張歡
(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710054)
中醫(yī)典籍是中華醫(yī)學(xué)文化賴以傳承和發(fā)展的重要基礎(chǔ)和載體,習(xí)總書記也指出:要做好中醫(yī)藥守正創(chuàng)新、傳承發(fā)展工作,建立符合中醫(yī)藥特點(diǎn)的服務(wù)體系、服務(wù)模式、管理模式、人才培養(yǎng)模式、使傳統(tǒng)中醫(yī)藥發(fā)揚(yáng)光大。政策的指示一定程度上說(shuō)明了發(fā)展中醫(yī)藥儼然已上升為國(guó)家意志,更何況古老的中醫(yī)在去年抗擊新冠疫情的戰(zhàn)場(chǎng)上煥發(fā)出年輕的生命力,讓世界見識(shí)到了華夏醫(yī)學(xué)文化的神奇魅力?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》作為迄今為止地位最高的中醫(yī)理論經(jīng)典巨著,譯者對(duì)其英譯是傳承發(fā)揚(yáng)中醫(yī)文化,促進(jìn)中醫(yī)文化海外傳播與交流的重要舉措。但如何準(zhǔn)確傳遞其中醫(yī)學(xué)信息,同時(shí)又能充分彰顯時(shí)代命題,無(wú)疑對(duì)譯者來(lái)說(shuō)困難重重。本文在斯坦納闡釋學(xué)理論指導(dǎo)下,探究分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)譯本和吳連勝、吳奇父子譯本中譯者主體性如何發(fā)揮,以此豐富譯者主體論,探索更加成熟與完備的中醫(yī)典籍理論翻譯和方法,以期為發(fā)揚(yáng)中醫(yī)傳統(tǒng)文化做出新貢獻(xiàn)。
喬治斯坦納是著名翻譯理論家,他提出翻譯四步驟理論,即信任、侵入、吸收、補(bǔ)償。翻譯的過(guò)程就是譯者首先賦予源文本信任,然后理解并侵入原文,在譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)深度轉(zhuǎn)換,最后根據(jù)兩種語(yǔ)言的差別或文化理解差異進(jìn)行一定的補(bǔ)償。
第一步:信任。這一原則肯定了原文本的價(jià)值所在,譯者理應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,結(jié)合自身文化背景知識(shí)對(duì)所選文本加以闡釋。信任是理解和翻譯的必要前提?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)理論體系形成的標(biāo)志性著作,字句中講述著先人們的醫(yī)病機(jī)理和養(yǎng)生之道,篇目里記錄著祖先們的深邃思想和無(wú)窮智慧,研究這一醫(yī)學(xué)典籍是傳承歷代醫(yī)學(xué)先賢智慧的必經(jīng)之路,也是當(dāng)代人們發(fā)揮中醫(yī)藥學(xué)這一寶貴財(cái)富的最佳途徑。
第二步:侵入。翻譯就是一種侵略性和提取性的活動(dòng),也是徹底理解原文的必要條件。在此過(guò)程中,譯者需要由表及里,層層深入,使其原文本內(nèi)涵得以最大限度展現(xiàn)。《黃帝內(nèi)經(jīng)》年代久遠(yuǎn),文詞古奧,在侵入原則基礎(chǔ)上對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文本進(jìn)行精確理解與深度剖析至關(guān)重要。
第三步:吸收。旨在原文含義與形式須被恰如其分的體現(xiàn)在目的語(yǔ)當(dāng)中,避免譯文文本與原文本所述之意大相徑庭?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》傳承千年,綿延至今,今人承襲先賢切勿對(duì)其內(nèi)容隨意篡改扭曲,譯文也應(yīng)與原文理念高度一致,在此基礎(chǔ)上適當(dāng)采取吸收干預(yù)策略使其譯文自然流暢。
第四步:補(bǔ)償。理解就是尋找意義,但理解本身具有較強(qiáng)的主觀能動(dòng)性,這一性質(zhì)不可避免的會(huì)造成對(duì)原文本意義的曲解,這就需要譯者通過(guò)補(bǔ)償策略來(lái)對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行修繕,使得譯文真正做到信達(dá)雅。
例:春氣在毛,夏氣在皮膚,秋氣在分肉,冬氣在筋骨,刺此病者各以其時(shí)為齊。故刺肥人者,以秋冬之齊;刺瘦人者,以春夏之齊。
—靈樞經(jīng)·終始第九 法野
白話解:春天的邪氣往往侵襲人體的毫毛,夏天的邪氣往往侵襲人體的皮膚,秋天的邪氣往往侵襲人體的分肉,冬天的邪氣往往侵襲人體的筋骨。刺治這些疾病,要分別根據(jù)其不同季節(jié)所發(fā)之病的深淺部位來(lái)確定恰當(dāng)?shù)尼槾谭绞?。所以給肥胖之人針刺,應(yīng)根據(jù)針刺秋冬兩季邪氣所致疾病的恰當(dāng)方式來(lái)比照進(jìn)行;給瘦弱之人針刺,應(yīng)根據(jù)針刺春夏兩季邪氣所致疾病的恰當(dāng)方式來(lái)比照進(jìn)行。
吳本:In spring,the evil energy is in the fine hair,in summer,the evil energy is in the skin,in autumn,the evil energy is in the muscle,and in winter,the evil energy is in the tendon and bone.When treating the diseases which are related with seasons,the pricking should be different in deep or shallow according to the changes of the season.To a fleshy person,the deep pricking which is suitable in autumn and winter should be applied;to a thin and feeble person,the shallow pricking which is suitable in spring and summer should be applied.
李本:[The invasion of pathogenic factors into the body vary in depth in different seasons.]In spring,pathogenic factors tend to attack hairs;in summer,pathogenic factors tend to attack the skin;in autumn,pathogenic factors tend to attack muscular interstices;and in winter,pathogenic factors tend to attack tendons and bones.[Thus the treatment of]these diseases with needling should be done according to changes of seasons.So to use needling [therapy to treat]obese patients,[the methods used]in autumn and winter [should be used];to use needling [therapy to treat]thin patients,[the methods used]in spring and summer [should be used].
“氣”在中醫(yī)學(xué)理論中被劃分為“正氣”和“邪氣”,就發(fā)病機(jī)理而言,“正氣”是人體機(jī)能的總稱,即人體正常機(jī)能所產(chǎn)生的各種維護(hù)健康的能力,包括自我調(diào)節(jié)、適應(yīng)環(huán)境、抗邪防病能力和康復(fù)自愈能力。而與“正氣”相對(duì)的“邪氣”則泛指各種致病因素,也就是人們口中相傳的“病邪”。這一闡釋在張登本、孫理軍所著的《全注全譯黃帝內(nèi)經(jīng)》中也能得到印證。書中言道:《黃帝內(nèi)經(jīng)》批判了鬼神治病的迷信思想,認(rèn)識(shí)到自然氣候的異常和人體自身的情志刺激、飲食不節(jié)、勞逸失當(dāng)、房事不節(jié)等都有可能成為致病因素,其中將之統(tǒng)稱為“邪氣”,簡(jiǎn)稱“邪”?;诖吮尘爸R(shí),可知例句中所涉及的“春氣”、“夏氣”“秋氣”“冬氣”皆指自然界中一切可以破壞人體正常生理平衡,導(dǎo)致人體臟腑、經(jīng)絡(luò)、氣血、陰陽(yáng)等失調(diào)的致病因素。吳本將其譯為“evil energy”顯然未能侵入原文,甚至可能會(huì)造成讀者讀完整段后仍不知中醫(yī)中春夏秋冬之氣所為何意的尷尬處境;而李本對(duì)其處理為“pathogenic factors”,將原文潛在的中醫(yī)內(nèi)涵恰如其分地表達(dá)了出來(lái)。邪氣依據(jù)春夏秋冬四時(shí)不同而侵入人體不同部位,這一現(xiàn)象決定了刺治這些疾病應(yīng)根據(jù)季節(jié)變化及所發(fā)之病深淺部位來(lái)確定。后半句的“齊”通“劑”,古代以針為砭劑,指針刺深淺、次數(shù)等。吳譯本將例句中暗含的兩層治病細(xì)則把握的很巧妙,“deep or shallow”凸顯出了治病針刺時(shí)的關(guān)鍵點(diǎn),而李本只譯出了針刺治病要依據(jù)時(shí)節(jié)不同這一注意事項(xiàng),對(duì)原句邪氣侵入人體部位深淺不同這一中醫(yī)文化未能做進(jìn)一步闡釋。從句式來(lái)看,李本翻譯更加忠實(shí)原文,很好地保留了原文風(fēng)格,譯文回譯性更強(qiáng),而吳本更多采取解釋性的翻譯。除此之外,李本中括號(hào)的使用對(duì)原文內(nèi)容和作者依行文所需增加的內(nèi)容進(jìn)行了劃分,方便讀者鑒別和查閱資料,也是譯者通過(guò)補(bǔ)償策略實(shí)現(xiàn)源文本和目的語(yǔ)平衡的最佳印證。
在斯坦納闡釋學(xué)的四步驟里,兩位譯者都不同程度地定義了自己的信任,侵略,吸收和補(bǔ)償,譯者主體性得到了最大限度地發(fā)揮。因此,無(wú)論是在翻譯活動(dòng)還是在跨文化交際中,譯者都發(fā)揮著不可小覷的作用。本文從闡釋學(xué)角度分析中醫(yī)翻譯,望能引起后來(lái)研究者對(duì)中醫(yī)典籍英譯的重視,從而推動(dòng)中醫(yī)文化在世界潮流中大放異彩。