküdü ?asa sikir kelebe.ügei minu nisuqai ?oru-yin sumu baγuqadu inggideg bai gebe.inggitele ?oru-yin sumun kürü ayisui ge?ü joru toluγai yuγan ?ayilaγad toluγaiyin orun-d’u sumuban tusqaba.
漢譯本:接下來(lái),覺(jué)如和茹格牡-高娃的三個(gè)神箭手比賽射箭。茹格牡-高娃的三個(gè)神箭手射出去的箭,到中午時(shí)分才從天上落下來(lái),而覺(jué)如射出去的箭,到了中午還沒(méi)有下來(lái),到了太陽(yáng)落山的時(shí)候,天地間突然變得漆黑一片,箭還是無(wú)影無(wú)蹤,眾人躁動(dòng)起來(lái),紛紛說(shuō)道:“太陽(yáng)落山了,到深夜了,大家解散吧!”便開(kāi)始準(zhǔn)備往回走。這時(shí)候,嘉薩-席克爾站起來(lái)發(fā)話了,他說(shuō):“大家再等等。我們的鼻涕蟲(chóng)覺(jué)如射的箭總是這樣等一天才下來(lái)的。”嘉薩的話音未落,覺(jué)如大叫一聲:“我的箭來(lái)了!”說(shuō)著把頭閃到一邊,從天而降的箭就射中了覺(jué)如的頭枕過(guò)的位置。
英譯本:Then,the three excellent archers shot their arrows. By noon,these had all returned to earth. By evening,the arrow shot by Joro had not yet returned,and the sky become very dark. Everybody called out,‘The sun has set,night has fallen’.As the crowd began scattering,Jasa Shikir cried.
“No! It is dark like this because my Snotty Joro's arrow is about to come down!”He had barely spoken these words when the arrow drew near and reached the ground. Joro turned his head to avoid it and the arrow hit the spot exactly where Joro’s head had rested.
漢譯中增譯了“接下來(lái)”“眾人躁動(dòng)起來(lái)”“便開(kāi)始準(zhǔn)備往回走”“這時(shí)候”“站起來(lái)發(fā)話了”等語(yǔ)句,使故事情節(jié)更加連貫、生動(dòng)、緊湊。英譯中將“射出去的箭回落”譯為“these had all returned to earth”(它們?nèi)炕氐降厣希?;并把?asa sikir kelebe”譯為“cried”(嘉薩哭道)等,漢譯、英譯均有增譯或改編現(xiàn)象,較之蒙古原文更加豐富、形象。
《格斯?fàn)枴肥吩?shī)歷來(lái)被人們所喜愛(ài),離不開(kāi)其中成功塑造了眾多的人物形象。《格斯?fàn)枴分胁粌H成功塑造了英雄格斯?fàn)柤八挠率總兊日嫒宋镄蜗?,也靈活塑造了蟒古思等反面人物形象?!陡袼?fàn)枴分腥宋镄蜗蟛粌H有著極大的藝術(shù)感染力,也有著極高的審美價(jià)值和教育功能等。下面對(duì)北京版《格斯?fàn)枴啡N文本的藝術(shù)形象有關(guān)情節(jié)進(jìn)行分析比較。
對(duì)于雙親(2·5)及其英雄出生的有關(guān)情節(jié)在北京版《格斯?fàn)枴分?,格斯?fàn)柕娜碎g父親僧倫和母親茍薩-阿木爾吉拉無(wú)子,且被晁通諾彥驅(qū)逐到三河之源去了。關(guān)于格斯?fàn)柕恼Q生情節(jié)既有三個(gè)占卜師占卜,又說(shuō):父親是山神敖瓦工吉德,母親是茍薩-阿木爾吉拉。母親被驅(qū)逐后每天撿柴,有一天夜里她撿柴路上看到巨人的腳印,并沿著腳印到山洞里窺視到:
漢譯本:茍薩-阿木爾吉拉從洞口向內(nèi)窺視,看到黃金寶座上坐著一個(gè)手持虎斑旗、頭戴虎斑帽、身穿虎斑袍子、腳蹬虎斑靴的巨人,他正在用手擦去虎斑胡須上的霜雪,并說(shuō):“今夜可真是累透了!”
英譯本:Gegshe Amurchila peered into the cave and saw a man sitting on a golden chair. He held a banner, variegated like a tiger,and wore a dress and boots of similar kind. The man sitting on this golden chair,which was supported by a toadstool, was wiping the hoar frost off his beard and saying,“Tonight I have really exerted myself to the utmost”.
譯本中翻譯半人半神的英雄格斯?fàn)柾短サ那楣?jié)時(shí)有所區(qū)別,漢譯本中漏譯其巨人倚靠著黃金寶座的邊框的動(dòng)作,英譯中將“bars’?oqor degeltei. bars’?oqor γutul”譯為“and wore a dress and boots of similar kind”(穿著類(lèi)似的袍子和靴子),“bars’?oqor saqal-iyan kiraγu ir?i?ü”譯為“wiping the hoar frost off his beard”,漏譯了戴著虎斑帽子,將“m?gütüsi?ü”誤譯為“依靠毒蕈”,蒙文本“m?gü”原意是(門(mén)窗的)樞軸、邊框,沿兒等意思。譯者結(jié)合譯入語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,使這一情節(jié)與原文有所不同,但翻譯的語(yǔ)句更簡(jiǎn)潔易懂,即使漏譯也沒(méi)有影響其意。
關(guān)于英雄出生的年齡(2·7)是史詩(shī)人物形象的重要要素,英雄出生即顯非凡,同時(shí)具有神性、人性,因而史詩(shī)中的年齡不僅可看出人物的特性,也看到文化的異同。在《格斯?fàn)枴分腥纾?/p>
蒙文本:tere ?aγ-tu ?idkür-ün qara keriy_e nigen nasutu keüken-i nidün-i ?oki?u nidün ügei bolγa?u alaqu aγsan a?uγu. geser-i t?rübe ge?ü sonusuγad. nidün-i ?okiy_a ge?ü ayisui a?uγu……tere ?aγ-tu,imaγan sidütü noqai qangsiyar-tu ?idkür,günggü e?ige erkeslong lam_a bolun qubil?u ire?i. qoyar nasutu keüked-yin toluγai degeren-i abisig talbiγ?i bolun kelen-i ü?ügür tasu qa?a?u kelegei bolγaqu aγsan a?uγu.
漢譯本:那時(shí)候,一只魔鬼化身的黑烏鴉專(zhuān)門(mén)啄瞎一歲嬰兒的眼睛,從而奪去嬰兒的生命。這只黑烏鴉聽(tīng)到格斯?fàn)栒Q生,就前來(lái)啄他的眼睛……那時(shí)候,有一個(gè)長(zhǎng)著山羊牙齒的狗嘴魔鬼,化身為工布老爹格隆喇嘛前來(lái)害格斯?fàn)枴K麑?zhuān)門(mén)借口給兩歲嬰兒摸頂祈福,趁機(jī)咬斷孩子的舌尖,從而讓孩子變成結(jié)巴。
英譯本:“At that time, a devil in the guise of a black raven used to peck the eyes of infants, thus blinding them or even killing them.Having heard of Geser’s birth, this devil approached him to peck out his eyes……Also at that time, another devil would appear with teeth like those of a goat, and the snout of a dog. He used to transform himself into the Güngü Echige Ergeslong(=Gelong)lama. While laying his hand on the head of oneyear-old childrenas if to bless them,he would bite off the tip of their tongue, thus making them dumb for good”
關(guān)于這一情節(jié),英譯中譯者在頁(yè)下做了“‘Two-year-old’in the text. Mongols,like the Chinese and other Asian people, are reckoned to be one-year-old at birth, hence two years=one Western year”的注釋?zhuān)捎跂|西方文化差異,因而在英譯本中將一歲嬰兒直譯為“infants”、兩歲嬰兒譯為“one-year-old”的孩子,體現(xiàn)譯入語(yǔ)文化傳統(tǒng),便于接受者理解。
蒙古族史詩(shī)中經(jīng)常出現(xiàn)智勇雙全的英雄形象,代表正義的勇士。他們具有勇猛、正直、熱愛(ài)家鄉(xiāng)、嫉惡如仇的普遍性格,但每個(gè)英雄人物都有不同的個(gè)性。
大臣及英雄(4·12·1)的形象如嘉薩-席克爾,他是格斯?fàn)柗查g的兄長(zhǎng),也是格斯?fàn)柕挠率恐?。其形象有關(guān)情節(jié)在文本中如:
蒙文本:?asa kelebe.tegün-e?e ??ügüdür rungsa qoyaγula mal-tu e?iged γurban qoni ?inun-tu bariγul?i idegülbe gem ?i.mel?i?üqarbuγad aqai ?ini buruγu.ebügen k?mün daγun ügei yaba gebe.
……bol?umur-un qoγulai ?gedele?i yabuba.bol?umur-un qoγulai-yin ekin-tü.olan aγta bayiqu-yi ü?ebe.doluγan albin nisuqai ?oru-yi minu bariju ide?i bayinam ge?ü.?asa sikir kürmi irtü ?od bolud ildüben uruγsi bolγaju.?igür-tü boru morin-iyan tasu γuyada?u irebe.
漢譯本:嘉薩聽(tīng)完兩人的話,開(kāi)口道:“昨天你和戎薩兩人去放牧,不小心讓三只綿羊被狼吃掉了,這是不是你們的錯(cuò)?今天你和覺(jué)如打賭也是你的不對(duì)。都這大把年紀(jì)了,還像小孩子一樣打什么賭?你就別再嚷嚷了?!?/p>
……嘉薩來(lái)到“麻雀喉嚨”峽谷的出口,見(jiàn)到黑壓壓的一群馬匹,心想這可能是七個(gè)妖魔正在分食我的鼻涕蟲(chóng)弟弟覺(jué)如。他抽出鉆石般堅(jiān)硬無(wú)比的青鋼刀,狠抽長(zhǎng)著翅膀的棗騮馬一鞭子,就沖上來(lái)了。
英譯本:Jasa said:“When yesterday you and Rongsa together went with the cattle and allowed three sheep to be seized and devoured by wolves you did wrong. To shoot on a bet,dear father,was also an error on your part. Now,old man,keep quiet and go your way!”
……At the edge of the valley,he saw a herd of geldings.“The Seven Ogres have surely taken and devoured my Snotty Joro!”exclaimed Jasa Shikir,and thrusting forth his sharp steel sword,he struck the thighs of his winged grey horse and charged ahead.
敘事時(shí)在漢譯中增譯“聽(tīng)完兩人的話”“不小心”“這是不是你們的錯(cuò)”“今天你和覺(jué)如”等,并把“ebügen k?mün daγun ügei yaba gebe”編譯成“都這把年紀(jì)了,還像小孩子一樣打什么賭?你就別再嚷嚷了”等,不僅語(yǔ)句更加通順,故事情節(jié)更加緊密,而且使嘉薩幫助格斯?fàn)柵c父親辯解的場(chǎng)景歷歷在目。在英譯中增譯“dear father”(親愛(ài)的父親)、“and go your away”(去做你自己的)等,既體現(xiàn)了嘉薩對(duì)父輩的敬重,又表現(xiàn)了對(duì)弟弟格斯?fàn)柕奶蹛?ài),對(duì)嘉薩言語(yǔ)的加工敘事使其形象更加生動(dòng)可感。英譯中去掉了“麻雀喉嚨”,把峽谷的出口譯成“At the edge of the valley”(峽谷邊),把“doluγan albin nisuqai ?oru-yi minu bariju ide?i bayinam ge?ü”譯成“‘The Seven Ogres have surely taken and devoured my Snotty Joro!’exclaimed Jasa Shikir”,使嘉薩救弟弟的急切心情躍然紙上。
《格斯?fàn)枴返臄橙酥饕ㄈ碎g的敵人、蟒古思等。敵人(9)母題中格斯?fàn)柕娜碎g敵人(9·1)主要以晁通諾彥和卻力斯東喇嘛為典型。晁通諾彥是《格斯?fàn)枴分械姆疵娴湫?,兩面派,是輕浮而善騙的狡猾的人。他雖是格斯?fàn)柕氖迨澹恢闭驹诟袼範(fàn)柕膶?duì)立面,成為格斯?fàn)柕慕O腳石,與格斯?fàn)柋荣惡?,被格斯?fàn)柎驍?。在此通過(guò)分析晁通如下有關(guān)情節(jié),了解其翻譯特色:
蒙文本:?otung noyan bel bey_e-ber eyimü doγulang em_e abuba geküle.minu ner_e qamiγ_a baγtam.egüni busu k?mün-tü ?ggün geküle ge?ü.m?n aq_a-daγan senglün noyan-tu ?ggüy_e qoyina abqu-tu sayin ge?ü ary_a sedki?ü ?gbe.senglün-i abuγuluγad ?kin-i k?l-ün miq_a edegbe.uridaki metü ?ngge ?imeg γuu_a sayinqan bolba.?otung noyan ü?e yadan eyimü sayiqan γuu_a ü?eskülengtei em_e mandu oldagu berke bülüge.egün-e?e sayin k?begün t?rütügei ge?ü bile sayin k?begün ese t?rübe.ene ?aγ samaγu boluγsan ?i er_e em_e qoyar-a?a bolba ge?ü.senglün geg?a amur?ila qoyar-i k?geju orkiy_a gebe.uridaki em_e ger mal-i qaγa?aγu?u abuy_a gebe.
漢譯本:晁通諾彥心里想道:“我堂堂晁通如果娶一個(gè)這樣的瘸腿老婆,對(duì)名聲不好,不過(guò)也實(shí)在舍不得送給別人”,于是就想到了一個(gè)辦法:“還是送給我的哥哥僧倫諾彥吧。以后想再要回來(lái)也好說(shuō)?!本瓦@樣,他把姑娘送給僧倫做妻子了。嫁給僧倫之后,姑娘的腿傷很快痊愈了,變得和從前一樣美麗動(dòng)人。晁通諾彥見(jiàn)了心里不好受,心想:“這樣美麗的女人天下難尋。我們盼望著她能夠生一個(gè)兒子,她也沒(méi)有生出來(lái)。如今天下大亂,都是因?yàn)檫@夫妻二人帶來(lái)了禍患?!庇谑顷送ㄖZ彥決定把僧倫、阿木爾吉拉夫妻二人驅(qū)逐出鄂托克,還把僧倫的前妻和家產(chǎn)搶奪了過(guò)去。
英譯本:Chotong seeing this,devied the following plan,saying:‘If I take with me this lame woman,I will lose my reputation,but if I give her to someone else,such as my elder brother Sanglun,I shall be able to take her back later’. And so,Sanglun was pressed to take her as wife,whereupon the muscle in her leg recovered and she became exceedingly beautiful and attractive.Seeing this,Chotong could no longer restrain himself Seeing this,Chotong could no longer restrain himself and said,“Such an exceptionally handsome wife is hard for us to get and you had to father a fine son by her,but no fine son has yet been born.The present unrest in the world is,therefore,due to the two of you-husband and wife.”He consequently decided to drive away Sanglun and Gegshe Amurchila and to seize Sanglun’s former wife,his house,and the cattle.
關(guān)于晁通的這段漢譯中加了“晁通諾彥心里想到”“我堂堂晁通”“出鄂托克”等語(yǔ)句盡顯晁通對(duì)僧倫一家的不軌“動(dòng)機(jī)”(9·1·2);英譯中把晁通的兩次心里想的用言語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)加以改編,如“saying”“said”“Chotong seeing this”,這樣的設(shè)計(jì)把晁通的心理活動(dòng)表現(xiàn)得更加具體,在譯本中將晁通見(jiàn)不得格斯?fàn)栆患倚腋I?,反?fù)折磨格斯?fàn)栆患业陌缘馈⒇澙返男蜗罅芾毂M致地展現(xiàn)給了他文化讀者。
蒙 文 本:?inggikü-tü ?orisdung lam_a qubilγan aγsan a?i.lam_a ?egün samsaγan-a?a ?ügei qoruqai
γarγa?u.e?i?ü ?oru-yin urida nige nidün-i tesülüged ire gebe.?oru tegüni qubilγan-iyar medeged.nige nidüben ani?u.nige nidüben kilii?ü saγuba.qoruqai d’ab d’ab ki?ü ireged.?oru-a?a ayu?u uruγuli qadquγad lam_a-d’u e?ibe.
漢譯本:格措-高娃的哥哥卻力斯東喇嘛會(huì)法術(shù)。他見(jiàn)覺(jué)如戲弄自己的妹妹,非常氣憤,就從左鼻孔中變出一只毒蜂,命令它去蜇瞎覺(jué)如的一只眼睛。神通廣大的覺(jué)如早就看穿了喇嘛的壞心眼兒。他閉著一只眼睛,瞪著一只眼睛,等著毒蜂飛過(guò)來(lái)。毒蜂振翅飛來(lái),見(jiàn)了覺(jué)如,退卻了三步,只在覺(jué)如的嘴唇上蜇了下,就飛回喇嘛身邊去了。
英譯本:Thereupon, Chorisdong Lama, who possessed magic powers, let a wasp come out of his left nostril and ordered it to fly to Joro and blind him in one eye. Joro, knowing this through his own magic powers, closed one eye while looking sideways with the other. Eagerly, the wasp flew towards Joro but, frightened by him, stung his lip and then returned to the lama.
比較這一情節(jié)發(fā)現(xiàn),漢譯本中增譯了“他見(jiàn)覺(jué)如戲弄自己的妹妹,非常氣憤”“變”“神通廣大的”“看穿了喇嘛的壞心眼”“退卻了三步”等,通過(guò)這些語(yǔ)句的增譯反映出卻力斯東喇嘛愛(ài)護(hù)自己妹妹而毒害格斯?fàn)柕膭?dòng)機(jī),使卻力斯東喇嘛陰險(xiǎn)形象更加深入人心,漢譯本使故事情節(jié)更加充盈。英譯本中在毒蜂飛來(lái)的動(dòng)作前面加了“Eagerly”(急切地),使毒蜂動(dòng)作發(fā)生變化,把卻力斯東喇嘛想迫害格斯?fàn)柕男袨楸憩F(xiàn)得更迫切,由此可看出,卻力斯東喇嘛憎恨格斯?fàn)柕某潭?,漢英譯本中的這一人間敵人形象也更令人憎惡。
縱上所述,蒙古文北京版《格斯?fàn)枴肥强谡Z(yǔ)化較明顯的文本,盡管分析的漢譯本、英譯本基本上逐文逐句地進(jìn)行翻譯,但也體現(xiàn)了明顯的異同,當(dāng)今學(xué)者專(zhuān)家的編譯、改譯使語(yǔ)句更加通順易懂,故事情節(jié)更加緊湊生動(dòng)。不同之處在于,漢譯本增譯現(xiàn)象較多,為了明確故事情節(jié)行為主體,添加修飾語(yǔ)現(xiàn)象較多,這樣使史詩(shī)故事性、連續(xù)性、可讀性增強(qiáng)。英譯詩(shī)章較之蒙古文原文,有行為主體不明確的現(xiàn)象,多以代詞替代動(dòng)作行為的發(fā)出者;主體發(fā)出的動(dòng)作有主動(dòng)、被動(dòng)不同的情況,如“茹格牡-高娃來(lái)到吐伯特后,召集一萬(wàn)人”和“a great number of men wished to participate in the contest and were already assembling”;在細(xì)節(jié)敘事方面譯文本中存在漏譯、誤譯現(xiàn)象。譯者作為接受者,具有媒介作用,結(jié)合“譯出語(yǔ)”和“譯入語(yǔ)”的文化現(xiàn)象與語(yǔ)言特點(diǎn),在文化過(guò)濾中進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。譯入語(yǔ)國(guó)家或民族的接受者,通過(guò)翻譯這一“接受屏幕”欣賞到的故事情節(jié)、人物形象具有了譯入語(yǔ)文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言特征的內(nèi)容,因而,漢譯本與英譯本《格斯?fàn)枴肥吩?shī)各具特色,也豐富了《格斯?fàn)枴肺谋尽牟煌淖g者、譯文本看到《格斯?fàn)枴纷g介的時(shí)代特征及其學(xué)術(shù)價(jià)值,同時(shí),羅依果、李娜仁高娃翻譯的詩(shī)章發(fā)布在網(wǎng)站上,充分利用了電子媒介新技術(shù),打破了傳統(tǒng)紙質(zhì)閱讀的局限性,開(kāi)創(chuàng)了《格斯?fàn)枴肥吩?shī)的網(wǎng)絡(luò)共享譯本的先河。